您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页再议口译听辨问题的分析研究

再议口译听辨问题的分析研究

来源:抵帆知识网
再议口译听辨问题的分析研究

摘 要: 本文针对学生课堂常见的口译听辨问题,结合口译听辨的特点和具体的口译文本,分析造成学生口译听辨困难的原因和解决方法,以便进行实证研究。

关键词: 口译听辨 口译教学 具体分析 1.引言

笔者对课堂中遇到的口译听辨问题进行具体的分析,在此基础上对学生的表现进行实证研究。 2.对具体口译听辨问题的分析 2.1基础辨音。

口译现场的源语因为现实各种因素的影响,会出现一定程度的语音变形,比如连读、弱读、略读、发音模糊、特殊口音等,必然给学生,甚至是口译听辨能力不错的学生造成一定的困难。比如这段参观白宫的文字:

although president washington oversaw the construction of the house,he never lived in it.it was not until 1800,when the white house was nearly completed,that its first residents,president john adams and his wife,abigail,moved in.since that time,each president has made his own changes and additions.

这里比较明显的是and additions会出现一个连读,不少学生以为遇到了生词,说明基础阶段的单音听辨仍须加强。

2.2自上而下的信息处理方法。

图式理论中“自上而下”的信息处理方式会让听者先从大体上把握意思,然后借助推理、猜测来填补由生词造成的空白。“自下而上”指的是一个相反的过程,即从字词等具体信息入手,从零散的代码推向整体意义。比如:

i think each country should develop its economy in the way that suits its particular history,its particular culture and its own people.we don’t see a homogeneous culture of the world.i think you have o adapt to the local practices wherever you are.

对不少学生来说,homogeneous是一个生词,采用“自上而下”的信息处理方法,得出这段话的大意是:每个国家应该有适合自己的经济发展方式,要适应当地的做法。然后根据上下文信息,产生一定的猜测和假设:我认为每个国家的经济发展都应该与其历史,文化和人民相适应。世上的文化不会是一样的,因而无论你在哪里,都应该适应当地的做法。最终,学生自己可以推测出homogeneous的意思是一样的、单一的。这样的猜测有时候不一定十分精确,但不影响信息的传递和完整。口译是一项交际活动,它的主要任务就是传递信息和进行交流。对于口译的听辨不应该只侧重单词,或语言的表层结构和固定的语法理解模式。要深入到意义结构,打破语言框架。比如:

the white house has a unique and fascinating history.it

survived a fire in 1814 and another fire in the west wing in 1929.the interior of the house was completely

renovated.nonetheless,the exterior stone walls are those first put in place when the white house was constructed two centuries ago.

学生容易在外部的石墙这一从句结构处纠结。教师可以引导学生猜测:内部全部翻新了,但是,外部呢?学生领会到:外部应该是一样的。教师继续引导:那么,和什么时候一样呢?把时间内容补上,这一段的信息就出来了,交际目的也就达到了。教师不用,也不应该要求学生一字一句地按照原来的英文结构表达:外部的石墙还是和200年前白宫刚建时放下去的是一样的。

2.3信息浓缩,抓关键,分清主要信息和次要信息,去掉冗余信息。

这里主要可以借鉴两种方法:在英语单句主要涉及主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。一般来说,主要信息都在主谓宾上;而在英语复句中,情况则复杂得多,但基本而言,主要信息都在主句上。比如:

in the past century,the fast advancement of science and technology and the enormous growth of economy brought about unprecedented progress of human civilization and profound social change.based on advanced technology and sustained innovation,high-tech industries made swift transformation

of knowledge into products and became the most dynamic element of knowledge economy.

通过分析,黑体即为主要信息,而画线部分为次要信息。我们可以看到,分析后的信息与原文相比,语言更加简练,重点也更加突出。对于学生来说,这样的结构更容易把握。 2.4注意话语线索词、重要衔接词,理清逻辑关系。

口译大多涉及发言,其中常见的话语线索词可以大致分为以下几类:

引出话题,比如:i’d like to say something about/let’s start by/first of all,i’d like to/i’ll begin by...

结束话题,如:that’s all i have to say about/so much for/well we have talked about...

引出另一个话题,如: now let’s move on to/now let’s look at/next...

分析一个观点,如:what does that mean?/let’s look into the details...

举例子,如:for example,/to give you an example/to illustrate this/as an illustration...

表示顺序,如:first,second,third/first,then,next,finally/to start with,to finish up...

做出总结,如:as a conclusion/to conclude/finally,let me remind you of things we have covered/let’s sum up the main

points/let’s summarize briefly...

此外,发言中一般还有逻辑线索词,抓住这些线索词就等于抓住了发言人的思路,比如时间、顺序、因果和对比等。常见词语有therefore,so,consequently,as a result,due to,in response to,owing to,as,since,because,thereafter,nonetheless,in contrast to等。 3.结语

笔者结合具体例子,针对提高学生口译听辨的课堂训练方式,认为可以开设专门的口译听力课。提出应该在语音听辨、语流听辨、信息听辨、线索听辨、逻辑听辨等各方面设计相应的练习培养学生的口译听辨习惯,以区别于传统的口译听力习惯。 参考文献:

[1]d.gerver & h.w.sinaiko eds.language,interpretation and communication[c].new york: plenum press,1978.

[2]gile,d.basic concepts and models for interpreter and translator training[m].amsterdam/philadelphia: john benjamins,1995.

[3]lebauber,r.s.learn to listen;listen to

learn[m].beijing:pearson education asia limited and beijing language and cilture university press,2006.

[4]柴明颎主编.口译的专业化道路:国际经验和中国实践[c].上海:上海外语教育出版社,2006.

[5]刘和平.口译技巧[m].北京:中国对外翻译出版公司,2001. [6]卢信朝编.挑战口译——听辨.上海:上海交通大学出版社,2007.

[7]塞莱斯科维奇著.黄为忻,钱慧杰译.口译技艺:即席口译与同声传译经验谈.上海:上海翻译出版公司,1992.

[8]徐然.“专注听力”——口译听力培训方法之我见[j].中国翻译,2010(3).

[9]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[m].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[10]张园.口译听辨危机下的传播策略及教学启示[j].杭州电子科技大学学报(社会科学版),2010(12).

[11]仲伟合.专业口译教学的原则与方法[j].广东外语外贸大学学报,2007(5).

[12]仲伟合,王斌华编.基础口译.北京:外语教学与研究出版社,2010.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务