The Assignment of A Contrastive Approach to Translation
Between English and Chinese ( I )
翻译下列句子或语段:
1. A man who does not try to learn from others can’t hope to achieve much.
2. And the appearance of white cloud above a distant ship or train tells us, before anything is heard, that its whistle has sounded.
3. Mary lost her dog that she bought last month when she was feeling lonely because of the death of her mother who had been the only comfort to her since her childhood.
4. If she had long lost the blue–eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Asburst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.
5. My uncle William used to say that a good horse was a good horse until it had run away once, and that a good watch was a good watch until the repairers got a chance at it. 6. 他急躁不安,两只手插在口袋里,在书桌前踱来踱去。 7. 燕子去了,有再来的时候。
8. 洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千”。
9. 人民依法直接行使民主权利,管理基层公共事务和公益事业,实行自我管理、自我服务、自我教育、自我监督,对干部实行民主监督,是人民当家作主最有效、最广泛的途径,必须作为发展社会主义民主政治的基础性工程重点推进。
10. 她咬着嘴唇,望着跳动的火苗盘算着下一步该怎么办。
注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中 “形合与意合” (Hypotactic vs. Paratactic)、“繁复与简
短”(Complex vs. Simples)两章内容。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务