您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页英汉礼貌原则文化差异对比分析

英汉礼貌原则文化差异对比分析

来源:抵帆知识网
英汉礼貌原则文化差异对比分析

语言的学习最终还是要运用到日常生活中,贯穿于人与人之间的交往。英汉两种语言有着不一样的文化背景,要实现成功的跨文化交际仅凭语言知识是远远不够的。语言与文化是一个不可分割的载体,语言是文化的一个组成部分,是文化的载体。语言与文化相互影响,相互作用,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。要掌握并运用好英汉两种语言,就要了解英汉两种语言的不同文化背景,不能生班硬套某一文化背景的礼貌原则去衡量另一文化中的言语行为是否得体。而是通过文化的对比,了解相互之间文化的差异,把各个言语行为应用到具体的语境中,采用不同的礼貌准则。

英语中的礼貌,从词源上来说起源于拉丁语的“Politus”,意思是“随和的”,后来到了17世纪逐渐地演变为“有教养的人”和“彬彬有礼的行为”。在现代西方社会,人们追求自我,实现个人价值,重视个利和隐私。在汉语中,现代的礼貌与古代的礼貌也有着截然不同的意义。古代社会等级差别严格,所以礼的基本精神就是“上尊下卑”。礼貌的社会功能随着社会等级差别而消失,以便为保持人与人之间关系的融洽与和谐,消除抵触,达到更高层次的合作。

在语言学中,英汉语言学者对礼貌的定义也不尽相同。P.Brown和S.Levinson (1978)认为礼貌是在威胁面子行为发生时的一种补偿行为。R.Lakoff(1979)把礼貌定义为是一种减少人际交往摩擦的手段。Leech认为礼貌原则是合作原则的必要补充,它把合作原则从困境中解救出来。(“as a necessary complement,which rescues the CP from serious trouble”)Leech把礼貌原则分为六类:(1)得体准则(用于指令和承诺)Tact maxim(in impositivesand commissives):尽力减少他人付出的代价和尽力扩大对他人的益处;(2)慷慨准则(用于指令和承诺)Generosity maxim(in impositives and commissives):尽力减少对自己的益处和尽力扩大自己的付出;(3)赞扬准则(用于表达和断言)Approbation maxim(in expressives and assertives):尽力缩小对他人的批评和尽力夸大对他人的表扬;(4)谦逊原则(用于表达和断言)Modesty maxim(in expressives and assertives):尽力缩小对自己的表扬和尽力夸大对自己的批评;(5)赞同准则(用于断言)Agreement maxim(in assertives):尽力缩小与他人之间的分歧和尽力夸大与他人之间的一致;(6)同情准则(用于断言)Sympathy maxim(in assertives)尽力缩小对他人的厌恶和尽力夸大对他人的同情。

中国学者徐盛恒提出了礼貌原则新构想,认为Leech在陈述礼貌原则的准则是用了“尽力缩小”,“尽力夸大”这样的一些想法,显然过于绝对化,理想化,比较极端。因此,他对礼貌原则进行了修正,下面是其礼貌原则的简述:促进各方关系和运用礼貌策略。顾曰国以中国的礼貌研究为基础,提出了四个基本概念,他们是:尊敬,谦虚,态度热情,文雅。接着,他又提出了比较适合于中国文化的礼貌原则:(1)“自卑而尊人”与贬己尊人准则;(2)“上下游义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则;(3)“彬彬有礼”与文雅准则;(4)“脸,面子”与求同准则;(5)“有德者必有言”与德,言,行准则。索振羽在肯定Leech的礼貌原则基础上提出了得体原则,并认为礼貌原则从属于得体原则。

礼貌是一种社会现象,是人们都要遵守的行为规范,这是礼貌的普遍性,而对礼貌的理解因文化的不同有所差异,这是礼貌的特殊性。在跨文化交际中,礼貌原则都是不可缺少的成功交际的语用原则。但由于英汉语言文化背景,语言,风俗,价值观念的不同,在两种语言的运用和表达上及文化涵义存在着很大差异。

1 称呼

在英汉两种语言中,某一种称呼方式在英语里被认为是礼貌得体的,但在汉语里则被认为唐突无礼。相反,某一种称呼方式在汉语里被认为是礼貌得体的,但在英语里则被认为唐突无礼。在英语中,为表尊敬,人们习惯把Mr、Mrs、Miss与姓连用。为表尊敬,在汉语里习惯在人的姓氏后加上职位来称呼,比如“张经理”,“王医生”,“李律师”等。中国人重等级、秩序,汉语从、到组长都可以做称呼,称呼语也一般需要说明彼此的关系,亲属、同事、师生、上下级之间均要呼出辈分、职务、头衔等,诸如“二姐”,“二叔”,“四姨”,“刘”,“赵”,“李主任”,“刘大爷”,“”等。而这在英语里,这是不被接受的,不得体的。英语的亲属关系也不像汉语中这样纷繁复杂,除了mom、dad、uncle、aunt、grandpa、grandma等几个常用的外,其他的几乎不用,人们常直呼其名,显得亲切和礼貌,体现了西方人崇尚自由追求人人平等的思想。在汉语中,亲属关系的称呼是有严格的区分的。晚辈若是直呼长辈的姓名则会被视为没有教养、不礼貌。这种语言现象的产生归因于中国两三千年的封建统治和封建文的影响,提倡长幼有序、尊卑有别。

2 赞扬

对于赞扬的回应,由于英汉两种文化的不同,对于赞扬的回应也非常不一样。在跨文化交际中,赞扬是建立良好关系的方法之一。但是,如果做出了不合理的回应就

会让气氛陷入困惑或是尴尬之中。英语里在对于赞扬的回应都是采取感谢别人的方式,通常会回应“thank you”。而汉语里,对于赞扬的回应都显得非常自谦。红楼梦中黛玉刚进贾府问她可读过书,她一句“不过认识几个字罢了”。由此可见,汉语里的自谦自古就有,也难怪对于中国人的“哪里,哪里”,“惭愧,惭愧”,我们已经习以为常。可这番对于赞扬的回应若是被讲英语的外国人听到,他们会认为你是虚伪或是责备他们赞扬的诚意。在这种情况下,尴尬是难免的。这与汉语是高语境的语言,英语是低语境的语言不无关系,同样是出于礼貌的赞扬和回应,却让有不同文化背景的人有着不同的理解。

3 集体主义和个人主义

在汉语里很早就有集体主义的涵义,很多的成语典故也是与这相关的,比如说成语有饮源,忘恩负义等。在英语里,个人主义的词语就有

在中国,对于集体主义的教育也可以看出,老师从小就会教导要有集体荣誉感,个人获得一定的成就时,往往都会感谢别人而把个人的力量放在最后。而在讲英语的国家,他们更崇尚个人主义。这一点在一些国际的赛事上便可看出,对于奥运会上记者的提问:“你觉得你会拿第一吗?”中国选手刘翔的回答是“我需要一点运气”,而很多外国选手的回答都是:“It’s me.”而对于赛后感言,大多中国选手都会感谢自己的教练和父母,把功劳的大部分都归于别人。而在讲英语的西方人眼里,认为这是自己的荣耀是实现并证明了自己,虽然也感谢其他人,但与其他人没有太大关系。而在中国,这样会被认为是没有礼貌。可见,由于两个国家对于集体主义和个人主义的偏向不一样,在英汉两种语言进行交流时,更应该从文化层面做出合理的回应和沟通。

4 隐私、委婉语

英语中对于很多问题是有避讳的。比如不能问他人的工资,不能问女性的年龄或是体重,这样会被人认为你不尊重他。而在汉语里,对于这些问题就没有那么多的避讳。在英语里,对于个人隐私的保护也非常注重,会有个人隐私保,在中国则没有。英语里对于不愿提及的事会用委婉语来表达,比如汉语里也有这样的例子,比如“死”这个字,在汉语里是忌讳这样说的,因此,会有“去世,过世,走了”等表达。这些,都是出于礼貌而不同的表达方式,但是由于英汉两种语言的文化背景不一样,在各自所注重的方面会有所区别。

礼貌原则在英汉两种语言里都有所体现,但它并不是一个放之四海皆准的原则,它会因各自的文化背景和风俗习惯而不一样。只有去了解两种语言的所蕴含的不同意义,才能在跨文化交际中取得成功。

参考文献

[1] Yule,George.Pragmatics[M].Oxford University Press,1996. [2] Mills,S.Gender and Politeness[M].Cambridge University Press,2003.

[3] Brown,P and S.Levinson. Politeness: Some Universals in Usage[M].Cambridge University Press,1987.

Language

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务