您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页《红楼梦》译例

《红楼梦》译例

来源:抵帆知识网


《红楼梦》译例

1.例; 霍克斯(David Hwakes[1]Hwakes,David.The Story of the Stone[M].Penguin Books,1980.)翻译的《红楼梦》以下意识的西方中心的惯常思维,用西

方读者熟知的文化意象将原语文化强行进行置换、归化。他将“怡红公子”译为“Green Boy”,“怡红院”译成“the House of GreenDelights”。他想当然地用自己西方人的文化视野来看待书中颜色的文化含义,将“红”归化为西方人的喜欢的“绿”,的文化含义。忽视了“红色”在中国文化里具有吉祥和喜庆之义和在这部作品中对“爱情”的含义,使西方人很难领略到甚至曲解深厚的中国文化。

2; 例; 《红楼梦》第25回有这样一句话:“没良心的!狗咬吕洞宾——不识好歹”。杨宪益 ([4]杨宪益,戴乃迭.红楼梦[M].人民文学出版社,1994.) 先生将其译为:“You ungraceful thing!

Like the dog that bit LvDongbin--you bite the hand that feeds you”。译文采用增加、注释的方法,真实地再现了“狗咬吕洞宾——不识好歹”这一具有中华文化特色习语的文化含义。习语前半部译成比喻“Like the dog…”,把释义放在后半部“You bit the hand that feeds you”。真可谓比喻部分象原文一样生动,释义部分如原文一样确切,前后相得益彰,淋漓尽致地再现了源语文化。

杨氏夫妇把“泥猪癞狗、枯株朽木、粪窟泥沟”翻译成“no better than a filthy pig or mangy dog; just a stump of rottenwood; just a cess-poolorgutter.”(杨, 1978, 111-112 [5]杨宪益,戴乃迭,译.红楼梦[M].北京:外文出版社, 1978.);而霍克斯则翻译为

“just a pigwal-lowing in the mud, a mangy dog; the dead and rotten wood beneath; the cessp it and swell the stinking sewer of my inside.”(霍, 1979, 178 [3]霍克斯,大卫,译.石头记[M].伦敦:印第安那大学出版社, 1979.)。杨把”“没笼头的马”译成“a horse without a halter.”而霍译为“a rider-less horse.”反映了中国人强调客观、含蓄内向柔弱和西方人看重主观、率直豁达刚硬的文化品格。杨把“闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。译成,“In responses he was like a lovely flower mirrored in the water; in motion a pliantwillow swaying in the wind. She looked more sensitive than Pikan*, more delicate thanHis Shih.并加了脚注来说明比干是商朝末期因聪明智慧而出名的王子,西施是古代越国有名的美女。而霍译为“In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water; Inmotion she called tomind tenderwillow shoots caressed by the wind. She had more chambers in herheart than the martyred BiGan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful XiSh.i (1979, 103)因文化关系,霍克斯先生对“心较比干多一窍”理解有误,但他的译文结构紧密,合辙押韵,还是基本准确传达了原文的语义。相比之下,杨先生受中国文化的教育,译文符合中国人的思维方式,句到意到,简洁、准确地表达了原文的语义。

杨氏夫妇把王夫人说宝玉是“孽根祸胎,混世魔王”(曹, 1996, 21 [1]曹雪芹.红楼梦[M].长沙:岳麓出版社, 1996)译成“my dreadful son, the bane of my life, who torments us all in this house like a real devil…”(1978, 43-44杨宪益,戴乃迭,译.红楼梦[M].北京:外文出版社, 1978.).而霍译为“…a little monster of a son who tyrannizes over all the rest of this house-hold.”从译文可以清楚地看到,杨先生和霍克斯先生因受各自地域文化的影响,对“孽根祸胎,混世魔王”,理解不一样,杨氏夫妇把王夫人对自己儿子宝玉的抱怨译为“生活中的祸害,折腾家里人”,表达了对儿子恨铁不成钢的心情;受英文化的影响,而霍克斯却产生了不同的联想,译为“怪物,在家里横行霸道”,有悖于原文作者要表达的内涵意思。杨把“世事洞明皆学问,人情练达即文章”译为“A grasp of mundane affairs is genuine

knowledge, Understanding of worldly wisdom is true learning.”(1978, I, 69杨宪益,戴乃迭,译.红楼梦[M].北京:外文出版社, 1978.)而霍译为“True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skillful manipulation of human relationships.”(1979, 126霍克斯,大卫,译.石头记[M].伦敦:印第安那大学出版社, 1979)由此可以看出文化差异对翻译带来的影响。

杨氏夫妇把“贾珍哭的泪人一般”(曹, 1996, 90曹雪芹.红楼梦[M].长沙:岳麓出版社, 1996)译成“Bathed in tears”(1978, 177杨宪益,戴乃迭,译.红楼梦[M].北京:外文出版社, 1978.);而霍译为“well-nigh chocked with tears”(1979, 259霍克斯,大卫,译.石头记[M].伦敦:印第安那大学出版社, 1979)。杨氏夫妇把“蟾宫折桂”(曹, 1996, 66)译成“pluck fragrant osman thus in the palace of the moon.”(1978, 134)而霍译为“I wish you every success.”(1979, 205霍克斯,大卫,译.石头记[M].伦敦:印第安那大学出版社, 1979)因为在英语文化里没有月宫的传说,也没有“蟾宫折桂”的典故,直译过去,英语读者会不得其义,霍译为“祝你成功”,简单明了。而杨氏夫妇直译这个典故,可以把中国文化转达给英语读者。杨把“坐山看虎斗”,“借刀杀人”,“引凤吹火儿”,“站干岸儿”,“推倒了油瓶不扶”译为“…sitting on a hill to watch tigers fight”“murdering with a borrowed sword,”“borrowingwind tofan the fire,”“watching people drown from a dry bank”and “not troubling to right an oilbottle that’s been knocked over.”(1978, I, 214杨宪益,戴乃迭,译.红楼梦[M].北京:外文出版社, 1978)而霍译为“…how to siton themountain-top and watch the tigers fight how to murder with a borrowed knife, orhelp thewind to fan the fire. Theywill look on safely from the bankwhile you are drowning in the river. And the fallen oil-bottle can drain away: they are not going to pick it up.(1979, 308霍克斯,大卫,译.石头记[M].伦敦:印第安那大学出版社, 1979)杨把“———咱们二爷那脾气,油锅里的还要捞出来花呢,知道奶奶有了体己,他还不大着肚子花么?”译为“Andwhathe is, ready to snatchmoney from a pan ofscalding oi,l he’d

startspending even more recklessly if he knew thatyou had private savings.”(1978, I, 215—216)而霍译为“And all know what Master is like where money is concerned: he’d spend the fat in the frying-pan ifhe could get itou.t Once he found out that you had savings, he’d pluck up courage to spend them in no time…”(1979, 310霍克斯,大卫,译.石头记[M].伦敦:印第安那大学出版社, 1979)他们在译文中表现了自己民族语言的情调趣味。

因此,翻译《红楼梦》这样的中国古典文学名著,必须谨慎地处理好物质文化负载词。首先,请看杨宪益和霍克斯是如何翻译汉文化特有的物质名词。

例1:大紫檀雕螃案上设着三尺多高青绿古铜鼎·(《红楼梦》第3回)

杨译:On the large sandalwood table carved with an old bronze tripod green with patina,stood about three feet high.

霍译:A long high table of carved red sandalwood,ornamented with dragons stood against the wall with underneath.In the center of this was a huae antique bronze ding,fuuly a yard high, carved with a green patina.

在中国古代“鼎”是一种常用的物品,是一种权力的象征。这个词本身就载有明确的中华民族文化额”信息,有着深层的文化内涵。在英美文化中不可能找到对应词汇,因此,这一文化负载词的翻译难度很心大。杨宪益试用“代换法”,在英语中选用了一个与以“鼎”的某些特征有点类似的词“tripod”,而“tripod”在《牛津现代高级英汉双解词典》中的释义则为,’(摄影更机等使用的)三脚架、三脚凳、三脚桌等”。由此可见,“tripod,’与“鼎”的共同之处仅仅是“三脚”。因此,这种译法不够确切。而霍克斯在两种文化剧烈冲突和

的万般无赖中采用了“音译法”。但他却没有进一步解释“鼎”为何物,只能让译语读者感到茫然和困惑。特因此,如果采用“音译加脚注法”,附上“ding: an ancient cooking vessel with two loop handles and three legs, which signifies power in ancient China..”可能更加确切。这种译法不仅可以便于译语读者想象出鼎的大致形状,同时也能让他们对“荣国府”的权力之高有更深的了解。

上例中的词语是中国文化所特有的物质,所以有翻译时很难把握。但即便是英汉文化中均有的物质,却因其不同的联想意义再次给翻译带来了许多障碍,翻译这类物质文化负载词应对两种文化都有充分的了解。

例2:“……等我性子上来,把我‘醋缝圣’打个稀烂,他才认的我呢!”

(《红楼梦》第20回)

杨译:“…one of these days when I really lose my temper,I’m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who’s master here.”

霍译:“…one of these days when I get my temper up,I’m going to lay into that jealous bitch

to breakevery bone in her body”

醋,作为食品中的调料,是中西方皆有的物质。但“醋”在两种文化中却有不同的文化内涵。汉语中选的“醋”常引申为男女关系上的嫉妒心理,而英语中的“醋”则用来比喻尖酸刻薄之人。而此处贾琏将凤姐骂作“醋罐子”,是用来形容凤姐嫉妒心强这一特点。

对于这一词语的处理,杨宪益采用了“直译法”,直译“醋”为“vinegary”,其本意是想向译语读者介绍 “醋”在汉文化中的深层内涵。然而“vinegary,’一词在此会引起误会,使译语读者只能体会到凤姐的尖酸刻薄,而凤姐的嫉妒之意则未必能传达给译语读者。可见,这种译法损失了重要的文化信息,出现了“欠额”现象。而霍克斯则运用“意译法”,将“醋”译为

“jealous,’,成功地向译语读者传达了凤姐的强烈嫉妒心理。但是“jealous,’一词在英语中除了“嫉妒”之意以外,还有“羡慕”、“爱惜”等意,看上去这种译法似乎有点“超额”。然而较之杨氏译文,“jealous,”一词则更为确切,它毕竟保留了“醋”的引申内涵。

翻译的首要目的是让读者能看懂、理解,同时,忠实于原作又是翻译的前提。因此,译者既要努力将原文的含释清楚,又要重视对其传统文化的再现。如该书第3回描写王熙凤与初进贾府的林黛玉第一次见面的情景:这熙凤携着黛玉的手,上下细细打量一回,仍送至贾母身边坐下,因笑道:“天下真有这样标致人物,我今儿才算看见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心里一时放不下。只可怜我这妹妹这么命苦,怎么姑妈偏就去世了呢!”说着,便用帕拭泪。

杨译本:Hisfeng took her hand and carefully inspected her from head to foot, then led her back to her seat by the Lady Dowager.“Well,”She cried with a laugh,“this is the first time I' ve set eyes on such a ravishing beauty. Her whole air is so distinguished! She doesn' t take after her father, son-in -law of our Old Ancestress, but looks more like a Chia. No wonder our Old Ancestress couldn' t put you out of her mind and was forever talking or thinking about you. But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!”With that she dabbed her

eyes with a handkerchief.

霍译本:Xifeng took Daiyu the hand for a few moments and scrutinized her carefully from top to toe before conducting her back to seat beside Grandmother Jia.“She' s a beauty, Grannie dear! If hadn' t set eyes on her today, I shouldn' t have believed that such a beautiful creature could exist! And everything about her so distinguished! She doesn' t take after your side of the family, grannie. She is more like a Jia. I don' t blame you for having gone on about her during the past few days—but poor little thing! What a cruel fate to have lost Aunti like that!”and she dabbed at her eyes with a handkerchief.

应该说,两个译文对语言的处理相当成功。但从文化移植的角度看,笔者认为杨译本要优于霍译本,原因在于杨宪益对原语语篇文化语境的理解比霍克斯深刻。如杨把“贾母”一词译为the Lady Dowager(王爷的遗孀),译语读者看了马上会意识到这位刚刚亮相的女主人是一位身份显赫的寡妇;霍则照字面译为Grandmother Jia,这最多只能给读者提供“一位年长的老妇”这个简单的信息。又如“老祖宗”一词,杨深入挖掘了它的内涵,译为our Old Ancestress,这与中国传统文化一脉相承;霍译为Granny dear,原语信息殆失大半。再如“竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女”一句,其中“嫡亲”是指自己儿子所生的子女。按照中国的封建传统,嫡亲的孙儿、孙女在血缘关系上要亲过自己女儿的子女即外孙儿、外孙女。熟谙中国传统文化的杨老将这话译作“She doesn' t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Chia”,准确无误地传达了说者的“话中之话”,从而给读者再现了王熙凤深谙世故、八面玲珑的“凸化”形象;而霍氏将这句话译成“She doesn' t take after your side of the family, grannie. She is more like a Jia.”大有贬损贾母娘家之嫌,这与杨译以“一石双鸟”之法既夸黛玉又奉承贾母的效果相比显然略逊一筹。

在杨译本里,许多民族文化色彩很浓的词语和表达都是通过加注法处理的。例如《红》第7回末尾处有这么一句:焦大乱嚷乱叫说:“……每日家偷狗戏鸡,爬灰的爬灰,养小叔子的养小叔子,我什么不知道?……”“爬灰”是中文一俗语,指的是公公与儿媳之间的一种乱伦行为。杨采用“妥协”的手段先把它直译为“scratching in the ashes”,然后在页末加一脚注“A slang term for adultery between a man and his daughter-in-law”来帮助读者理解这一道德伦理败坏之举。如此译法,可以看出译者极力想保留原文的文化色彩。

再看一句:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌”。杨是这样处理的:“Can' t this be another absurd maid come to bury flowers like Taiyu?”He wondered in some amusement,“If so, she' s Tungshih imitating HsiShih (HsiShih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yieh, Tungshi was an ugly girl who tried to imitate her way),which isn' t original but rather tiresome”.

对西方读者来说,无论“东施”、“西施”都是陌生的人物。译者采用“直译加注”的妥协法,既保留了民族文化特色,又使读者对“东施效颦”这一典故有一个形象的了解(即:模仿他人却不得当),从而达到文化信息移植的目的。

如对第35回:“没良心的,狗咬吕洞宾,不识好歹。”一句,杨是这样处理的:“You ratfink thing! Like a dog that bit Lu Tung-pin—you bite the hand that feeds you.”恐怕很少有西方读者知道吕洞宾是谁。这里,如果只译为“Like a dog that bit Lu Tung-pin”,可能会让译文读者如坠云雾之中;但有了后半句“you bite the hand that feeds you”,含义就清楚多了。读者除了能读懂这句话,还能猜到“Like a dog that bit Lu Tung-pin”是中国的一句习语。

如第回“贾蓉”说的一句:“就是婶子见‘生米做成熟饭' ,也只得罢了”。如果仅仅译成“the rice is already cooked”来对应“生米做成熟饭”,则译文完全停留在字面意义上,容易产生歧义并令读者感到纳闷:饭都做好了,这应该是一件好事,为何王熙凤却不快,而不得不忍受呢?鉴于此,霍在其译文里增译了一句:“When she sees that the rice is cooked‘and knows that it can' t be uncooked’,she will have to put up with it”,字面意义因此而抽象化了,隐含于其中的“无奈”和“叹息”也就表现出来了。

杨对第65回中一段的处理收到了异曲同工的效果:“哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,”伊莫嚷嚷道:“我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,是吗?……”

“Oh! Tell us about her,Auntie,”cried Imogen;“I can just remember her. She is the skeleton in thefamily cupboard,too urgly to see,isn' t she?...”

杨在译文中加上“too urgly to see”以补足原语中伊莫所表达的思想感情。如果没有这些增词,原语文化信息便难免丢失,读者也许会觉得一片茫然而不知所云。当然,译者无权给原语增加或减少什么内容,但这并不意味着他可以置译语的可读与否、达意与否等基本原则于不顾,一味地死译。过于恪守原文往往会适得其反而脱离原文。

第32回有这么一段:……迟了一会,宝玉才把梦中之事细说与袭人听。说到云雨私情,羞得袭人掩面伏身而笑。……

霍是这样翻译的:...“It' s a long story,”answered Pao-yu,then told her his dream in full,concluding with his initiation by Discenchantment into the“sport of cloud and rain.”Hsi-jen, hearing this, covered her face and doubled up in a fit of giggles...

“云雨”一词源于《唐高赋》,相传楚怀王曾游历唐高(地名),梦见与巫山神女幽会,神女临别时深情表示“旦为朝云,暮为行雨”。云、雨乃自然之物,云变雨,雨水经蒸发又成为云,云雨如鱼水,常常难舍难分,后世特别是古典小说中用之以喻指男女合欢之爱。故上文“云雨私情”就是指“男欢女爱”之事。霍将其译为“sport of cloud and rain.”实为尊重中国深厚的文化底蕴,无疑是文化“妥协”的典范。

再如第72回一段“天地之间都赋阴阳二气所生,或正或邪,或奇或怪,千变万化,都是阴阳顺逆。”“阴”、“阳”二字为中国宗教文化所特有的内容,然而,英语中没有与之相对应的词。译者如何处理这一现象呢?请看杨的译文:

All things between heaven and earth are born from the dual principle Yin and

Yang. So whether good or bad, weird or wonderful, everything that comes into

being depends on the favourable or unfavourable influence of these two forces.

为了保持语言原有的文化内涵,这里部分地采用音译的手法(见上文斜体字)以示妥协,以杨宪益的话说,那是“不得已而为之”;

第72回还有一句俗语“挂羊头,卖狗肉”,杨将它译成“cry up wine and sell vinegar”,这是物质文化移植时的另一种妥协,它说明汉英民族有着不同的物质文化内容。这种方法的优点在于能使译文言简意赅,并留有语感,读起来比较地道和生动,同时,也有利于读者接受和体会。

加注或增译是文化移植的补充手段,但如果用得过于频繁,在某种程度上会干扰读者的思路而影响译文的可读性。因此,有时也要“妥协”于原语风格而避免之。请看第5回中的一句话:

“……空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。……”这是宝玉神游太虚境时“耳聆”警幻仙子给他读的隐语,其中的“雪”比喻“薛宝钗”,“林”比喻“林黛玉”。这是曹雪芹利用谐音创造双关的修辞手段,也是汉语独特的一种表达方式,而在英文中实难找到相应

的形式,但若在此加注或增译无疑是画蛇添足之嫌。所以杨只译出其隐意(见斜体字):“...Vainly facing the hermit in sparkling snow clad hills,I forget not the fairy in the lone woods beyond the world....”

某些文学典故的处理也不能单纯通过妥协来实现。比如第17回写道:贾政携众人来到一石碣处,遂命众人题字,众人建议直书“杏花村”。贾政听了,笑向贾珍道:“正亏提醒了我。此处都妙极,只是还少一个酒幌……”. 杨采取忠于原文的妥协手法将该段译为:“The ancients had already supplied the most fitting name—Apricot Village.”Chia Cheng turned with a smile to Chia Chen ,saying,“That reminds me. This place is perfect in every other respect, but it still lacks a tavern-sign...”

小说里的“众人”包括贾政在内都很清楚“杏花村”和“酒幌”之间的关系,国内读者读到此处也自然会想到杜牧《清明》中的“借问酒家何处有,牧童遥指杏花村”诗句。但译文读者(即国外读者)由于缺乏中国文化的熏陶,或没有读过该诗,所以,要想将“Apricot Village”和“tavern-sign”联系起来并体会其中的含蓄和诗意,显然是有难度的。这不能不说是个遗憾。

在东西方文化中,许多词被赋予了不同的感情色彩。说话人的观点和态度就决定着该词的含义,这些都是说话人所处特定社会的历史和文化中形成的。例如第85回中贾政与北静王有一段对话:北静王见他语言清朗,谈吐有致,一面又向贾政笑道:“令郎真乃龙驹凤雏,非小

王在世翁前唐突,将来雏凤清于老凤声,未可量也。”贾政陪笑道:“犬子岂敢谬承金奖,赖藩郡余恩,果如所言,亦萌生辈之幸矣。”

请看杨的译文:

The clarity and fluency of Pao-yu' s answers made the prince of Peiching turn to observe to ChiaCheng,“Your son is truly a dragon' s colt or young phoenis. May I venture to predict that in time to come this young phoenix may even pass the old one”

译文中“Your son is truly a ...”,“May I venture to predict...”,“My worthless son does not de-

serve...”等词,把北静王为了体现自己良好教养的自谦以及贾政收敛以往在贾府中的威风,而在上级面前卑躬屈膝的奴才相表现得淋漓尽致。需要指出的是,在中国,虽自古就有龙凤呈祥之说,龙和凤被视为智慧和权力的象征。但出于对传统文化的妥协而用“a dragon' s colt or young phoenis”来直译“龙驹凤雏”,且没有加注或增译,结果令许多英美读者丈二和尚摸不着头脑:在西方人眼里,dragon是一种凶恶的动物,也是“母夜叉”的代名词。应该说,这是因文化妥协而导致的败笔。

1科举考试

1.1从科第出身

杨译:make his career through the examinations

戴译:be obliged to make his way up through the examination system

进士

杨译:palace graduate

戴译:palace graduate

“科第”也就是“科举考试”《新时代汉英大词典》,里译作imperial civil examinations,因其分很多级,所以也可看作是一个整体的system,因此这里对“科第”一词的翻译两种表达都可以。“乡试”在《新时代英汉大词典》中的解释为(during the Mingand Qing Dynasties)civil service examination held once every three years at a provincial capital“。会试”的解释为general examination(for the successful candidates of all the provincial civil examinations, held once every three years in the capital during the Ming and Qing dynasties)“。殿试”的解释为final imperial examinationpresided over by the emperor;palace examination。乡试通过以后称为“举人”,字

典里对“乡试中举”的解释是pass the provincial civil service examination and become a juren(scholarly degree at the provincial level)。会试通过以后称为“贡士”,字典里对“贡士”的解释是students recommended by local governments for further studies at the national capital。而通过殿试的人就称为“进士”(successful candidate in the highest imperial civil service

examination;palace graduate)。顺便提一句,这里戴译be obliged to比杨译更好,因为体现出了林如海由于家境衰微,无法再通过世袭获得官位,考科举是出于无奈。

1.2大比

杨译:the examinations

戴译:the Triennial examination

《新时代汉英大词典》中对“大比”是这样解释的:(during Ming and Qing Dynasty) provincial civil service examination,即指“乡试”;而《汉语大词典》(卷2)中对“大比”是这样解释的:隋唐以后对科举考试的泛称,应是包括了科举考试中的各级考试的。两本字典之间发生了矛盾,到底应取哪一个呢?《汉语大词典》长达11卷,由几百名专家学者花费十几年的时间编纂而成,里面收集的词条博古通今,就像一本百科全书,应该是更权威的,所以这里采用《汉》的解释。因为科举考试是三年一度,所以戴译成the Triennial examination是合适的,而杨译用了examinations,泛指科举全过程中的各级,也是可以的。

1.3前科探花

杨译:come third in a previous Imperial Examination

戴译:pass out third in a previous Triennial

两个译本都把探花译做“第三名”,科举考试则分别译做Imperial Examination和Triennial,Imperial Examination就不必多说了,就是科举考试的英译;而因为科举考试就是三年一次,所以用首字母大写的Triennial来指代科举考试应该没有问题。

1.4进学

杨译:pass the district examination

戴译:become a Licensed Scholar

根据《新时代汉英大词典》,“进学”解释为(of scholars in the Ming and Qing dynasties)pass the entrance examination so as to be allowed to continue their studies in the county-level and prefecture-level schools,应是指的《古代汉语》中所说的“县试、府试”,这里说的是贾珠十四岁进学,杨译应该没有问题,而戴译的licensed scholar是否合适呢?《汉语大词典》(卷10)中对进学是这样解释的:科举时,童生应岁试(一年一度的考试),录取入府县学校肄业;进学的童生称秀才。这样看戴译是把秀才译成了licensed scholar(经许可准许或授权的学者),还是比较符合原意的。

1.5举业的学生

杨译:candidate for the provincial exam

戴译:an examination candidate

字典里没有直接查到“举业”,但有“举子”一词《,新时代汉英大词典》的解释为students recommended to take part in the imperial examination。Imperial examination指的就是中国古代的封建科举考试,因此戴译是肯定没有错,但杨译特意提到是provincial exam(乡试),不知这里指的是不是省一级考试,即乡试。于是在《新时代英汉大词典》中查“举人”一词,解释为successful candidates in the imperial examinations at the provincial level in the Ming and Qing dynasties。由此可以看出“举子”是通过乡试以后成为“举人”的,这里杨译的provincial

exam没有错。

2官衔

中国古代有一套封建等级官吏制度,其中有些官衔今天已经不再沿用,有些官衔今天虽仍然存在,但是改变了说法,还有些官衔与西方某些前君主制国家的官衔设置相一致。这一小节就专门分析《红楼梦》第二章中出现的各类官衔分别是如何译的。

2.1太爷

杨译:prefect

戴译:magistrate

杨译:prefecture

戴译:prefecture

知府

杨译:prefectship戴译:magistracy of this district“太爷”一词是中国古代特有的口语化说法(如“县太爷”、“府太爷”),指的就是“知县”“、知府”,相当于今天任县一级或省一级行政长官的人,“府”是指今天所说的省级行政区域,而“知府”就是省一级最高行政长官这一职位。根据《新时代汉英大词典》,“府”是prefecture“,知府”是magistrate of

a prefecture,与戴译比较一致;而根据《当代高级英语词典》,prefect也有一个义项是“高级行政长官(、等)”。因此这里两种译法都可以传达出原意,关键是是否做到前后一致、相互照应。以此为标准,杨译较好。

2.2至大比之日,不料他十分得意,已中了进士,选入外班

杨译:be given a provincial appoint-ment

戴译:be selected for external service

“外班”一词是中国古代特有的一种说法,今天已经不存在了,在《新时代汉英大词典》和《当代高级英语词典》中都查不到,在辞源》中是这样解释的:清制会试中进士后,除留在京城任七品官外,其余分发外地任官者称“外班”。原文中说贾雨村中进士被选入外班,“今已升至本府知府”。可以看出他确是被分派到外省做了省级。照这样看,杨译的provincial appointment是可以的,而戴译的external service在作者看来则不是很明确,虽然戴译本意可能是想表达“京城以外的”,但external也可能会让人联想到外部的”、“对外的”等多个意思。

2.3林如海之祖,曾袭过列侯,今到如海,业经五世

杨译:One of Lin’ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis

戴译:Lin came of an aristocratic family and was himself fifth in line since his ancestor’s ennoblement

宁国公

杨译:the Duke of Ning-guo

戴译:the Duke of Ning-guo

中国古代世袭制度中的贵族分为很多级别,“列侯”是贵族中地位较高的,而“公”是贵族中地位最高的。因为英国曾经也是世袭制度盛行的国家,所以这两个概念在英文中正好有对应的表达:marquis(a nobleman of high rank)与duke(a nobleman of the highest rank outside the royal family)。

2.4特赐了这政老爷一个主事之衔,令其入部习学,如今现已升了员外郎了

主事

杨译:the rank of Assistant Secretary

戴译:the post of Supernumerary Ex-

ecutive Officer

员外郎

杨译:the rank of under secretary

戴译:the rank of under secretary

“主事”一词可能由于实在太古老了,新时代汉英大词典》、《当代高级英语词典》当中都查不到。《汉语大词典》(卷1)中对“主事”的解释是:“官名,清代为六品,与郎中、员外郎并列为六部司官。其他官署如内务府、理藩院及各部亦有主事。”但这里指的肯定不是与员外郎并列的官衔,因为文中说“特赐了这政老爷一个主事,令其入部习学,如今已升至员外郎了。”所以这里的“主事”更像是实习干事之类的,杨译的assistant secretary(助理干事)与戴译的supernumerary executive officer(额外的行政)均可以。“员外郎”《新时代汉英大词典》中译为ministry counselor,也即顾问,而undersecretary在《当代高级英语词典》中解释为:(in Britain)a person who is in charge of the daily work of a government department,either a member of parliamentary of the governing party (parliamentary undersecretary)or a civil servant (permanent undersecretary) and who helps and advises a minister,也是类似助理或顾问的。两者可以算做是equivalents。

2.5因孝贤才德,选入宫中做女史去了

杨译:Lady-clerk

戴译:Lady Secretary

《新时代汉英大词典》中译为f e m a l e official or female intellectual,这里很明显应取female official之意。那到底是什么样的official呢?《汉语大词典》(卷1)中对“女史”一词的解释中有这样一个义项“:古代女官名,以知书妇女充任。掌管有关王后礼仪等事。或为世妇下属,掌管书写文件等事。”clerk在字典中有“文书”之意,secretary有一个义项是“文书”,还有一个义项是“”,这里两个译本都是可以的。

3亲属关系

中国是宗族观念很重的国家,尤其是中国古代,同不同宗(也即同不同姓)非常重要,并以此为标准把亲戚分为不同等级,也因此有了“内”“外”“堂”“表”之别。再加上中国古代一夫多妻制,各妻子地位有所不同,其子女地位也相应有所不同,这又构成了亲属关系中的另一种等级区分。这些在西方人来说是完全陌生的,但对《红楼梦》的英译又是非常重要的,一方面,把这些概念很好地译出来能够有助于西方人了解中国古代文化,另一方面,这些等级划分正是《红楼梦》当中很多情节发生的缘由,因此这些背景本来就是作品思想内容不可分割的一部分,了解这些有助于对作品本身的理解。下面我们来看杨译与戴译是如何处理的。

3.1要纳娇杏做二房

杨译:secondary wife

戴译:second wife

雨村嫡妻忽染病去世,雨村便将他扶作正室夫人了

杨译:Yucun’s wife contracted a disease and died,and then he made Jiaoxing his wife,further improving her position.

戴译:Yucun’s first wife died,whereupon Lucky was promoted to fill her place and became Her Ladyship.

“二房”是中国古代特有的现象,指“正式夫人”(或“嫡妻”)之外另娶的第一位“妾”,其地位一般低于正式夫人(或嫡妻),高于在她之后迎娶的其他妾(三房、四房等)。这里杨译把

“二房”译成secondary wife,把“嫡妻”和“正式夫人”译成wife,二者形成对比,secondary一词比较好地体现了二者在层次、地位上的区别;而“嫡妻”与“正式夫人”二词实质为同样的意思,分别在不同的地方出现,杨译前后都译成了wife,相互照应得较好。在这里,作者感觉戴译的second一词不如杨译那样到位,因second似乎只强调了顺序上的先后,没有体现出地位上的主次;而在谈到“正式夫人”、“嫡妻”时,戴译在三个不同的地方用了三个不同的表达方式(first wife,chief wife,her Ladyship),给人感觉前后不是很一致,而且只有first wife易于与表示“二房”的second wife形成对比。

3.2支庶不盛

杨译:not prolific

戴译:its numbers were dwindling

“支庶”是古代对子孙后代的一种提法,古人把子孙后代的繁衍看成是香火的延续“,支庶不盛”就是指香火不够旺,所以译成not prolific与原文的意思是一致的。而戴译所译its numbers were dwindling指的是“人数在减少”,虽然香火不旺最终的结果的确可能是“人数减少”,但直接这么说让人觉得对原文意思的传达有所偏差。

3.3只可惜这林家支庶不盛,子孙有限,虽有几门,却与如海俱是堂族而已,没甚亲支嫡派的

杨译:Although several branches existed,Lin Ruhai had cousins but no brothers or sisters.

戴译:He could still point to several related households,but they were all on the distaff side.There was not a single relation in the direct line who bore his name.

“堂族”是中文当中表示亲属关系的词,直到今天仍然在用,指的是父亲一边的叔伯亲戚(relationship between cousins,etc.with the same paternal grandfather or great-grandfather),“堂族兄妹”解释为 cousins;cousins on the paternal side。因堂族亲戚是同姓,在中国古代,人们通常认为堂族疏于同父所出即“亲支嫡派”(direct line of descent from sb.),但亲于不同姓的“表族”即母亲那边的亲戚(“relatives onthe distaff side”)。所以在这里林如海是有堂族亲戚(cousins)的,但文中并未提到林是否有表亲“(on the distaff side”),这里戴译明显有误。戴译对“亲支嫡派”的翻译看似与字典中的解释相符,指的是林如海的后辈,而杨译译做brothers or sisters,指的是如海的平辈,看似不符合字典中对该词的解释,但仔细推敲会发现,说林如海没有跟他同姓的后代是不符合事实的,林黛玉就是他嫡出的女儿;而且前面的cousins指的就是同辈,这里用brothers or sisters正好与之照应,形成对比。

3.4“倒是你贵同宗家,出了一件小小的异事”“弟族中无人在都,何谈及此?”

“你们同姓,岂非同宗一族?”

杨译:But something really curious happened in the house of one of your noble kinsmen.

I’ve no kinsmen in the capital. Who do you mean? You have the same surname even if

you don’t belong to the same clan.

戴译:Except,perhaps,for a very small but very unusual event that took place in your own clan there.What makes you say that? I’ve no family connections in the capital.Well,it’s the same name.They must be the same clan.

同谱

杨译:on the same clan register

戴译:on the same clan register

“同宗”也是颇具中国特色的概念,指的是祖上相同且同姓的人家,它在英文中对应的概念就是clan(a group of families all originally descended from one family and all usually having the same family name or,surname)。“同宗”的人一般会有共同的家谱(clan register),也就是“同谱”。这里杨译和戴译都用了clan一词,不过作者个人认为戴译相比之下前后更一致,意思也更准确。

3.5庶出

杨译:daughter by a concubine

戴译:daughter by a concubine

“庶出”与“嫡出”相对,前者指妾所生子女《,新时代汉英大词典》解释为born of a concubine,后者指所谓“嫡妻”所生《,新》译为born of the wife。这里是在谈探春,因而

用daughter by a concubine。

3.6怪道我这女学生言语举止另是一样,不与近日女子相同,度其母必不凡,方得其女,今知为荣府之外孙,又不足罕矣

杨译:a grand-daughter of the Rong family

戴译:related to the Jias of the Rong household

林黛玉自在荣府以来,贾母万般怜爱,饮食起居,一如宝玉,迎春、探春、惜春三个亲孙女且打靠后

杨译:the Jia girls

戴译:the other three granddaughters

这里涉及一个中国特色的概念区分,“外孙女”和“亲孙女”的区别。这两个概念在英文里是不加区分的,都叫做granddaughter,而在中国尤其是中国古代,跟谁姓是个重要的问题,儿子的孩子跟自己姓,所以是“亲”孙女,女儿的孩子跟外人姓,所以是“外孙女”。正是因为有了这种不同,本来就寄人篱下的林黛玉在贾府才会更加受冷落。那怎样在这里把这种英文里没有而且外国人也不一定好理解的概念表达出来呢?先看戴译,“亲孙女”译为the other three granddaughters(指除了黛玉以外的三“春”),言下之意,她们四个都是granddaughters,并未表达出“亲”与“外”的区别。而“外孙女”译为related to the Jias of the Rong household更不确切,re-

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务