翻译中归化异化对英汉习语翻译的影响
摘要:归化与异化是翻译中两种截然不同的翻译策略,两种翻译策略对文化的传播,交流发挥着各自不同的作用。本文主要讨论归化与异化对英汉习语翻译的影响。
关键词:归化异化英语习语翻译
1 引言
直译与意译是翻译中两大主要的翻译方法。而且在翻译界一直存在着这两种方法选择的争论。直译主张尽量保留原文的风格与内容,这就直接导致了译文的异化;而意译主张改变原文的风格,但是保留原文的内容,这也就导致了译文的归化。因此,归化(adaptation),又称domestication,是指以目的语文化为归缩,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化(alienation),又称foreignization,是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。(王戈冰,翻译中的归化与异化,2001)由于语言是文化的载体,是文化传播的途径,因此在语言翻译中必须考虑如何处理源文化与目的语的差异。在处理方法的问题上,温努提(Venuti)就概括了归化与异化两种不同的翻译方法。他说:译者可以选择归化或异化的方法,前者是以民族主义为中心,把外国的价值观归化到目的语文化之中,把原文作者请回家来;后者则离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去。”(载张美芳2001:31).对于翻译中到底是应该采取归化的翻译策略还是异化的翻译策略?近年来,以上两种翻译策略的争论也日趋激烈,以习语的翻译为例。英汉两种语言中都有着相当数量的习语,由于风俗习惯和地理位置的不同也造成了这些习语的语言与文化的差异。在译文的语言中很难找到意义完全相同,结构相似,字数相等的习语。因此,如何处理源语与译语中文化个性浓重,表达方式相差甚远的习语呢?翻译习语时是采用异化的翻译策略还是归化的翻译策略呢?本文着重研
究这两种研究策略对习语翻译的影响。
2 习语的定义及其特征
2.1习语的定义
所谓的习语,是指经过人们长期使用沿袭提炼出来的形式简洁,意义精辟的定型词组或短语。广义上讲,习语包括有成语、谚语、俗语、歇后语、俚语、格言等。英汉两种语言当中都含有大量的习语。(赵桂华,翻译理论与技巧,2003.)
2.2习语的特征
第一他们大都来自民间,具有鲜明的人民性和民族色彩;第二,习语是语言的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中表现;第三,习语是语言的特殊成分,它在意义上具有整体性,在语法和逻辑推理上有时不符合一般的规律,在用词上保持相对固定。
例如:1. To lay heads together.“大家一起商量,集思广益”
不是”把大家的头放在一起”(意义上的整体性)
2.Money makes the mare to go. “有钱能使鬼推磨”.
其中make 后面的不定式go前加上了to(不符合语法规律)(赵桂华,翻译理论与技巧,2003).正是因为习语有着如上复杂的特点, 所以它的翻译也特别的复杂。下面我们就从归化和异化两种翻译技巧方面来介绍习语的翻译。
3 从异化的角度来谈英汉习语的翻译
3.1异化翻译的好处
异化法是翻译普通习语的一种主要的方法, 他有利于保留原文习语的比喻形象、民族特色和语言风格。所以在能够确切表达愿意不致引起错误联想,并不违背译文语言习惯的情况下,还是以异化翻译法为宜。
3.2使用异化翻译的情形
一般来说,英语习语如在形,义上与汉语习语全同或者基本相同,常常可以采用异化的翻译方法。原来习语中的比喻或者形象能够为译语读者所接受时也可以采用异化的翻译方法。(华先发,新使用英译汉教程,2000)
例如:to be armed to the teeth 武装到牙齿
Time is money. 时间就是金钱。(比“一寸光阴一寸金”l流行)
All fuel to the fire 火上加油
As cold as ice 冰冷
Bad egg 坏蛋
以上习语的异化翻译故意冲破了目的语的常规,尽量不改动原文,保留原文的异国风情,通过解释说明向读者介绍习语中涉及的外国文化,读者阅读后好像亲历外国风土人情,从中
体验到了异国风情这种翻译方法有利于中外文化的交流,有助于增进读者对外国社会文化的了解,增长见闻。
3.3使用异化翻译的局限性及其原因
英语习语中有些明喻或由于年代悠远,或以讹传讹,或是由于比喻与被比喻的相互关系甚为隐晦,但从字面上难以理解,这时就不必追求原文的形式了,而要把原文所蕴含的意思译出来,便于读者直接了解原文的意义。
(华先发,新实用英译汉教程,2000)。
例如:As greedy as a wolf贪得无厌
Every man has its black.人皆有短处
To show one’s clean heels 逃之夭夭
在这种情况下,只好牺牲某些形式上的特点,采用别的翻译的方法,例如归化等方法。
4 从归化的角度谈英汉习语的互译
4.1归化翻译的好处
归化翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。恰到好处的归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受(谭小丽,从归化与异化之争谈英汉习语互译,2004)。
4.2使用归化翻译的情形
当原文与译文之间因为文化的差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或者用译语中与之相似的现成的表达法,用直译法不能保留原文习语的表达形式,同时又找不到恰当的译文习语来替换,这时就得用归化的翻译方法把原文习语的含义表达出来。把他们变成读者熟悉的译语文化形象。(赵桂华,翻译理论与技巧,2003)。
例如:Everybody’s business is nobody’s business. “三个和尚没水吃“。
Among the blind the one-eyed man is king. “山中无老虎,猴子称霸王。”
As timid as hare 胆小如鼠
(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:“静若处子,动若脱兔。”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译的时候直接加以归化)
Seek a hare in a hen’s nest 缘木求鱼
As dumb as an oyster 守口如瓶
赛翁失马焉知非福。
Misfortune may prove a blessing in disguise.
癞想吃天鹅肉。
A case of“the tald on the ground wanting to eat the goose in the sky.
情人眼里出西施。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务