您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页从技巧层面看翻译的新修辞内涵

从技巧层面看翻译的新修辞内涵

来源:抵帆知识网
2018年42期总第430期

ENGLISH ON CAMPUS

翻译研究

从技巧层面看翻译的新修辞内涵

文/邹建

辞内涵。

【摘要】翻译与修辞的关系由来已久,西方当代新修辞学为其带来生机。本文通过分析翻译技巧,以期窥见其新修【关键词】新修辞;翻译技巧;受众;认同

【作者简介】邹建,男,福州大学,硕士,研究方向:翻译理论。

一、引言

面向受众,弥合差异,促进互相理解。本文所提“新修辞”引自《翻译与修辞新论》(陈小慰, 2011: 8-9),其“新”在于:听众理观照翻译。本文结合翻译技巧,探讨其新修辞内涵。

念,强调因势而动和动态观;“新修辞”引入修辞学当代成果来

新修辞与翻译关系密切,两者都以运用语言象征符号为主、

部电影”,于读者无意义且不符汉语语境。此译文是译者把握修辞情势、因势而动,以适切反应弥补“缺失”,实现读者认同和最具接受性的心理状态;例2原文三句,语义密切联系,词汇重复以衔接和强调。英译把握句子意合和形合的差异,从受众出发,以求认同。

值而采用的手段;省略是删减原文不必译出或不便译出的内容。手创办。

2.加注和省略。加注是为传达原文语义和风格,达到翻译等例3:中山大学,原名广东大学,由孙中山先生于1924年亲译文:Zhongshan University, originally named

二、翻译技巧与新修辞关键词

注、补偿、省略、转移、具体/抽象化等。

翻译技巧大致分为:切分、分/合译、正/反译、引申、加新修辞关键词包括象征与象征力量;受众中心;说服与认

同;修辞情势;事实与呈现。“象征”是“指建立在社会认同基础上用于传达意义的符号、声音或姿势”(Herrick, 2001:5-6);受众中心说强调以受众为转移。其自我听众的“自我思虑”不容观点,“修辞情势”定义为“人物、事件、物体和他们的相互关系所呈现的一种实际存在或潜在的缺失;”(Bitzer, 1968:1-14);方便的事实”,即反呈现。涵。句。

呈现是“元素的呈现,演说者把焦点集中于此,以使该元素在听众意识中占据突出位置”。呈现还涉及掩盖、回避或者压制“不忽视(同上, 2011: 99-101);“说服”即实现“认同”;据比彻的

Guangdong University, was founded in 1924 by Dr. Sun Yat-democratic revolution in China.

sen, also known as Sun Zhongshan, the great leader of the 进,在全国各地都有成功的办学范例。

例4:我们已从事初等教育多年,教育水平高,教育理念先译文:We have devoted to primary education for many 例3添加the great leader,兼顾校名与“孙中山”的一致

years featuring the high standards and advanced concepts, and have successfully managed school branches across China. Zhongshan,二者关系清晰。译者增补源语缺失信息,实现正面呈现;例4原文多次使用“教育”,译文考虑中英文体差异,省易接受的心理状态。

去冗余信息以靠近读者,以实现有效宣传。另把握修辞情势,做出适切反应:通过“反呈现”,回避“不方便的事实”以产生最

三、翻译技巧的新修辞内涵

本部分试举两组翻译技巧,分析修辞过程、检视新修辞内1.分译与合译。分译即句中的词、短语或从句单独译出或使例1:A movie of me rushing out of the door would look 译文:我冲出家门的速度之快,要是拍成电影的话,就像离

44444444

性,Dr. Sun Yat-sen为西方受众熟知,附上also known as Sun

一个句子译成两个及以上的句子;合译是将两三个句子合为一like an arrow leaving a bow.弦之箭一般。

四、结语

力量的认识,把握受众和修辞情势、呈现“事实”,以达到说服和认同。

可见:翻译是修辞实践,是译者对话语的象征本质及其象征

越高兴。不只我们高兴,人民高兴,国家高兴。

例2:搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我们也就译文:We should develop science and technology, and

参考文献:

[1]陈小慰.翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.[2]Bitzer,Lloyd.The Rhetorical Situation. Philosophy and Rhetoric[M].Winter,1968,1(1).

[3]Herrick,James A.The History and Theory of Rhetoric:An Introduc-tion[M].Boston:Allyn and Bacon,2001.

the higher and newer the technologies are, the better and the more delighted we shall be---and not just we, but the entire people and state.

例1译文在处理时,若按照英文将“moive”译为“我的一

243

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务