您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页曹文轩:把童年经历写进安徒生童话

曹文轩:把童年经历写进安徒生童话

来源:抵帆知识网
曹文轩:把童年经历写进安徒生童话

作者:暂无

来源:《读报参考》 2016年第14期

当4月的暖风吹开了春花,当芳草如茵绿遍了江南,当湿地的丹顶鹤蹬着双腿,准备振翅而飞时,中国儿童文学界嗅到了一缕来自遥远意大利古城的“春之气息”——在第53届博洛尼亚国际童书展上,生于“东方湿地之都”盐城的中国作家曹文轩,获得了国际安徒生奖。这是我国作家首次获此殊荣。

最是动人良师苦口

提起曹文轩,很多人都说,无论是他书中描写儿童的笔触,还是讲座中探讨语文教育的寥寥数语,有一点你无法视而不见,那就是他苦难的童年经历。而这次打动国际儿童读物联盟评委会的,恰是曹文轩作品中儿童的苦难经历。曹文轩的童年,正处于我国一段特殊的历史时期。不过,这段时期在他看来,却满是美好的回忆。对那时接受的乡村教育,他总是满怀感激。

“那是中小学教育最好的时期,因为那时,苏州城、无锡城最好的老师,都下放到我所在的穷乡僻壤,聚集在一所乡村中学。我自己在那段特殊时期所接受的教育,可以用‘盛宴’二字来概括,也可以称之为‘满汉全席’。”

当曹文轩回忆起童年时代的乡村语文老师,他能清晰还原出那些细致入微的教诲和鞭策。“我的语文老师是南京大学的高材生。她第一次给我们上课时,没有带教材,也没有带粉笔,而是两手空空地走上讲台。她是个非常高大的女人,很多同学感觉她不太好看,但在我眼里,她是位非常美丽的女性。”

曹文轩这样描述第一节语文课:“那时,教室外下起了雨,老师问同学们,‘你们知道吗?一年四季的雨是不一样的。春天是春天的雨,夏天是夏天的雨,秋天是秋天的雨,冬天是冬天的雨。’她又说,‘你们知道吗?一天的雨也是不一样的,下午的雨与早晨的雨不一样,晚上的雨与白天的雨不一样。’然后她又说,‘雨落在草丛中和落在水塘里,那个样子是不一样的。’于是,我们所有同学朝窗外的池塘望去,看到落向池塘的雨丝。”

后来,曹文轩讲起了他永不会忘的一次挨批:“语文老师说了一句话,‘我们班上,作文写得最不好的同学,就是曹文轩。’于是我气得撕毁作文本,跑到河边,边用石子和泥土打击波浪,边骂老师丑八怪。然后我回到学校,踹开语文老师办公室的门。这时,老师拿起已经粘好的作文本,语重心长地对我说,‘你看看你最初的文字,工工整整,而现在的文字,张牙舞爪。你再看看你最初描写的春天,文笔虽幼稚,但真情实感,而现在又是什么样子了呢……这些年来,老师们都说你有才气,你就也感觉自己有了才气,那么你就沉不住气了。你记住,才气有时候是害人的。’那个夜晚,我记得月亮好极了,月光洒满了整个乡村中学。”

苦难的美契合“安徒生”

曹文轩获奖的消息,是一个名叫国际儿童读物联盟的机构,在一次国际记者会上宣布的。在宣布获奖名单之前,这个几乎与曹文轩同岁的组织用了较大篇幅,表示国际社会应该力所能及地为儿童做更多善事。该组织认为,世界上每一名儿童,都应该有接触并阅读书籍的权利。而该组织评审的安徒生奖本身,则包含了“关心儿童的艰难处境”等宗旨。

从这个角度来说,曹文轩正是一直用他的文学,维护着儿童权利,关心着儿童苦难。因为在他的儿童文学作品中,很大一部分是在描写儿童如何在苦难的环境里,快乐积极地生活,寻找共同但有区别的欢乐。曹文轩的学生,后来成为他同事的邵燕君表示:“曹老师对美和文学

的品质要求极高,甚至可以说是有‘洁癖’。他有一颗美的种子在心里,这是他创作的内在动

机,他在自己的文学世界里创造了一个带着童话色彩的美好世界,再把这个世界贡献给人们。”

国际儿童读物联盟中国分会李学谦表示,当前的中国儿童文学十分繁荣,题材种类丰富多彩,但在始终坚持现实主义创作道路、坚持写实风格的作家中,曹文轩是比较突出的一位。他的作品不仅打动了无数中国小读者,而且也感染了不少国外读者。

曹文轩的代表作《草房子》和《青铜葵花》,自出版以来,受到中国孩子们的热烈欢迎。《草房子》在中国印刷超过300次,发行量接近1000万册,这在中国图书史上,是个奇迹。这表明,在中国,曹文轩拥有为数众多的忠实粉丝。

《青铜葵花》这本小说已被翻译成了多种语言,国外读者更是对书中儿童的纯情和善良赞不绝口。

澳大利亚读者艾尔告诉记者:“我非常喜欢《青铜葵花》里的奶奶。事实上,书中没有一个角色我不喜欢。最喜欢书中的那种情谊——存在于青铜与他收养的妹妹葵花之间的那种甜美的感情。”

英国读者萨拉表示:“我是跟9岁大的孩子一同阅读《青铜葵花》的,这本书虽然也描写了死亡,但并不暴力。社会管理方式中包含着严格的民事管理、紧密的家庭纽带,这些都很值得我们探讨。”获奖后,曹文轩表示,虽然他写的是中国孩子的故事,但他觉得评委会认为这是全人类的故事。对于此,国外读者则表示,如果需要了解一下不同的文化,曹文轩的作品是一个不错的窗口。

好的儿童文学跨越国界

曹文轩的获奖,意味着获得国内外儿童文学界的高度肯定。获奖之后,他说得最多的几句话就是:“一部作品能否走向世界,有一个非常重要的考量指标,就是是否经得起翻译。我既使用了本民族语言,也找寻到文字下面所蕴含的全人类共通的语言,所以我认为当我的作品被翻译成其他语言文字时,最主要的东西不会有什么损失。”

曾有人说,好的文学作品是不可翻译的,因为会丧失语言的美。而近些年来,更多的中国文学外文译本,让包括莫言、刘慈欣、曹文轩在内的众多中国作家接二连三地获得国际大奖,这让文学界开始反思原有的思维定式,因为这些译本让读者见证了跨文化交流的新希望。

曹文轩的作品已经输出到50多个国家和地区,被翻译成英、法、意、韩等多种语言。近些年来,曹文轩的图书中,还出现了国外插画家的作品。今年1月,《草房子——世界著名插画家插图版》出版,在书中,德国插画家达诺夫斯基进行了配画。她在开始配画时曾表示:“当我读完英译版之后,我感动到几乎想为每一页的内容配画。”

据曹文轩透露,接下来,他会继续潜心文学创作,计划与国际安徒生奖获奖插画家合作,在今年6月份,为读者献上自己最新的长篇小说《蜻蜓眼》。

4月9日,刚刚回国的曹文轩在媒体见面会上表示:“我必须尊重我自己的生活经验,必须承认以我的感受为基本的原则。最聪明的人是双足坚定地立于这块土地,眺望国家界碑之外的事情。这个在文学上愿意成就的人,懂得生他养他的土地是他永远的资源。”

(摘自《环球》熊通)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务