第一章 概论
所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。
一 翻译的标准
在中国翻译界,一提到翻译标准,人们首先想到的是清末思想家严复提出的“信达雅”标准。“信”就是译文的思想内容忠实于原作;“达”就是译文表达通顺明白;“雅”就是要求风格优美。
此外,其他学者也提出了自己的见解。如鲁迅提出的“信顺”,林语堂提出的“忠实、通顺、美”,傅雷提出的“重神似而不重形似”,等等。
目前,翻译界普遍认同的翻译标准是:“忠实,通顺”。
但是,就科技英语的特点和用途而言,其与文学翻译略有不同。科技英语的翻译标准是:“准确规范,通顺易懂,简洁明晰”。
1 准确规范
所谓准确,就是要忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。
要做到准确规范,译者必须充分理解原文所表述的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。
1
Velocity changes if either the speed or the direction changes.
[误] 假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。
[析] 将“speed”译为“力的大小”,与原文差距太大;其次,没有把“either…or”的着重点译出。物理学中,速度velocity是矢量,有大小和方向;而速率speed是标量,有大小而无方向。所以正确译文为:
[正] 如果(物体的)速率和方向有一个发生变化,则其运动速度也随之发生变化。
练习:
① Oil and gas will continue to be our chief source of fuel. 石油和天然气将继续是燃料的主要来源
② The power unit for driving the machine is a 50-hp induction motor.
驱动这台机器的动力装置是一台50马力的感应电动机
2 通顺易懂
即指译文的语言要符合译语的语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,译文语言必须文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚。
A material object can not have a speed greater than the speed of light.
2
[误] 一个物体不会有一个大于光速的速度
[正] 一个物体的速度绝不会超过光速
练习:
① semiconductor device, called transistors, are replacing tubes in many applications.
半导体元件也称为晶体管,在许多场合中替代电子管
② Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.
蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝
3 简洁明晰
即指译文要简短精炼、一目了然,尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。
It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any applications.
[误] 为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备
[正] 严禁拆卸,以免损坏该设备的零件
3
练习:
① It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same
应该认识到,磁力和电力是不同的
② The removal of minerals from water is called softening
去除水中的矿物质(的过程)叫做软化
二 翻译的一般方法
1 直译与意译
1.1 直译
直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。
直译所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表述出来。
Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic structure.
4
物理学研究力、运动、热、光、声音、电、磁、辐射和原子结构。
1.2 意译
就是将原文所表达的内容,以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。
意译强调的是“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的习惯将原文的本意表达出来。
We can get more current from cells connected in parallel.
电池并联时提供的电流更大。
练习:
(1) Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.
爱因斯坦的相对论是解释这种现象的唯一理论。(直译)
(2) The law of reflection holds good for all surfaces
反射定律对一切表面都适用。
2 合译与分译
5
2.1 合译
就是把原文中两个及以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表示。
There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.
某些金属具有到点和被磁化的能力。
2.2 分译
所谓分译就是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子。这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。
With the same number of protons, all nuclei of a given element may have different numbers of neutrons.
虽然某个元素的所有原子核都含有相同数目的质子,但它们含有的中子数可以不同。
练习:
(1) The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.
植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译)
6
(2) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.
制造过程可分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)
3 增译与省译
3.1 增译
就是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确表达原文含义,又能符合汉语表达习惯和修辞需要。
High technology is providing visually and hearing impaired people with increased self-sufficiency.
高科技设备在不断增强视力和听力损伤者的自理能力。(增译名词“设备”和副词“不断”)
3.2 省译
严格地讲,翻译时不能对科技英文中的内容进行删减。但是,由于英语和汉语的表达方式不同,若把英文中的某些词强行译为汉语,可能使得译文晦涩难懂;为使译文准确地表达出原文的思想内容,有时需要将一些词语省略不译。
7
For the purpose of our discussion, let us neglect the friction.
为了便于讨论,我们将摩擦力忽略不计。(省译了名词“purpose”)
练习:
(1) Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.
人们发现,自然界里的许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译代词“人们”)
(2) That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental law of electricity.
同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译连词“but”)
4 顺译与倒译
4.1 顺译
顺译就是按照原文相同或相似的语序进行翻译。
The nylon nut must not protrude above the metal surface.
尼龙螺母不应高出金属表面。
8
4.2 倒译
为了使译文更加通顺,更加符合汉语表达习惯,可采用完全不同于原文词语顺序地方法来翻译,称之为倒译。
Too large a current must not be used.
不得使用过大的电流。
练习:
(1) The angular-contact bearing provides a greater thrust capacity.
向心推力轴承有较大的轴向承载能力。(顺译)
(2) The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation.
通过改变晶粒的方位可以改变焊缝的性能。(倒译)
9
第二章 词的翻译
一 词义的选择
英语和汉语都有一词多义、一次多类的现象。所谓一次多类就是指一个词往往属于几个不同的词类,具有几个不同的意义。一词多义示值一个词在同一个词类中,往往有几个不同的词义。因此,在众多词义中,选择一个确切的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环节,是翻译成功的基础。
一般,词义的选择与确定可从以下方面考虑。
1 根据词类选择词义
一些兼类词在句子中承担的成分不同,其词性不同,词义也不同。因此,要选择正确的词义,首先应该确定该词在句子中属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
(1) The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch.
沿节圆所测得的齿厚是周节的一半。(measure 是及物动词,译为“测量”)
(2) The earthquake measured 6.5 on the Richter scale.
这次地震震级为6.5 里氏震级。(measure 是系动词,译为“为”)
(3) We must reflect what measures to take in case of any accidental collapse
10
of a bed.
我们必须考虑一下如果床层意外崩塌应采取什么措施。(measure是名词,复数时译为“措施”)
练习:
(1) The spindle rotates simultaneously round tow axes at right angles to each other.
锭子同时围绕两个相互垂直的轴旋转。(round为介词,围绕)
(2) The earth is not completely round; it is slightly flattened at the poles. 地球并非完全是圆的,它的两极略微扁平。(round为形容词,圆形的)
(3) Her waist measures forty inches round. 她的腰围是40英寸。(round为副词,围绕地)
(4) In each round of operation small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. 粒子每运转一周都从振荡电场中获取新的能量。(round为名词,一周)
2 根据上下文选择词义
11
英语中的同一个词、同一类词,在不同场合有不同含义,常常根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合中的词义。
(1) Noises may develop in a worn engine.
磨损的引擎里可能会产生各种噪声。
(2) In developing the design, we must consider the feasibility of processing.
在进行设计时,必须考虑加工的可能性。
(3) Shorts frequently develop when insulation is worn.
绝缘被磨坏时往往会发生短路。
练习:
(1) Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.
人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
(2) Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.
科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
12
(3) To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width.
为求一正方形或长方形面积,你只需要将其长度乘以宽度。
(4) Certain isotopes are not found in nature. 有些同位素在自然界中并不存在。
(5) New fibers find expanding applications in engineering and industry. 新发明的纤维在工程和工业中得到越来越广泛的应用。
3 根据词的搭配选择词义
英语的一词多义往往体现在词与词的搭配上。不同搭配可能产生不同的词义。
idle motion 空转 idle wheel 惰轮 idle roll 传动轧辊
idle coil 闲圈 idle current 无功电流 idle capacity 备用容量
练习:
large current 强电流 large pressure 高电压 large loads 重载
large capacity 大容量 large growing 生长快的
13
4 根据学科和专业选择词义
英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,选择词义时,要考虑该词所涉及的学科或专业。
以“carrier”为例:
邮政业:邮递员 化学:载体 无线电:载波 练习:
以“apron”为例:
造船业:船头护船木 军事:伪装天幕 层
建筑业:护墙、挡板
二 词义的引申
军事:航空母舰 运输业:搬运工
医药学:带菌者 车辆制造:底盘
机械行业:托架,传导管
航空业:停机坪 机械行业:护床
运输业:皮带运输机 地质:冰川前的沙砾14
翻译时,有时发现英语句子中的一些单词或词组无法从字典等工具书中查找到恰如其分的含义。如果牵强附会,照搬词典里的某个含义,可能会使译文晦涩难懂,不符合汉语表达习惯。这时,要结合上下文,根据语气、逻辑关系、搭配习惯以及全句的技术含义等方面,在准确理解原文含义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。
1 技术性引申
其主要目的是使一文中涉及科学技术概念的词语符合技术语言规范。
The adjustment screw has stops at both sides.
调整螺钉的两端设有定位块。
2 修辞性引申
其主要目的是为了使译文语言流畅、文句通顺,符合汉语表达习惯。
Hand picks have been replaced by pneumatic picks and electric drills
手镐已被风镐和电钻取而代之了。
3 具体化引申
就是把原有的语句中含义比较概括、抽象、笼统的词引申为含义比较具体的词,尤其是将不定代词进行具体化引申,避免译文概念不清或不符合汉语表达习惯。
15
This suggests that matter can be converted into energy, and vice versa.
这就是说,物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。
4 抽象化引申
有些词在英文中比较具体、形象,如果在译文中不需要强调它的具体名称或具体说明,汉译时可将其抽象化、概括化。
The investigation about Al2O3-SiO2 binary system phase diagram has been done by halves during the late 30years.
近30年来,有关Al2O3-SiO2二元系统相图的研究尚不够充分。
练习:
(1) The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls.
滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申)
(2) Just as different solids and liquids vary in density, so du gases and vapors.
正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不相同。(具体化引申)
16
(3) The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amounts of energy.
随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放出来。(修辞性引申)
(4) At present coal is the most common food of a steam plant.
目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申)
三 词类的转换
由于英语和汉语的语言结构与表达方式不同,汉译时不能逐词对译。为了更好地表达原文的思想内容,使译文更符合汉语表达习惯,在翻译时常常进行词类的转换。
1 转译为动词
与汉语相比,英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,很可能有几个动词或动词性结构一起使用。
1.1 名词转译为动词
These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasive and aggressive fluids such as acids, dyes and alcohol among others.
在输送酸、染料、醇以及其它摩擦力大、腐蚀性强的流体时,这类压缩泵能够保证输送无污染。(名词transfer转译为动词)
17
1.2 形容词转译为动词
一些表示心理活动、心理状态的形容词作表语时,可转译为动词。有些具有动词意义的形容词也可转译为动词。
The circuits are connected in parallel in the interest of a small resistance.
将电路并联是为了减小电阻。(small转译为动词“减小”)
1.3 副词转译为动词
英语中很多副词在古代曾经是动词,翻译时可将副词转译为动词,尤其是当它们在英文句子中作表语或状语时。
The fatigue life test is over
疲劳寿命试验结束了。(副词over转译为动词)
1.4 借此转译为动词
英语中很多介词在古代曾是动词,翻译时可将其转译为动词。
In any machine, input work equals output work plus work done against friction.
任何机器的输入功等于输出功加上客服摩擦所做的功。(介词against转译为动词)
18
2 转译为名词
2.1 动词转译为名词
Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。(动词define转译为名词“定义”)
2.2 代词转译为名词
即指将代词多代替的名词翻译出来,也称之为“还原”。
This means the permittivity of oil is greater than that of air.
这就意味着油的介电系数大于空气的介电系数。
2.3 形容词转译为名词
All metals tend to be ductile
所有金属都具有延展性。(形容词ductile转译为名词“延展性”)
2.4 副词转译为名词
These parts must be proportionally correct.
19
这些零件的比例必须准确无误。(proportionally转译为名词“比例”)
练习:
(1) We should get familiar with different systems of units.
我们应该熟悉各种(计量)单位制。(形容词familiar转译为动词“熟悉”)
(2) Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators.
常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。(副词instead转译为动词“代替”)
(3) Various precautions have been taken against leakage.
已采取各种措施防止渗漏。(介词against转译为动词“防止”)
(4) Value is defined as a numerical ration, the ration of the function, or performance, to the coat.
价值的定义是功能或性能与成本的数值比。(动词define转译为名词“定义”)
3 转译为形容词
3.1 名词转译为形容词
20
Gene mutation is of great importance in breeding new varieties.
在新品种培育方面,基因突变是非常重要的
3.2 副词转译为形容词
当英语动词转译为汉语的名词时,修饰该英语动词的副词随之转译为汉语的形容词。
This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation.
这种通讯系统的主要特点是操作简单。(动词characterized转译为名词“特点”,副词chiefly转译为形容词“主要的”)
3.3 动词转译为形容词
Light waves differ in frequency just as sound waves do.
同声波一样,光波也有不同的频率。(动词differ转译为形容词“不同的”)
4 转译为副词
4.1 形容词转译为副词
(1)当英语的代名词转译为汉语的动词时,原来修饰名词的英语形容词就相应的转译为汉语的副词。
21
In case of use without conditioning the electrode, frequent calibrations are required.
如果在使用前没有调节电极,则需要经常校定。(名词calibration转译为动词“校定”,形容词frequent则转译为副词“经常地”)
(2)在“系动词+表语”的句型结构中,作表语的名词转译为汉语的形容词时,原来修饰名词的英语形容词相应地转译为汉语的副词。
These characteristics of nonmetal are of great importance.
非金属的这些特性是非常重要的。(名词importance转译为形容词“重要的”,形容词great转译为副词“非常地”)
(3)其它形式的形容词也可转译为副词。
In actual tests this point is difficult to obtain.
在实际的测试中,很难测到这个点。(形容词difficult转译为副词“苦难地”)
4.2 动词转译为副词
当英语句子中的谓语动词后面的不定式短语或分词转译为汉语句子中的谓语动词时,原来的谓语动词就相应地转译为汉语的副词。
Rapid evaporation tends to make the steam wet.
22
快速蒸发往往使蒸汽的湿度加大。(动词tend转译为副词“往往”)
4.3 名词换译为副词
英语中一些具有副词意义的名词有时也可转译为副词。
Quasi-stars were discovered in 1963 as a result of an effort to overcome the shortcomings of radio telescopes.
类星体是1963年发现的,是人们努力克服射电望远镜的缺点所取得的一项成果。(名词effort转译为副词)
练习:
(1) The metal casts well.
这种金属具有良好的铸造性能。(副词well转译为形容词“良好的”)
(2) Good lubrication keeps the bearings from being damaged.
润滑良好可保护轴承不受损伤。(形容词good转译为副词“良好地”)
(3) There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet.
有许多方法确定磁场周围的磁力分布状况。(介词about转译为形容词“周围的”)
23
(4) Since some materials are not damage easily as others, the possibility exists of developing radiation-resistant parts.
由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。(名词possibility转译为副词“可能性”)
四 词的増译
所谓増译就是在译文中增加英文原文省略、或原文中无其词而有其义的词语。増译的目的在于使译文既能准确地表达原文含义,又能符合汉语表达习惯和语法修辞。
1 増译名词
常见的是在名词之后増译名词,另外还可以在动词后或形容词前増译名词。
Gravity is a strange force. When you slip on something, you never go up into the air, but instead you always fall down.
地心引力是一种奇异的力量。当你滑倒时,你绝不会跌向空中,而是相反,总是倒向地面。(动词短语fall down 后増译名词“地面”)
2 増译动词
根据语意和表达需要,可在名词前后増译动词。
These differences are due to the difference in flows of energy and matter.
24
这些差异是由于物质和能量流动速率的差别造成的。
3 増译形容词
根据原文所要表达的含义,结合上下文,在部分名词后适当増译形容词,使译文更加确切地表达原意。
Speed and reliability are the chief advantage of the electronic computer.
速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。(名词speed和reliability后分别増译形容词“快”和“高”)
4 増译副词
根据上下文,有些动词前可増译副词,在不改变原文含义的基础上,使译文更加符合汉语的修辞需要和表达习惯。
Scientists believe that a way to improve the power of the brain may soon be possible.
科学家们深信,不久便有可能找到一种方法来改善大脑的功能。
5 増译代词
就是指在句首増译“人们”、“有人”、“我们”等泛指代词,讲英语的被动句翻译为汉语的主动句。有时,为了符合汉语的表达习惯,翻译英语主动句时也可増译代词。
25
It is recommended that a gauging with GO screw caliper gages should be supplemented by with the GO screw ring gauge.
我们建议用通端螺纹卡规测量时,应当用通端螺纹环规来补充。(増译了代词“我们”)
练习:
(1) This action externally appears like the discharge of a capacitor.
表面上看,这一作用像是电容器的放电现象。(名词discharge后增译名词“现象”)
(2) Atomic cells are small and very light, as compared to ordinary dry ones.
和普通干电池相比,原子电池体积小、重量轻。(形容词small和light前分别增译名词“体积”和“重量”)
6 増译量词
英语中表示数量概念的两次很少,往往是数词或不定冠词(an/a)与可数名词直接连用;而汉语中可用不同的量词来表示不同事物数量的概念。因此,翻译时应根据汉语表达习惯而增加适当的量词。
増译量词主要有三种情况:一是在数词或不定冠词后増译量词,二是在指示代词或定冠词之后増译量词,三是在少数表示数量的形容词与名词之间増译量词)。
This machine has two settings, fast and slow.
26
这台机器的速度有快慢两个挡。(増译量词“台”和“个”)
练习:
It was estimated that the power of an average horse is equal to 500 feet-pounds per second.
据估计,一匹普通马的功率等于500英尺磅力/秒。(增译量词“匹”)
7 増译表示名词复数的词
如果英语原文中的名词为复数,汉译时可适当增加表示复数概念的词,如“们”、“各种”、“许多”、“大量”、“几个”、“一些”等。
For reasons the alternating current is more widely used than the direct current.
由于种种原因,交流电比直流电用的更为广泛。(増译“种种”)
练习:
In television the image is analyzed into a large number of “picture elements”.
在电视中,图像可分解为许多像素。(增译表示名词复数的词“许多”)
27
8 増译时态词
英语的时态是通过动词词形的变化体现出来的,而汉语则是通过增加表示时态的助词或表示时间的副词来完成。因此,翻译进行时态时,往往増译“正在”、“在”、“不断”、“着”等词语;翻译将来时态时,増译“将”、“要”、“便”、“会”等词;翻译过去时态时,増译“曾经”、“当时”、“以前”、“过去”等词;翻译完成时态时,増译“已经”、“早已”、“了”等词。
Much research is currently being carried out, too, to find composite bearing materials with low wear rates as well as small frictional coefficients.
目前正在进行大量研究,以找到具有低磨损率,同时又具有低摩擦系数的复合轴承材料。(用“正在”表示进行时态)
练习:
The receiver will operate reliably no matter what happens.
无论发生什么情况,这台接收机都将会可靠地工作。(增译时态词“将会”)
9 増译概括性的词
所谓概括词就是指类似“两种”、“三类”、“双方”等词语。増译概括性词就是将所罗列的事物用概括性的词语进行概括,使译文更加清晰明确。
The advantages of the recently developed composite materials are energy
28
saving, performance efficient, corrosion resistant, long services time, and without environmental pollution.
最新开发的复合材料具有节能、性能好、抗腐蚀、寿命长和无污染等五大优势。
练习:
Radiant, electrical and chemical energies can all be turned into heat.
辐射能、电能和化学能这三种能量均可转变为热能。(增译概括性的词“这三种”)
10 増译连接词
为了使译文更加富有逻辑性、符合汉语表达习惯、更加流畅通顺,可适当的在译文中增加一些表示原因、条件、目的、结果、让步、假设等连接词。
Crimp hinge ends after pin installation to retain pin.
销子安装后,将铰链两端紧固,以免销子脱落。(増译表示目的的连接词“以免”)
练习:
Noise figure is minimized by a parametric amplifier.
采用参量放大器即可将噪声系数减少至最低限度。(增译连接词“即可”)
29
11 増译转折词
英文原句中没有转折词,而在翻译时,为了使译文语句通顺,符合汉语表达习惯,可在译文中适当的増译转折词。
The locknut shall resist the load without thread stripping or rupture.
自锁螺母应承受负载,而不损坏螺纹。
练习:
Lead can be hammered into very thin sheets without being broken.
铅可被锤击成很薄的薄片而不破裂。(增译转折词“而”)
五 词的省译
严格地讲,翻译时不能对科技英文中的内容进行删减。但是,由于英语和汉语的表达方式不同,若把英文中的某些词强行译为汉语,可能使得译文晦涩难懂;如果省略这些词,可能使得译文更加准确地表达原文的含义。因此,掌握省译的方法很有必要。
1 省译冠词
英语中有冠词,而汉语中没有冠词。因此,汉译时可省略冠词。
Small doses of toxins induce a host to manufacture anti-toxins.
30
小剂量的毒素可使受体产生抗毒素。(省译了冠词“a”)
2 省译代词
英语句子中有多个代词,汉译时可根据情况省译一部分代词。
One material can be distinguished from another by their physical properties.
根据物理性质,可以把一种材料与另一种材料区分开来。
3 省译介词
大量使用介词是英语的又一特点,汉译时可省略一些介词。
Whenever a current flows through a resistance, a potential difference exists at the two ends of the resistance.
电流通过电阻时,电阻的两端就有电势差。(省译介词“at”)
4 省译连词
英语句子中的连词,包括并列连词和从属连词,使用较多,但汉语中连词却很少使用。因此汉译时可省译英文中的连词。
The inner and outer rings are graded and stored according to size.
31
内外圈是根据尺寸分类存放的。(省译了两个连词“and”)
5 省译动词
英语句子必须由动词作谓语,而汉语句子除了动词可作谓语外,形容词、名词或词组都可以作谓语。因此,汉译时可省译英文中的动词。被省译的动词通常是某些系动词或行为动词。
Lubricants of low viscosity also exhibit a low temperature dependence of viscosity.
低粘度润滑剂的粘度对温度的依赖性也低。(省译了动词“exhibit”)
6 there be 句型中的省译
对于there be 句型,汉译时可省译there be本身的含义,即不把“有”翻译出来。
As a moderate there is a choice between normal water, heavy water and graphite.
可以选择普通的水、重水和石墨作为减速剂。
练习:
(1) Such an engine is called an internal combustion engine.
32
这种发动机被称为内燃机。(省译冠词an)
(2) This critical deficiency was itself due to three factors which interacted with each other over the entire period.
这个关键性的逆差来源于三个始终相互影响的因素。(省译反身代词itself)
(3) The properties change in going from carbon to graphite.
碳转变成石墨时,其性质也发生了变化。(省译介词in)
(4) Temperatures may reach 700℃ and surface oxidation becomes critical.
温度高达700摄氏度时,表面氧化便成为了关键问题。(省译连词and)
(5) This equipment forms an integral part of many advanced systems.
这个设备是许多先进系统不可缺少的一部分。(省译动词form)
(6) There was a rise in temperature, and as a result, the component failed.
温度升高了,结果元件出现了故障。(省译there be)
六 重复法
避免重复是英语修辞的一大特点。英语中经常出现一个动词后面接几个宾语或表语,
33
或大量使用代词以避免重复使用名词的现象。
但汉语的表达方式则不同,有时为了使译文更加生动,翻译时常常对重要或关键性的词语加以重复。
1 重复名词
(1)在英语句子中,当并列连词and、as well as、not only…but also、but、not…but、either…or、both…and、neither…nor等连接两个并列成分时,其相应的核心名词在汉译时为了修辞需要,可以重复该名词。
Journal and antifriction bearings are the two general types of bearings in existence.
滑动轴承与滚动轴承是现有的两种普通类型的轴承。
(2) 有些较长的定语从句,翻译时译文可以重复关系代词所代替的名词。
The controller translates these into detail through its feedback system which relies on sensors in the hand that measure the force applied.
控制器通过它的反馈系统把这些命令转换成细节,而反馈系统依靠的是假手中能够测定用力大小的传感器。
(3)当英语句子中几个形容词共同修饰名词时,汉译时被修饰的名词常常可以重复。
34
The three most important effects of an electric current are heating, magnetic and chemical effects.
电流三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。
2 重复动词
在英语句子中,如果并列连词as well as、not only…but also、but、not…but、either…or、both…and、neither…or等连词连接两个并列成分,且只有一个谓语动词时,汉译时为了译文的修辞需要,可重复翻译该动词。
The internal combustion engines can operate on kerosene as well as on benzene.
内燃机不仅能用汽油起动,而且能用航空煤油起动。
练习:
(1) The properties of gas are quite different from those of liquid.
气体的性质与液体的性质大不相同。(重复名词“性质”)
(2) The three gas laws are true of all gases, as well as of air.
气体三定律不仅适用于空气,也适用于所有气体。(重复动词“适用于”)
35
第三章 句子的翻译
一 句子成分的翻译
英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。
由于英汉语言表达方式的差异,我们既不能按照原文句子的语法成分来翻译,也不能逐词死译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,附和汉语的表达习惯。
这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,根据汉语的表达习惯对句子成分进行适当的调整和转换。
1 主句的翻译
1.1 照译
如果英语的主语是名词、代词、数量词、单个的动名词或不定式等,一般可直接翻译成汉语的主语。
The pump uses a dual-pitch screw design.
这种泵采用双齿距螺旋设计。
练习:
36
① Hydraulic springs are particularly suited for applications in which high load capacities and stiffness are required.
液压弹簧尤其适用于要求承载能力和刚度很高的场合。
② Introduction of a newly-developed technique will enhance the prospects of success.
引进一项新开发的技术将增加成功的希望。
1.2 转译为谓语
当英语句子的主语是动作性的名词,且句子是there be 句型、系表结构或被动句时,原句子的主语常常可以译为汉语句子的谓语。
In consequence, there is no need of axial location.
因此,不需要轴向定位。
练习:
① Since the lines of magnetic force converge and diverge, there is the necessity for a component Br.
由于磁力线的汇聚和发散,就必须需要一个分量 Br。
37
② Attempts have ever been made to rename the robot
人们也一直在尝试给机器人重新命名。
1.3 转译为宾语
(1)如果英文原句是被动句,有时可译成汉语的主动句,这时原句子的主语常转译成汉语的宾语,而整个汉译的句子又是一个无主句。
In turning different materials, different speed should be used.
在切削不同材料时,应采用不同的速度。
Work must be done in setting a body in motion.
使一个物体运动时,必须做功。
(2)有些英语的被动句在译成汉语时,往往可以增译泛指人称作主语,这时英语句子的主语常常译成汉语的宾语。
Nuclear energy thermoelectric generators are proposed as power sources for the solar system deep space explorers.
有人建议将核能温差电池用作太阳系远程空间探测器的能源
(3)在含有介词短语做状语的被动句里,如果介词的宾语被转译为汉语句子的主语,
38
那么原英文句子中的主语可转译为汉语句子的宾语。
Attachments are usually not included with standard machine.
通常,标准机床不包含附件。
(4)在there be句型中,经常把英文主语转译为中文的宾语。
Even though bearings are usually lubricated, there is friction and some wear.
即使经常给轴承润滑,也会存在摩擦和一些磨损。
(5)在“it be +过去分词+that”结构中,其中it是形式主语,常常通过无主句的形式或增译泛指人称,将that引导的主语从句转译为中文的宾语从句。
It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.
应当指出,激光器并不是一个能源。
练习:
(1) Several concepts are introduced: decision-making, modeling, dynamics, feedback, stability, and logical design.
这里介绍几个概念:判定、模拟、动力学、反馈、稳定性和逻辑设计。
39
(2) Provision is made within the circuitry to limit the transistor voltage
电路已采取措施来晶体管的电压。
(3) See to it that all troubles should be eliminated.
务必要排除所有故障。
(4) No direct electrical connection to the rotor is provided
转子没有直接的连接电线。
(5) The hinge-pin reactions are found by taking a summation of the horizontal and vertical forces.
分别求出水平方向和垂直方向的各力之和,即可得铰销反力。
(6) Up to now, there have been three main options for encoding a message.
迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。
(7) Provision must be made for dissipating the heat that results from the sliding of surfaces.
必须采取措施驱散因表面摩擦所产生的热。
40
(8) It can be concluded that copper oxide is a more stable compound than mercuric oxide.
我们可以断言,氧化铜是比氧化汞更为稳定的一种化合物。(增译了泛指代词“我们”)
(9) From this experiment the conclusion is drawn that the theory of oppositely charged particles attracting each other is true.
由这一实验可以得出结论:带异性电荷的粒子相互吸引的这一说法是正确的。(译为无主句)
1.4 转译为定语
(1)在英文中,当句子的谓语被转译为中文的主语时,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常将英文句子中的主语转译为中文句子中的定语。
Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain
计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。(谓语转译为主语,主语转译为定语)
(2)在have作谓语的英文句子中,have的宾语转译为中文句子的主语,为使译文更符合汉语表达习惯,常将英文句子中的主语转译为中文句子的定语。
Such bearings have the disadvantage of requiring almost perfect geometry of the raceways and rollers.
41
这种轴承的缺点是滚道和滚子需要近乎完美的几何形状。(宾语转译为主语,主语转译为定语)
(3) 在系表结构的英文中,当介词(常为in)的宾语转译为中文的主语时,同时省译该介词,可将英文中的主语转译为中文中的定语。
This machine is simple in design, yet it is efficient in operation.
这台机器的结构简单,但工作效率很高。(介词in的宾语转译为主语,主语转译为定语)
练习:
(1) The experiments are designed to validate his theory.
这些试验的设计是用来证实他的理论的。(谓语转译为主语,主语转译为定语)
(2) Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes.
好的钟摆可以自动补偿温度的变化。(宾语转译为主语,主语转译为定语)
(3) An atom of oxygen is 16 times as much as an atom of hydrogen in weight.
一个氧原子的质量相当于一个氢原子质量的16倍。(介词in的宾语转译为主语,主语转译为定语)
42
(4) A semi-conductor material is poorer than a conductor in conductivity.
半导体材料的导电性比导体差。(介词in的宾语转译为主语,主语转译为定语)
1.5 转译为状语
在英文中表示时间、原因、条件含义的主语常常转译为中文的状语。
The result of the innovative design is that the computer becomes much smaller, and works more rapidly.
由于在设计方面的革新,计算机变得小多了,而且工作的速度更快了。(主语转译为原因状语从句)
练习:
(1) The collapse of the dam caused the land being flooded.
由于水坝倒塌,土地因此被淹没。(主语转译为原因状语)
(2) Restricted movement led to an interruption of blood flow.
由于活动受,导致血液流动受阻。(主语转译为原因状语)
2 谓语的翻译
43
2.1 直译
直译就是将英文中的谓语译为中文中的谓语。
In machining, grinding processes are most often used as finish machining processes.
磨削是机械加工中最常见的精加工方法。
练习:
Any friction between two surfaces results in temperature rise of the materials.
两个表面之间的任何摩擦都会导致材料的温度升高。
2.2 转译为主语
即把英文中的谓语动词译为中文的主语,而英文中的主语被转译成了中文句子的定语,并常常译为“是……的”句型。
Compression formats are devised to greatly reduce file size, yet retain acceptable quality.
压缩格式的设计是为了大幅度减少文件所占的空间,同时又维持可接受的质量。
练习:
44
The application of surfactants aims to simplify work processes.
使用表面活性剂的目的就是简化工作过程。
2.3 转译为宾语
The power supply for the fire alarm system should be backed up by the emergency generator.
系统的供电应有应急发电机作备用电源。
练习:
Weight varies slightly in different places of the earth, depending on the force of gravity.
物体的重量在地球上的不同地点都会稍有变化,它取决于引力的大小。
2.4 转译为定语或状语
More metal is removed when the feed is increased.
进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语)
The speech synthesis process typically begins with recording a human voice and analyzing it to extract important frequency and amplitude data.
45
言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数据。(转译为状语)
练习:
The pressure was determined to be 0.1 torr.
所测得的压力位0.1 托。(转译为定语)
The power station managed to maintain its supply of electricity day and night.
电池尽力地保持供电。(转译为状语)
2.5 省译
Generators used in production have no bar magnets. Instead electromagnets are used.
生产上用的发电机不用条形磁铁,取而代之的是电磁铁。(省略了 are used)
练习:
The alpha rays proved to be charged electrically with a positive charge.
α射线原来是带有正电荷的。(省译了proved)
46
3 表语的翻译
由于英文中名词、代词、数词、副词、动名词和不定式等都可以作表语,而且英汉两种语言表达方式存在差异,使得表语的汉译产生了不同的译法。
3.1 直译
直译就是把按照句子系表结构的词语顺序进行翻译,大都译为“是”。
“Fasteners” is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, relating rings, rivets, and adhesives etc.
“连接件”是一个通用术语,它包括这样一些有很大区别的、多中都养的部件,如钉子、螺钉、螺母和螺栓,锁紧螺栓和垫圈、挡圈、铆钉和粘合剂等。
练习:
The moment when light leaves a distant star and the moment when it reaches our eyes are not simultaneous; they may be separated by millions of years.
光离开遥远的恒星的时刻和它到达我们眼睛的时刻不是同时的,期间可能相隔几百万年。
3.2 转译为主语
47
引文句子的主语有时可转译为中文句子的定语。这时英文中的表语可转译为中文中的主语,如果表语是形容词,该形容词可同时转译为名词。
The rotor is a well-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.
转子的结构设计的很好,它由一个叠片铁芯组成,铁芯上面绕着线圈。
练习:
Carbon dioxide is denser than air.
二氧化碳的密度比空气大。
3.3 主表倒译
主表倒译就是把主语译成表语,把表语译成主语。
(1)当名词作表语时,主语和表语表达的内容往往是一致的,这时为了符合汉语的修辞习惯,英文中的表语常转译为中文中的主语,同时英文中的主语转译为中文中的表语。
Aerodynamics is my field of research.
我的研究领域是空气动力学。
(2)主表倒译通常是用来翻译“It be +表语+主语从句或不定式短语句型”的,也
48
就是将作真正主语的从句或动词不定式译为表语,而表语译为主语。
It is note worthy that small as atoms are, they contain vast amounts of energy.
值得注意的是原子虽小,却具有很大的能量。(主语从句转译为表语)
练习:
One of the well-known laws of physics is Ohm’s Law.
欧姆定律是物理学上著名的定律之一。
It is a matter of common experience that it is much easier to roll bodies along than to slide them.
通常的经验是物质向前滚动比向前滑动容易得多。(主语从句转译为表语)
3.4 转译为谓语
在系表结构中,如果表语是含有动作意义的形容词、副词或介词短语,翻译时系词可以不译,把英文中的表语直接转译为中文中的谓语。
When the switch is on, the circuit is closed and electricity goes through.
将开关合上,电路闭合,而电就接通了。(介词作表语转译为谓语)
49
练习:
These new machines are now in wide use.
这些新机器正在被广泛应用。(介词短语作表语转译谓语)
3.5 转译为宾语
在谈及某物质的特性时,英文常用系表结构的句型来表达,其中表语通常为形容词或“of +名词结构”。这时,系词be可译为“具有”、“属于”等动词,作表语的形容词或作表语的“of +名词结构”则转译为名词,在中文中作宾语。
Cutting tools must be strong, hard, tough, and wear resistant.
刀具必须具有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。
练习:
(1) As most metals are malleable and ductile, then can be beaten into plates and drawn into wire.
由于大多数金属都具有延展性和韧性,所以可以压制成薄板和拉制成细丝。
(2) The angular-contact bearing is of greater thrust capacity.
向心推力轴承具有较大的轴向承载能力。
50
3.6 转译为定语
如果形容词作表语,且句子主语有定语的修饰,汉译时可把表语转译为定语,以使译文自然通顺。
In this air mechanics laboratory, few instruments are valuable.
在这个空气动力学实验室里,贵重的仪器不多。
练习:
In this book, many theories are very important
在这本书中,重要的理论有很多。
4 宾语的翻译
4.1 直译
即英文中的宾语仍然译为中文中的宾语。
Hand forging tools comprise variously shaped hammers.
手锻工具包括各种形状的锻锤。
练习:
51
Heat used to melt a solid is called melting heat
用于熔化固体的热叫做熔化热。
4.2 转译为主语
即英文中的宾语转译为中文中的主语。
(1)have 作谓语的句子常把have的宾语译为中文中的主语,把英文中的主语转译为中文中的定语,整个句子通常转译为系表结构,而have 本身被省译了。
Different metals have different coefficients of expansion.
各种金属的膨胀系数都不相同。
(2)有时,英文中介词的宾语可转译为中文的主语,这时英文介词可省译。
There is a wide difference between these figures and the last ones.
这些数字与上次的数字之间有很大差异。
练习:
(1) A radio antenna should have a physical size of one-half wavelength or more.
52
无线电天线的实际尺寸应为半个波长或更大一些。
(2) Being small in size and light in weight, transistors have advantages over vacuum tubes.
由于尺寸小、重量轻,晶体管的优点比真空管多。
(3) These problems are still primary concern to present-day physicists.
现代物理学家对这些问题仍然非常关心。
4.3 转译为谓语
如果英文中的宾语(包括介词宾语)是由动词派生词或具有动词意义的名词,可将宾语转译为中文的谓语,原来修饰宾语的形容词可转译为中文中修饰谓语的状语。
In selecting a material, the engineer must have a knowledge not only of what the material’s properties are, but also of how they ore determined.
选择材料时,工程师不仅要知道材料的性能是什么,而且要知道性能是怎样测定的。
练习:
It all helps the claim that the raw material for life was imported from the clouds of space.
53
所有这些都有助于说明形成生命的原料是从星际空间的尘云输入的。
5 定语的翻译
5.1 顺译
定语的顺译同样是按照词语顺序,将定语转译为中文中的定语。
The low-frequency motions are considered to be meteorologically significant.
低频运动在气象学上是很重要的。
练习:
Being a good insulator, rubber strongly resists current flow.
橡胶是一种良好的绝缘体,它能基本阻止电路的通过。
5.2 倒译
英文中当短语(包括介词短语、不定式短语、分词短语等)作定语时,往往放在被修饰词的后面。汉译时可采用倒译法,先翻译后置的定语部分,再翻译被后置定语修饰的名词。
The energy not consumed in the system will be stored up in the form of potential energy.
系统未消耗的能量将以势能的形式存储起来。(分词短语做后置定语)
练习:
Internal heat, trapped by the gases, fired up a protosun and ignited thermonuclear reactions.
被气体封住的内部热量点燃原始太阳,激起热核反应。(分词短语做后置定语)
5.3 转译为主语
在there be 句型中,如果主语后面有介词of 引出的定语,汉译时常把of 引出的定语转译为中文中的主语。
There are three states of matter: solid, liquid and gas.
物质有三态:固态、液态和气态。
练习:
There are two groups of metals: pure metals and metal alloys.
金属有两大类:纯金属和金属合金。
5.4 转译为谓语
55
(1)当形容词作定语,且句子的谓语是have时,可将英文的定语转译为中文中的谓语,以使句子更加明确、通顺。
Aluminum alloy has low specific electrical resistance and high thermal conductivity.
铝合金的电阻很低,而导热性很高。
(2)在there be 句子中,如果主语后面有分词短语或不定式短语做定语,可将分词短语或不定式短语转译为中文中的谓语。
There are only two important chemical reactions involved in the combustion of any fuel, be it coal, wood, oil or gas.
任何燃料的燃烧过程只包含两种重要的化学反应,不论该燃料是煤、木材、油还是天然气。
(3)如果作定语用的分词短语仅仅是对其所修饰的名词进行补充性的说明,或分词短语的意思性较强,且译成定语并不符合汉语的表达习惯,那么汉译时将作定语用的分词短语转译为并列句。
The capacitor consists of two metal plates, separated by an insulating medium.
电容器有两个金属片组成,这两个金属片被绝缘介质所隔离。
56
练习:
(1) Mathematics has the same educational function as classics used to have
数学所起的教育作用与过去的古典著作一样。
(2) Copper has very high conductivity.
铜的导电率很高。
(3) When you turn a light or electric appliance off, there will be electric voltage
当关上电灯或电器时,在开关上有电压产生,但是没有电流流动。
(4) It is a set of programs governing the way in which multimedia files are created and displayed onto the internet.
它是一套程序,这些程序控制着因特网上多媒体文件的建立和展示的方式。
5.5 转译为状语
(1)当英文中由动词派生的名词转译为动词时,原来修饰名词的定语相应地转译为状语。有时充当定语的介词短语也可转译为状语。
In order to obtain indications of range, the linear sweep of the cathode-ray tube must be timed precisely.
57
为了精确地指明距离,阴极射线管的线性扫描必须计时准确。
(2)有时作定语的分词短语常含有时间、条件、原因、让步等状语从句,汉译时常把定语的分词短语转译为状语从句,并适当加译表示状语从句的连接词。
Liquids, containing no free electrons, are poor conductors of heat
各种液体,由于不含自由电子,所以是热的不良导体。
练习:
(1) A brief description of how transistors are manufactured is given here.
这里扼要地介绍晶体管是如何制造的。
(2) This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration.
这种弹簧广泛地应用于电工仪表中,因此值得专门地考察一下。
(3) In copper and most pure metals there is an appreciable increase in resistance with an increase in temperature.
在铜和大多数纯金属里,随着温度的升高,电阻也会明显地增大。
(4) When a new or repaired machine is about to be put into service, a
58
thorough examination for mechanical defects can not be cancelled.
一台新机器或修好后的机器投入使用时,必须仔细检查有无机械缺陷。
6 状语的翻译
状语用来修饰动词、形容词和副词。英文中,介词、副词、名词短语、分词短语、不定式短语等都可作为状语。
6.1 直译
英文中的状语直译为中文中的状语,可视情况在语序上进行适当调整。
The charge passes at the uniform rate.
电荷匀速通过。
练习:
Only a few metals are used commercially in their pure state.
只有少数几种金属以纯态被用于商业中。
6.2 转译为主语
英文中许多作状语的介词短语,可转译为中文中的主语。
59
In there is an excess of oxygen, the weed will be oxidized.
如果氧气过多,焊缝(金属)可能会被氧化。
练习:
Induction motors are simple in design, sturdy in construction.
感应电动机设计简单,结构牢固。
6.3 转译为定语
英文中许多介词短语从形式上看是状语,但意义上与句子中的某个名词密切相关,具有修饰或被修饰的关系。汉译时,可转译为某个名词的定语。
In the giraffe’s and gasoline and diesel engines, the losses are usually smaller than in reciprocating steam engines.
通常,汽轮机、汽油机和柴油机的损耗比往复蒸汽机要小些。
练习:
The temperature coefficient of the resistance is positive for metals and negative for semiconductors.
金属的电阻温度系数是正的,而半导体的则是负的。
60
二 否定句的翻译
在表示否定概念的词汇、语法、句型等方面,英文和中文存在显著差异。英文中表示否定的形式有全部否定、部分否定、意义否定、双重否定和几乎否定等。因此,在翻译否定句,特别是科技英语的否定句时,要特别注意。
1 全部否定句的翻译
全部否定是否定整个句子的意思。通常,全部否定通过否定词not、no、none、never、neither、nothing、nobody等词来实现的。这些否定词不论在句子中做什么成分,其所在的句子都要翻译为全部否定。
In contradiction to solids, gases never have a definite volume.
与固体不同,气体从来没有固定的体积。
练习:
The indifference curve had no curvature at all
无差异曲线根本没有曲率。
Cast iron is not easily repaired by welding or brazing.
铸铁(制品)不容易用熔焊或钎焊法修复。
61
2 部分否定句的翻译
部分否定是指句子的意思部分否定、部分肯定。其特征是由all、always、some、both、every、many、much、well、often等与否定词not搭配使用。汉译时,一般翻译为“并非所有”、“并非每个”、“未必都”、“不全是”、“不都是”、“不总是”、“不是都”、“不多”、“不常”等。
All metals do not conduct electricity equally well
并非所有的金属的导电性都是一样好的。
练习:
Friction is not always undesirable.
摩擦并非总是不需要的。
An elastic material does not necessarily obey Hooke’s Law.
并非任何一种弹性材料必须符合胡克定律。
3 意义否定句的翻译
英文中有些句子从形式上看是肯定句,但实际上是否定句,这是因为句子中含有带否定意义的词或词组。
62
The angularity of the parts is too great for proper assembly.
零件斜度太大,不宜装配。
练习:
This machine appears to be out of order.
这台机器似乎不正常。(out of 具有否定意义)
Such glass would bend like metal when dropped rather than shatter bits.
这种玻璃掉在地上会像金属一样弯曲而不碎裂。(rather than 含有否定意义)
4 双重否定句的翻译
双重否定即是否定之否定,实际上等于肯定,其语气比肯定句更为强烈。通常是由not、no、never、neither、nobody、nothing等否定词和其它含有否定意义的词或词组搭配使用而构成。汉译时,可直译为双重否定句,也可转译为肯定句。
4.1 直译为双重否定句
Without the laws of motion as a basis, thousands of discoveries and inventions would have been out of the question.
没有运动定律作为基础,就不可能有成千上万的发现和发明。
63
4.2 转译为肯定句
Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice.
动力学是一门要做大量练习才能掌握的学科。
练习:
(1) Despite its many advantages, wood are not without its drawbacks as a fuel.
尽管木材有许多优点,但是它作为燃料不是没有缺点的。
(2) Without substance, there could be no world.
没有物质,就没有世界。
(3) No flow of water occurs unless there is a difference in pressure.
没有压差,水就不会流动。
(4) In the absence of electricity, large scale production is impossible.
有了电才有可能进行大规模生产。
5 几乎否定句的翻译
英文中,几乎否定虽然没有完全否定,但肯定的含义很少,通常这些句子中都含有barely、hardly、rarely、scarcely、few、little、seldom、almost no等表示几乎否定的词。汉译时,可译为“极少”、“几乎没(不)”、“很少”等。
Little information is given as to the original life.
关于生命起源方面的资料极少。
练习:
There is few to support the view that in a highly efficient transit operation almost every vehicle should be capable of running almost every service.
很少有人赞成这样的观点,即在高效的运输作业中,几乎每一种机动车都应该能够完成几乎所有的服务功能。
6 否定的转移
英文和中文在表达否定意义时存在一定差异,有些句子在英文中否定的是主语,而汉译时则否定谓语;有些句子在英文中否定的是谓语,汉译时则是否定状语。只要注意到这种差异才能正确理解原文,并在汉译时做到通顺流畅,附和汉语表达习惯。
(1)一般的否定转移。
In the printing industry there are very few parts that have a predetermined life expectancy.
65
在印刷业中,任何零部件几乎都无法预测其寿命期限。(否定主语转为否定谓语)
练习:
The motor did not stop because the electricity was off.
电机停止运转并非是因为电源被切断了。(主句否定转为从句否定)
(2)以动词think、suppose、believe、seems、expected、feel、anticipate等作谓语且后接不定式短语的否定句,汉译时经常出现否定转移现象,即英文中是否定谓语动词,而汉译时则是否定不定式短语。
For many years the atom was not believed to be divisible.
多年来原子一直被认为是不可分割的。
(3)有些表示否定意义的介词短语,如“under/in no circumstances”、“on no conditions”等,在汉译时通常要将否定介词宾语转译为否定谓语。
Under no circumstances is aluminum found free in nature.
在自然界,任何情况下都找不到处于游离状态的铝。
练习:
(1) No significant difference between the experimental and control birds was
66
observed.
没有观测到实验鸟和对照鸟之间存在明显的差异。(否定主语转译为否定谓语)
(2) The object did not move because it was pushed.
物体会移动,不是因为有人推动它。(主句的否定转换为从句的否定)
(3) The circuit should be overloaded on no conditions.
电路在任何情况下都不得过载。(否定介词宾语转换为否定谓语)
(4) We do not think it only a hypothesis.
我们认为那不仅仅是一个假设
(5) We do not consider that neutrons have charges.
我们认为中子不带电。
7 否定的延续
在英文中有时会遇到这样的句型:主语+带否定词的谓语+and/or+谓语,即两个谓语并列,前一个谓语有否定词,而后一个谓语没有否定词。
(1)前一个谓语有助动词或情态动词,而后一个谓语没有助动词或情态动词,否定
67
延续到后一个谓语。
Carbon dioxide does not burn and support combustion
二氧化碳既不自燃,也不助燃。
(2)前后谓语动词都没有助动词或情态动词,用or连接则否定延续,用and连接则要看上下文,否定有时延续,有时不延续。
Lines of magnetic force never touch and cross.
磁力线从不相碰或相交。
The purpose of this chapter is not to describe the various fasteners or tabulate available sizes.
本章不是讲述各种紧固件,也没有用表格列出可用的各种尺寸。
Thomas Edison never talked about his own greatness, or seemed to think about it much.
托马斯·爱迪生从不吹嘘自己有什么了不起,可来也从不多想这种事情。
第三章总复习题
(1) He ascribed this disagreement to the oversimplified model.
68
他把这种不一致现象归因于模型过于简单。
(2) Now iron and steelmaking processes are now reexamined worldwide.
现在世界范围内开始重新审视炼铁和炼钢工艺。
(3) This disease is responsive to treatment with drug.
药物治疗这种病有良好的疗效。
(4) Distilled water is needed in the laboratory in large quantities.
实验室里需要大量的蒸馏水。
(5) Safety precautions should be observed at all times.
任何时候都应遵守安全预防措施。
(6) The win has a flat undersurface and a curved topsurface.
机翼的下表面是平的,上表面是弯曲的。
(7) There exist many sources of energy, both potential and kinetic.
势能和动能都有许多来源。
69
(8) In the sky, many planetary systems must be entirely lifeless.
天空的许多行星系必定是无生命的。
(9) If the needle fails to remain at zero, readjust control No. 1.
如果指针不能保持在零的位置上,应重新调整一号控制器。
(10) The earth was not believed to be round but flat.
人们曾经认为地球是扁的而不是圆的。
70
第四章 长句的翻译
大量使用复合句是科技英语的重要特征之一。一个复合句可能由一个主句和一个或多个从句组合而成。
根据其在句子中的作用不同,英文的从句可分为名词性从句、定语从句和状语从句三类。
一 并列句的翻译
英文并列句是由并列连词and、but、or等把两个或多个简单句连接起来的句子。
1 直译
并列句可采用直译法,即按照句子顺序译为两个并列句。可以译出并列连词本身的含义,也可以视情况省译。
Positive frequencies are produced by anticlockwise ration and negative frequencies by clockwise rotation.
逆时针旋转的频率为正,顺时针旋转的频率为负。
练习:
Displacement is a vector and time is a scalar.
71
位移是一种矢量,时间是一种标量。
2 译成复合句
(1)用and连接的两个分句,前一个分句是祈使句时,祈使句往往表示条件的含义,汉译时可以译为条件从句,可增译“如果”、“假设”等。
范例:
Close an electric circuit and electricity begins flowing.
如果闭合电路,电流就开始流动。
(2)作为并列连词for引出的句子,在汉译时常常译为“因为”,但它不表示前一个分句动词发生的原因,而是对前一个分句做出补充性的说明,或表示一种推测的理由。
There exist neither perfect insulators nor perfect conductors, for all substances offer opposition to the flow of electric current.
没有绝对的绝缘体,也没有绝对的导体,因为一切物体对电流都有阻力。
练习:
(1)The temperature would have continued to go up but that feedback took place.
72
要不是发生反馈的话,温度会继续上升。
(2) Lead compounds are added to petrol to raise its octane number and hence also the performance of the engine.
将铅化合物加进汽油中以提高其辛烷值,从而也提高了发动机的性能。
二 名词性从句的翻译
英文名词性从句包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句四种。它们在句子中的功能相当于名词或名词短语。
英文中引导名词性从句的连接词有三种:
连接代词:who, whoever, whom, whose, what, whatever, which, whichever
连接副词:when, where, why, how
从属连词:that, whether, if
1 主语从句的翻译
主语从句是指在主句中充当主语成分的句子。主语从句主要有两种形式:一种是从句位于主句主语的位置上,即主语从句+谓语+其它成分;一种是以it为先行词做形式主语,真正的主语从句在主句的谓语之后,即it+谓语+主语从句。
73
1.1 “主语从句+谓语+其它成分”的翻译
汉译时,多采用顺译法,即把主语从句译在句首。
That heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy transfer tending to equalize temperature.
热从高温物体流向低温物体是一个能量传递过程,它使温度趋于平衡。
练习:
How close it will be to zero depends upon the torque constant of the servomotor.
如何使之接近于零取决于伺服电动机的转矩系数。
1.2 “it+谓语+主语从句”的翻译
1.2.1顺译法
所谓顺译法,就是按照原文中句子的词序翻译,即选择主句(通常译成无人称句,it 不需要译出,或增译“人们”、“我们”、“有人”等词语),然后再译主语从句。
It is worth noting that Ohm’s law correctly describes the relation between terminals c and d.
74
值得注意的是欧姆定律正确地表达了c和d两端子之间的关系。
1.2.2倒译法
所谓倒译法就是把真正的主语从句先译出,为了强调,it可以译出来;如果不需要强调,it可以不译。
It does not matter whether we use ball bearings or plain bearings.
是采用滚珠轴承还是普通轴承,这都无关紧要。
练习:
It is likely that all the powder will dissolve at once.
全部粉末可能立刻全部溶解。
It is still to be discussed where the new substation will be built.
新变电站建在什么地方仍有待讨论。
2 宾语从句的翻译
主句作宾语成分的句子叫做宾语从句。英文的宾语从句有两种:动词后的宾语从句(包括不定式、分词、动名词后的宾语从句),介词后的宾语从句。
75
宾语从句大都采用顺译法。
2.1 动词后的宾语从句的翻译
Failure can be prevented by ensuring that al wiring is properly insulated.
防止这种事故的办法是保证导线完全绝缘。
练习:
We use insulators to prevent electrical charges from going where the are not needed.
我们使用绝缘体来防止电荷跑到不需要电荷的地方。
2.2 介词后的宾语从句的翻译
Turning electric energy into the energy of motion is only part of what the electromagnet does for us.
把电能转换成动能只是我们利用电磁铁的一个方面。
练习:
An alternating current is not fundamentally different in nature from a direct current except that the controlled motion of the electrons takes place in alternate
76
directions during successive and equal intervals.
交流电与直流电在基本性质上没有什么不同,只是交流电的电子是在连续的周期内按交替的方向运行。
3 表语从句的翻译
在句子中充当表语成分的句子叫做表语从句。
(1)表语从句一般都可以按照原文顺序翻译,即先译主句后译从句,多采用“是”的句式。也可灵活处理。
Perhaps the most common classification of material is whether the material is metallic or non-metallic.
也许,材料最常见的分类是根据它是金属还是非金属来进行的。
练习:
The cutting speed of the tool is what matters
刀具的切削速度才是重要的。
(2)有时也可以先翻译后面的表语,再翻译主语。
Part of the immune reaction against AIDS or any virus is that the lymph nodes
77
enlarge.
淋巴结肿大是对艾滋病或任一种病毒的免疫反应。
4 同位语从句的翻译
同位语是用来进一步解释名词或代词的,它可以是单词、短语,也可以是从句。
同位语从句一般由that引导,但也可以用关系代词what、which、who,关系副词when、where、why、how或whether if 引导。
同位语从句通常解释和说明的名词有:fact、thought、theory、idea、hope、news、doubt、conclusion、question、problem、evidence、certainty、belief、rumor、mystery、suggestion、order、answer、decision、discovery、explanation、information、knowledge、law、opinion、principle、truth、promise、report、statement、message、saying、rule等。
4.1 译成句
把同位语从句译成一个的句子,这时可在其前增译“即”字,或采用冒号或破折号。
Einstein came to the conclusion that the maximum speed possible in the universe is that of light.
爱因斯坦得出这样的结论,即宇宙中的最大速度是光速。
78
练习:
In 1905 Einstein worked out a theory that matter and energy were not completely different things.
1905年,爱因斯坦提出了一个理论:物质和能并不是完全不同的东西。
4.2 译成定语
尽管同位语从句不是定语从句,但有时其意义上和形式上接近定语从句,故汉译时也可转译为定语。
We all know the fact that all elements are made up of atoms.
我们都知道元素是由原子组成的这一事实。
练习:
The problem that all machines in this factory must be controlled by computers will be solved before long.
该厂所有机器实现计算机控制的问题,不久就能解决。
4.3 译成主谓结构短语
有时同位语说明的名词常常含有动作的意义,如suggestion、assumption、doubt、
79
hope等。由于这些名词在汉译时被转译为汉语的动词,故同位语从句也随之被译为汉语的主谓结构的短语。
The assumption is made that the cylinder is a perfect nonconductor of heat.
假定汽缸是一种完全的非导热体。
练习:
An outstanding advantage is the fact that the axial clearance is not limited.
其突出的一个优点就是轴向间隙不受限。
4.4 译成状语从句
名词fact可与某些特定的介词连用,后接的that引导的同位语从句可译为表示原因或让步的状语从句,这时可把“介词+fact+that”结构看作是复合的从属连词。
In consequence of the fact that molecules have perfect elasticity, they undergo no loss of energy after a collision.
由于分子具有完全的弹性,因此分子碰撞后并没有能量损失。(译为原因从句)
练习:
Some necessary measures were adopted in view of the fact that the event had
80
happened unexpectedly.
由于事态的意外发生,我们采取了一些必要的措施。(译为原因从句)
4.5 there be 句型中同位语从句的翻译
多采用顺译法,即按照句子原来的顺序翻译,并且在汉译时要注意运用汉语中一些约定俗成的表达。
There is a possibility that the thickness of filler plates for front and rear mount is different.
安装在前部和后部的垫片厚度可能不同。
练习:
There is no certainty that the elastic material does not necessarily obey Hooke’s law.
人们不能确定,这种弹性材料是否符合胡克定律。
三 定语从句的翻译
定语从句是英文中最常用的从句之一,用以修饰主句中的某个名词或代词。
定语从句主要分为性定语从句和非性定语从句。另外还有一些特殊结构的定
81
语从句,例如由as引导的定语从句,由“介词+关系代词”引导的定语从句,由“名词(或代词)+of+关系代词”引导的定语从句等。
引导定语从句的词称为关系词,分为关系代词(如which、that、who、whom、whose、as等)和关系副词(如when、where、why、how等)。
1 性定语从句的翻译
性定语从句对所修饰的先行词有作用,相互之间关系紧密,通常定语从句与被修饰的名词之间不用逗号隔开。
1.1 合译法
合译法就是把英文中的定语从句译成中文带“的”字的定语从句,这样,英文中的主句和定语从句就被合译成了中文的单句。
People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses that are resistant to ground movement.
居住在地震多发地区的人们应该建造能够抗震的房屋。(该句包含who、where、that引导的三个非性定语从句)
练习:
It is particularly useful for aspheric optics production where ordinary polishing kinematics is totally unsuitable for aspherics.
82
它特别适用于加工传统机械抛光无法做到的非球面光学产品。
1.2 分译法
当定语从句较长或者是与其所修饰的名词之间关系不是很密切时,多采用分译法,即将定语从句译为一个并列分句,并放在所修饰的词的后面。这类翻译方法就是在后置的并列分句的一文中增加了“它”、“这”、“这些”等代词以重复关系词所代表的含义。
1.2.1重复先行词
The cornea is a part of the eye that helps focus light to create an image on the retina.
角膜是眼睛的一部分,它帮助在视网膜上聚光并产生物象。
1.2.2重复先行词,加译转折词
有时定语从句所表达的意思和主句的意思会发生语气上的转折,这时定语从句多翻译为并列分句且前面可加译表示转折的连词。
Each of our faculty focuses on understanding the basic chemical, physical, and biological phenomena that underlie the engineering research problem under consideration.
我们每一位教师都关注基本的化学、物理和生物现象,而这些现象是当前研究工程问题的基础。
83
1.2.3省译先行词
Crop and Soil Sciences is a diverse profession that encompasses all aspects of crop production and soil management.
作物与土壤学是一门多样化的专业,包含农作物生产和土壤管理各个方面的知识。
练习:
(1) As reported recently in Science, researchers at the University of Notre Dame are working on a method of building circuits that need only a tiny initial electrical charge to transfer information.
据《科学》杂志最近的报道,诺查丹玛大学的研究人员正在开发一种电路设计方法,它只需要微量的初始电荷便可以传输信息。
(2) The sound to be recorded is picked up by a microphone which transforms sound waves into impulses of electric current.
所要记录的声音为传声器所接收,后者将声波转变为电流脉冲。
(3) A thermometer is a tube closed at both ends which contains a liquid.
温度计是一根两端密封、里面装有某种液体的玻璃管。
1.3 there be句型中定语从句的翻译——融合法
84
在there be句型中,其主语是一个名词,而后置的定语从句多为性定语从句。汉译时常译为主句的谓语部分,与英文中的主语融合在一起翻译,所以这种翻译方法又称为融合法。
Since the liquid is cohesive, there is a surface which does not touch the container wall.
由于液体是内聚性的,因而有一个表面不与容器的内壁接触。
练习:
However, there are many instances where additional tests are needed.
然而,在许多情况下需要进行附加测试。
1.4 译为词组
有时可以把定语从句简化为汉语的一个词组,这样不仅与英语原义接近,而且更显得言简意赅。
Diamond is the hardest natural substance that is known.
金刚石是已知最硬的天然物质。
练习:
85
The hardness of the steel depends on the percentage of carbon it contains.
钢的硬度取决于其含碳量。
2 非性定语从句的翻译
非性定语从句与其修饰的先行词关系不是很密切,只是起到描写、叙述、解释或补充说明的作用。
非性定语从句最明显的标志是它与修饰词之间用逗号隔开,that作为关系代词不能引导非性定语从句。
2.1 合译法
如果非性定语从句比较简短,且与主句关系密切时,可与主句合译,即将非性定语从句译为汉语的“的”字结构定语。
The Fleher Bridge in Germany, which was opened to traffic at the end of 1979, is a classic example of a cable-stayed bridge.
德国1979年底建成通车的弗莱尔大桥是悬索拉桥的典范。
2.2 分译法
如果非性定语从句补充说明某个词时,可译为并列分句,分句主语可重复先行词,也可用“他/她”、“他们/她们”、“该”、“这”等词来代替先行词。
86
Nanotechnology has been described as a key manufacturing technology of the 21st century, which will be able to manufacture almost any chemically stable structure at low cost.
纳米技术被认为是21世纪一门重要的制造技术,它将能低成本地制造几乎各种化学成分稳定的结构。
练习:
Mass is to be distinguished from weight, which is measured by the pull of gravity on a body.
应该把质量与重量分开,后者是根据对物体的引力来测定的。
2.3 译成句
有时which引导的非性定语从句不是修饰句子中的某个名词,而是指代前面整个句子的意思,这种特殊的定语从句也可译为一个的单句,这个句的主语常常用代词“这”来代替。
When connected to a battery, the solenoid can attract scraps of iron, which shows electric energy has been transformed into magnetic energy.
接通蓄电池,筒形线圈就能吸附铁屑,这表明电能已转变成磁能。
3 译为状语从句
87
定语从句常常可以根据上下文中的逻辑意义翻译为状语从句。
3.1 译为结果状语从句
A sewer can be laid under a river by using an inverted siphon, which considerably reduces the excavation.
管道在穿过河流时采取虹吸法穿过河底,这样可以大大减少土方工程。
3.2 译为原因状语从句
Transformers can not operate by direct current, which would burn out the wires in the transformers.
变压器不能使用直流电,因为直流电会烧坏其中的导线。
3.3 译为条件状语从句
An electric current begins to flow through a coil, which is connected across a charged condenser.
如果线圈同充电的电容器相连接,电流就开始流过线圈。
练习:
(1) The drill should be backed from the work frequently, which allows removal
88
of chips and passage of coolant.
应经常后退钻头,以便能除去钻屑并使冷却液通过。(译为结果状语从句)
(2) Strontium is named for Strontian, a Scottish village, where ore containing it was found.
锶是以一座名叫斯特朗西斯的苏格兰村庄命名的,因为含锶的矿石就是在那里发现的。(译为原因状语从句)
3.4 译为其它状语从句
We can reduce friction where it is undesirable, and increase it where it is needed.
我们可以在不需要摩擦的地方减少摩擦,而在需要的地方增加摩擦。(译为地点状语从句)
练习:
Automatic machines, which have many advantages, can only do the jobs they have been told to do.
虽然自动化机器有很多优点,但它们只能做人们吩咐它们要做的事情。(译为让步状语从句)
4 as定语从句的特殊译法
(1)翻译主句为否定句的as引导的定语从句时,可把主句的否定含义转移到as引导的定语从句上来,译为“与……相反”,或译成“主句主语+并不像……那样”的句型。
An atom is not a solid spherical particle, as it was once thought to be.
与人们曾经认为的相反,原子并不是刚性球粒。
(2)但是,当as引导的定语从句位于句首,且as在从句中作主语时,一般不能转移其否定含义。
As is known to all, man can’t live without air.
众所周知,没有空气人就不能生存。
练习:
The facts of science are not, as some think, dry and lifeless.
与某些人想象的相反,科学上的某些事实并不是那样枯燥无味和没有生命力的。
5 译为同位语从句
有时也可将定语从句译为类似汉语中“即”字结构的同位语从句。
90
Fatigue, which is the cause of failure of a properly lubricated antifriction bearing, is a stress-reversal phenomenon that takes place on the contacting surfaces of the raceways and rolling elements.
疲劳,即引起正常润滑的滚动轴承失效的原因,是发生在滚道的接触面或滚动体上的一种应力反向现象。
练习:
Astronomers and scientists think that a black hole is a region of space (not a thing) into which matter has fallen and from which nothing can escape—not even light.
天文学家和科学家认为黑洞不是一种物体,而是太空的一个区域,即物质掉进去以后,任何东西,甚至于光,都无法逃逸。
6 两种特殊结构定语从句的翻译
6.1 介词+which定语从句的翻译
介词+which定语从句多为性定语从句,少数可作为非性定语从句。这种定语从句的翻译与上面定语从句的译法基本一致。
In many cases there is no ambiguity as to which substance is the solute and which is the solvent.
91
至于哪种物质是溶质,哪种物质是溶剂,在许多情况下都是很清楚的。(译为主语)
6.2 名词/代词+of+关系代词(主要是which)定语从句的翻译
该定语从句相当于“whose+名词”的定语从句,大都可以译为一个并列分句(有时也译为定语的“的”字结构)。如果of前为名词,which可译为它所代替的名词,也可译为“其”,并在分句中作主语。
A force can be shown by a straight line, the length of which represents the magnitude of the force.
力用直线表示,直线的长度表示力的大小。
练习:
(1) Nowhere in the whole domain of the motions of the natural world have we yet found any case to which the analysis of mechanics does not apply.
在自然界的整个运动领域里,我们还没有发现力学分析不适用的任何情况。
(2) Some elements are known, the atoms of which usually do not combine with more than tone atom of any other element.
某些元素是众所周知的,这些元素的原子通常不能同其它任何元素的一个以上的原子相结合。
92
四 状语从句的翻译
状语从句可视情况置于主句之前,也可置于主句之后。英语的状语从句一般由从属连接词和起连接词作用的词组来引导。
1 时间状语从句的翻译
英语中能够引导时间状语从句的连接词和连接短语较多,如when、whenever、as、before、after、until、till、since、while、once、each time,以及表示“一……就”的as soon as、the moment、the instant、instantly、immediately和directly等。
1.1 直译
把英语的时间状语从句直接翻译成汉语的时间状语从句,并译出连接词本身的意义。不论英语句子的时间状语从句是在句首、句尾,还是在句子中间,汉译时原则上要放于句首,以符合汉语表达习惯。
Since numerical control was adopted in machine tools, the productivity has been raised greatly.
自从机床采用数控方式以来,生产效率大大提高了。
练习:
As we observe objects around us, one of the most noticeable properties is their motion.
93
当我们观察周围物体时,运动性是其最显著的特性之一。
1.2 when引导的时间状语从句的特殊翻译
(1)除了译为“当……时”,还可译为“在……之后”。
Some people develop skin rashes when they take sulfas.
有些人服用磺胺药后会出现皮疹。
(2)除了表示时间外,还可表示条件,可译为“若”、“如果”、“一旦”等
When it has all the details, the central computer sends back to the driver via the buried electronic unit the best possible route.
中心计算机一旦获得所有详细情况,就能通过埋藏在道路下的电子装置将最佳线路提供给驾驶员。
练习:
(1) Our whole physical universe, when reduced to the simplest terms, is made up of two things, energy and matter.
我们的整个物质世界,如果用最简单的话来说,是由两种东西组成的,即能量和物质。(时间状语从句转译为条件状语从句)
94
(2) We are always able to know the third one when we know the magnitudes of the other two.
如果已知其中的两个变量,我们就可以求出第三个变量。(时间状语从句转译为条件状语从句)
1.3 until和till引导的时间状语从句的翻译
(1)顺译法
Until和till引导的时间状语从句多位于句尾,汉译时,通常按照其在原文中的词序,将其置于主句之后。可译为“直到”、“一直……为止”、“在……之前……一直”等。
This process continues till an equilibrium is established.
这个过程一直会持续下去,直到达到平衡。
Electric machines are operated until failure occurs.
电机在发生损坏之前一直运行着。
(2)倒译法
如果主句是否定句,即“not……until/till”句型,汉译时,一般将其放置于句首。可译为“直到……才”、“在……以前不”。
95
The path is not completed until/till wires are connected.
直到导线接上后电路才接通。
练习:
(1) A body at rest will never move till a force compels it.
静止的物体在外力迫使它运动之前绝不会运动。
(2) Slide line C to the left, until it corresponds with line D.
将直线C向左平移,直到与直线D重合为止。
1.4 once引导的从句的翻译
Once可以引导时间或条件状语从句,译为“一旦”、“一经”、“如果”。
Once the piston begins its cushioning stroke, oil erupts from all orifices at once.
一旦活塞开始其缓冲行程,油立即从所有孔口喷出。
练习:
Once airborne particles touch each other, they combine into a bunch of
96
particles.
空气中的粒子如果彼此碰撞,就会结合成一个粒子团。
2 原因状语从句的翻译
英语中引导原因状语从句的连接词有:because、since、as、now that、seeing that、considering that、for、for the reason that、inasmuch as、in that等。
汉译时,原因状语从句一般译在主句之前。但是,如果科技英语中原文的原因状语从句位于主句之后,也可采用顺译法将从句译在主句之后。
2.1 前置法
即无论原文中的原因状语从句位于句首还是句尾,汉译时均将其译在句首。
The various types of single-phase a.c. motors and universal motors are used very little in industrial applications, since polyphase a.c. or d.c. power is generally available.
因为通常有多相交流电源或直流电源可用,因此在工业上很少使用各种类型的单相交流电动机和交直流两用电动机。
2.2 后置法
英语原文中的原因状语从句多位于句尾,其意义在于对结果的补充说明。汉译时,可
97
采用后置法(或顺译法)将其置于主句后面。
Ductility is also important because it is a measure of that property of a material which permits it to be cold-worked.
塑性之所以重要还因为它是材料冷作性能的衡量尺度。
练习:
(1) Since the arc burns in a closed volume, a high gas pressure will be obtained.
因为电弧在一个密闭容器中燃烧,所以将得到很高的压力。(前置法)
(2) The results of the investigation were not conclusive since the crucial experiment had been performed only once.
研究的结果还不是结论性的,因为决定性的实验只进行过一次。(后置法)
3 地点状语从句的翻译
英文中引导地点状语从句的连接词有:where、wherever等。
3.1 顺译法
英文中地点状语从句的翻译大都采用顺译法,但有时也可根据情况,将英文中位于主
98
句后的地点状语从句译在汉语中的主句句首。
The current has the same value wherever in the circuit it is measured.
在电路的任何地方测量电流,其大小都是一样的。
练习:
Where there is no need for electrical isolation an auto-transformer is sometimes employed.
在不需要电绝缘的地方,有时使用自耦变压器。
3.2 转译法
有时where和wherever引导的地点状语从句,在逻辑意义上相当于一个条件状语从句或让步状语从句。汉译时,可将其转译为条件状语从句或让步状语从句。
Where extensive damage has occurred, replacement of the aileron assembly is recommended.
如果损伤范围大,建议更换副翼组件。(转译为条件状语从句)
Virtual convergence will take the power on your desktop and make it available wherever you want it.
99
无论你在什么地方,只要你需要,通过虚拟连接就可以使用台式电脑。(转译为让步状语从句)
练习:
(1) Where the bearing capacity is particularly poor or the quality of the soil varies considerably, a raft foundation is often recommended to support normal buildings.
如果承载力特别低或土质差异巨大,通常用片筏基础支撑一般的建筑物。(转译为条件状语从句)
(2) Wherever you and I and the rest of the people on the earth go there is always gravity to keep us from failing off.
无论你、我以及地球上所有的人走到哪里,总有地心引力使我们不至于从地球上掉下去。
4 结果状语从句的翻译
英语中引导结果状语从句的连接词有:that、so…that、such that、such……that、to the extent that、in so much as、in such a way that、with the result that等。
汉译时,多采用顺译法将其置于主句之后,同时要灵活译出表示结果的词语。
In the magnet the atoms are lined up in such a way that their electrons are
100
circling in the same direction.
在磁体中,原子的排列方式使得电子沿同一方向作圆周运动。
练习:
Gears play such an important part in machines that they have become the symbol for machinery.
齿轮在机器中起着重要的作用,以致它们已成为机械的特征。
5 目的状语从句的翻译
英语中引导目的状语从句的连接词有:that、so that、in order that、for fear that、lest、for the purpose that、to the end that、incase等。
目的状语从句的翻译有前置法和后置法两种,但二者可以互换翻译。
5.1 前置法
如果将英文中的目的状语从句译为汉语的“为了”、“要(使)”等,习惯上将其置于译文的句首。
It is necessary first to convert the chemical energy into heat by combustion for the purpose that useful work from the chemical energy stored in fuels might be produced.
101
为了可以将存储于燃料中的化学能量转变成有用功,首先需要通过燃烧把化学能转变成热能。
5.2 后置法
如果将英文中的目的状语从句译为汉语的“以”、“以便”、“为的是”、“以免”、“免得”、“以防”等,习惯上将其置于译文的句尾。
Steel parts are usually covered with grease for fear that they should rust.
钢制零件通常涂上润滑脂,以免生锈。
练习:
(1) Metallic surfaces should be greased so as to decrease friction
为了减少摩擦,金属表面必须涂上润滑脂。
(2) The parts to be joined must be arranged so that there is sufficient clearance for the welding operation.
待连接的零件应当这样布置,即必须留有足够的空隙,以便于焊接操作。
6 条件状语从句的翻译
英语中引导条件状语从句的连接词有:if、as long as、as far as、unless、in case、
102
provided/providing that、should、suppose/supposing that、assuming/assume that、on condition that、in the event that等。
6.1 前置法
是按照汉语习惯,将条件状语从句译在句首,并视情况使用汉语的关联词语,如:“如果”、“如果……就”、“倘若”、“只要…..就”、“除非……才”等。
If the casting has one completely flat surface, the pattern can be made in one piece.
如果铸件有一个面是完全平整的,模型就可以做成一个整体。
6.2 转译法
汉译时,If引导的条件状语从句可,转译为时间状语从句,译为“当……时”,并放在句首。
If all ozone-depleting chemicals were successfully phased out, the ozone layer would eventually heal itself.
当所有消耗臭氧的化学品被逐步淘汰,臭氧层最终会自行复原。
6.3 后置法
英语中有个别的条件状语从句表示一种补充说明的含义,汉译时可后置。
103
The word “velocity” and “speed” are considered as synonyms unless they are used in technical books.
“速度”和“速率”这两个词,可以认为是同义词,如果不是用在科技图书中的话。
练习:
(1) The pressure of a gas is inversely proportional to its volume if its temperature is kept constant.
如果温度保持不变,则气体压力与其体积成反比。
(2) An observer will not see a rainbow unless there are drops of water suspended in the air.
如果没有小水滴悬在空中,观察者就不会看到彩虹。
(3) We can keep the steam engine at work, so long as we have means of producing heat.
我们能够使蒸汽机一直运转,只要有办法产生热。
7 方式状语从句的翻译
英语中引导方式状语从句的连接词有:as、as if/though、just as、in a manner that、in this way that、in such a way、to the extent that、in degree as、according as、
104
in the same as等。
7.1 顺译法
即按照原英文句子的顺序翻译即可。
Just as sound waves do, light waves differ in frequency.
同声波一样,光波也有不同的频率。
7.2 合译法
即把英文原句中的主句和方式状语从句译为一个单句。
7.2.1译为方式状语词组
将英文中原来的方式状语从句译为汉语句子中表示方式状语的一个词组。
Heat can flow from a hot body to a cooler body as though it were a fluid.
热犹如流体一样能够从热物体传递到较凉的物体上。
7.2.2译为定语
as引导的方式状语从句,汉译时常将其与主句合译为一个句子,而原来英文句子中的方式状语译为汉语句子中的定语。
105
The machine does not use an advanced computer language as computers do, but instead it works like a calculator using simple arithmetic.
这种机器并不使用计算机常用的那种高级计算机语言,相反,它像计算器一样,使用简单的算术运算。
练习:
① Exotic plastics, glass and ceramics will shape the future just as have genetic engineering and computer science.
奇异的塑料、玻璃和陶瓷无疑将同遗传工程和计算机科学一样塑造着未来。
② Solids expand and contract as liquids and gases do.
固体像液体和气体一样地膨胀和收缩。
8 让步状语从句的翻译
让步状语从句表示主句行为或动作发生时的相反或不利的条件。
英语中引导让步状语从句的连接词有:although、though、even if、even though、as、while、if、whether、notwithstanding、no matter how/however、no matter whether、no matter what/whatever、no matter which/whichever、no matter when/whenever、no matter who/whoever、no matter where/wherever,等。
106
翻译英语中的让步状语从句时,打豆浆从句所表达的让步意义译在句首。
8.1 译为让步分句
可译为“虽然”、“即使”、“尽管”等。
Though tiny spiders, flies, and other insects supplement the diet of the bee hummer, it obtains much of its nourishment from red trumpet flowers like this coral plant.
虽然小蜘蛛、苍蝇和其它昆虫能补充蜂鸟的食物,但是它还得从像这种珊瑚色植物的红色喇叭花中吸取很多营养。
英语中含有让步分句的复合句在汉译时常有易位现象,就是当主句的主语和从句的主语指代的是相同的事物,并且主句的主语是名词,从句的主语是代词时,主句的主语与从句的主语汉译时发生了换位,即将从句的主语译为名词,将主句的主语译为代词或省译主句的主语。
Even though it is not so strong as the earth’s, the moon’s gravity does something to he earth.
尽管月球引力不如地球引力那么大,但对地球仍有影响。
练习:
(1) Although these particles are very light, their energies are considerable
107
because of their high speeds.
虽然这些粒子很轻,但是由于速度很快,因而能量很大。
(2) Now matter how small a stress is applied to a body, the body will yield a little.
作用在物体上的应力无论多么小,该物体总会有一点变形。
8.2 译为汉语句子的无条件分句
英语中由no matter what/whatever/whenever/wherever/whichever, whether, or等引导的让步状语从句,可译为汉语的无条件分句。
无条件分句是指在任何条件下,主句的行为或动作都不受影响,或不会改变。汉译时,常译为“无论”、“不管”、“无论”等,或根据上下文灵活翻译。
The law of reflection holds good for all surfaces, whether rough or smooth, plane or curved.
反射定律对一切表面都适用,不管是粗糙的还是光滑的,不管是平面的还是曲面的。
练习:
This amplifier can amplify input signals regardless of how slowly such signals vary.
108
这种放大器无论信号变化怎样缓慢,都能放大输入信号。
9 比较状语从句的翻译
英语中引导比较状语从句的连接词有:as…as(像……一样)、not so/as…as(不像……那样)、more…than(比)、no more than(并不比)、not more…than(不如,比不上)、the more…the more(越……越)等。
英语的比较状语从句经常是省略句,即只保留与主句进行比较的部分。
汉译时一般采用顺译法,即按句子顺序翻译,但要附和汉语表达习惯。
These bearings are not as well standardized as the rolling contact bearings.
这些轴承的标准化程度不及滚动轴承。
练习:
Electronic engineers are more interested in the application than in the development of semiconductor devices.
电子工程师对半导体器件的应用比对半导体器件的研究更感兴趣。
五 复合长句的翻译
长句子是科技英语的特点之一。
109
翻译时,首先要弄清楚英语原文的句法结构,即长句中词与词、短语与短语、词与短句、句子与句子、主句与从句、从句与从句等各个结构层次之间的逻辑关系及意思。
在理清句法结构关系的基础上,抓住句子的核心内容,然后利用各种有关词、短语、并列句、复合句等的翻译方法,根据汉语的表达习惯与方式将全句译出,要尽量保证既能正确表达原文,又不拘泥于原文的形式。
1 顺译法
如果英语长句所叙述的事件是按照时间顺序或逻辑顺序关系安排的,并与汉语表达方式一致时,可进行顺译。
If such alloys possess other properties which make them suitable for die casting (1), they are obvious choices for the process (2), because their lower melting point will lead to longer die lives (3) than would be obtained with alloys of higher melting points (4).
如果这类合金具有使它们适用于压铸的其它特性,它们显然可以被选来用于压铸,因为它们的熔点较低,比起高熔点合金来可以延长压铸模的寿命。
分析:
本句子由一个主句和四个从句组成。其句法结构依次是:(1)是if 引导的条件状语从句,其中包含which引导的定语从句修饰名词properties;(2)是主句;(3)是because引导的原因状语从句;(4)是“more…than”结构的比较状语从句。
110
翻译时,采用顺译法。
先翻译第(1)部分:“如果这类合金具有使它们适用于压铸的其它特性”。其中的定语从句译为“的”字结构的定语,即 “使它们适用于压铸的”;
再翻译第(2)部分:“它们显然可以被选来用于压铸”;
然后翻译第(3)部分:“因为它们熔点较低,所以……可以延长压铸模的寿命”。注意:翻译原因状语从句时采用了分译法,即将其主语部分译成一个分句。
最后翻译的(4)部分:“比起高熔点合金来”。并将其安插在第(3)部分的原因状语从句中。
2 倒译法
如果英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序正好相反,则采用倒译法。
Scientists are learning a great deal about (7) how the large plates in the earth’s crust move (2), the stresses between plates (3), how earthquakes work (4), and the general probability (6) that given place will have an earthquake (5), although they still cannot predict earthquakes (1)
尽管科学家仍无法预测地震,但对地壳中的大板块如何运动、板块间的压力如何、地震如何发生、某地区发生地震的一般概率是多少,他们了解的越来越多。
分析:
111
本句子由一个主句,四个并列宾语(两个宾语从句和两个短语)、一个定语从句和一个让步状语从句组成。
其语法结构依次是:(1)是although引导的让步状语从句,(2)是宾语从句,(3)是名词短语作宾语,(4)是宾语从句,(5)是定语从句修饰宾语probability,(6)是名词短语作宾语,(7)是主句。
首先翻译(1):“尽管科学家仍无法预测地震”;再翻译四个并列宾语的前三个,即(2)、(3)和(4):“地壳中的大板块如何运动、板块间的压力如何、地震如何发生”;然后翻译带有定语从句的第四个宾语,即(5)和(6):“某地区发生地震的一般概率是多少”。最后翻译主句(7):“他们了解的越来越多”。
3 分译法
英语长句中,有时主句与从句或短语之间关系不是十分紧密,且有时翻译时为使译文更符合汉语表达习惯,可将长句拆开进行翻译。
分译时,可适当增译或省译某些词语,以使译文通顺流畅。
The classical metallurgical processes of smelting the oxides with carbon in the presence of a fusible slag (1), such as are used for the production of many of the commoner metals (2), are not applicable to the range of rather rare elements about which this section is written (3), if the metals are required in pure condition (4).
传统的冶金过程是用碳将易熔渣中的氧化物溶化,许多普通金属都是这样生产的,但
112
这种方法并不适用于生产本文所提到的这些稀有金属元素,尤其是需要获得纯净金属时更是如此。
分析:
该句子由一个主句、一个方式状语从句和一个条件状语从句组成,其中主句的主语与谓语被such as 引导的方式状语从句隔开,主句后又有about which引导的定语从句修饰rare elements,最后是if 引导的条件状语从句。
翻译时,先翻译(1),即主句的主语,把它译成一个分句:“传统的冶金过程是用碳将易熔渣中的氧化物溶化”;然后翻译(2):“许多普通金属都是这样生产的”;再翻译(3),即主句的谓语部分,将该部分译为另一个分句:“但这种方法并不适用于生产本文所提到的这些稀有金属元素”;最后翻译(4):“尤其是需要获得纯净金属时更是如此”。
4 综合法
有些长句单纯采用上述三种方法都不合适,通过分析与推敲进行综合处理,可采用顺译法、倒译法和分译法的综合进行翻译。
As the science of gene expression grows (1), we may be able to create genes (2) that can turn themselves off (5) after they have gone through a certain number of cell divisions (3) or after the gene has produced a certain amount of the desired product (4).
随着基因表现科学的发展,我们也许能够创造这样一些基因:当它们经过了一定次数的细胞后,或者当它们产生了一定数量的合乎需要的产品之后,这种基因能够自行衰
113
亡。
分析:
该句子由一个主句、三个时间状语从句和一个定语从句组成,其中两个after引导的时间状语从句是修饰定语从句的谓语turn off的。
翻译时,先采用顺译法,翻译(1)as引导的时间状语从句:“随着基因表现科学的发展”;然后翻译(2),即主句:“我们也许能够创造这样一些基因”。
再采用倒译法,翻译(3)和(4),即两个after引导的时间状语从句:“当它们经过了一定次数的细胞后,或者当它们产生了一定数量的合乎需要的产品之后”;再翻译定语从句(5),将其转译为一个的分句:“这种基因能够自行衰亡”。
目 录
第一章 概论 .............................................................................................................................................................................. 1 一 翻译的标准 .................................................................................................................................................................. 1
1 准确规范 ................................................................................................................................................................ 1 2 通顺易懂 ................................................................................................................................................................ 2 3 简洁明晰 ................................................................................................................................................................ 3 二 翻译的一般方法 .......................................................................................................................................................... 4
1 直译与意译 ............................................................................................................................................................ 4
1.1 直译 ............................................................................................................................................................ 4 1.2 意译 ............................................................................................................................................................ 5 2 合译与分译 ............................................................................................................................................................ 5
2.1 合译 ............................................................................................................................................................ 6 2.2 分译 ............................................................................................................................................................ 6 3 增译与省译 ............................................................................................................................................................ 7
3.1 增译 ............................................................................................................................................................ 7 3.2 省译 ............................................................................................................................................................ 7 4 顺译与倒译 ............................................................................................................................................................ 8
4.1 顺译 ............................................................................................................................................................ 8 4.2 倒译 ............................................................................................................................................................ 9
114
第二章 词的翻译 .................................................................................................................................................................... 10
一 词义的选择 ................................................................................................................................................................ 10
1 根据词类选择词义 .............................................................................................................................................. 10 2 根据上下文选择词义 .......................................................................................................................................... 11 3 根据词的搭配选择词义 ...................................................................................................................................... 13 4 根据学科和专业选择词义 .................................................................................................................................. 14 二 词义的引申 ................................................................................................................................................................ 14
1 技术性引申 .......................................................................................................................................................... 15 2 修辞性引申 .......................................................................................................................................................... 15 3 具体化引申 .......................................................................................................................................................... 15 4 抽象化引申 .......................................................................................................................................................... 16 三 词类的转换 ................................................................................................................................................................ 17
1 转译为动词 .......................................................................................................................................................... 17
1.1 名词转译为动词 ...................................................................................................................................... 17 1.2 形容词转译为动词 .................................................................................................................................. 18 1.3 副词转译为动词 ...................................................................................................................................... 18 1.4 借此转译为动词 ...................................................................................................................................... 18 2 转译为名词 .......................................................................................................................................................... 19
2.1 动词转译为名词 ...................................................................................................................................... 19 2.2 代词转译为名词 ...................................................................................................................................... 19 2.3 形容词转译为名词 .................................................................................................................................. 19 2.4 副词转译为名词 ...................................................................................................................................... 19 3 转译为形容词 ...................................................................................................................................................... 20
3.1 名词转译为形容词 .................................................................................................................................. 20 3.2 副词转译为形容词 .................................................................................................................................. 21 3.3 动词转译为形容词 .................................................................................................................................. 21 4 转译为副词 .......................................................................................................................................................... 21
4.1 形容词转译为副词 .................................................................................................................................. 21 4.2 动词转译为副词 ...................................................................................................................................... 22
4.3 名词换译为副词 ...................................................................................................................................... 23
四 词的増译 .................................................................................................................................................................... 24
1 増译名词 .............................................................................................................................................................. 24 2 増译动词 .............................................................................................................................................................. 24 3 増译形容词 .......................................................................................................................................................... 25 4 増译副词 .............................................................................................................................................................. 25 5 増译代词 .............................................................................................................................................................. 25 6 増译量词 .............................................................................................................................................................. 26 7 増译表示名词复数的词 ...................................................................................................................................... 27 8 増译时态词 .......................................................................................................................................................... 28 9 増译概括性的词 .................................................................................................................................................. 28 10 増译连接词 ........................................................................................................................................................ 29 11 増译转折词 ........................................................................................................................................................ 30 五 词的省译 .................................................................................................................................................................... 30
1 省译冠词 .............................................................................................................................................................. 30 2 省译代词 .............................................................................................................................................................. 31 3 省译介词 .............................................................................................................................................................. 31
115
4 省译连词 .............................................................................................................................................................. 31 5 省译动词 .............................................................................................................................................................. 32 6 there be 句型中的省译 ........................................................................................................................................ 32 六 重复法 ........................................................................................................................................................................ 33
1 重复名词 .............................................................................................................................................................. 34 2 重复动词 .............................................................................................................................................................. 35
第三章 句子的翻译 ................................................................................................................................................................ 36
一 句子成分的翻译 ........................................................................................................................................................ 36
1 主句的翻译 .......................................................................................................................................................... 36
1.1 照译 .......................................................................................................................................................... 36 1.2 转译为谓语 .............................................................................................................................................. 37 1.3 转译为宾语 .............................................................................................................................................. 38 1.4 转译为定语 .............................................................................................................................................. 41 1.5 转译为状语 .............................................................................................................................................. 43 2 谓语的翻译 .......................................................................................................................................................... 43
2.1 直译 .......................................................................................................................................................... 44 2.2 转译为主语 .............................................................................................................................................. 44 2.3 转译为宾语 .............................................................................................................................................. 45 2.4 转译为定语或状语 .................................................................................................................................. 45 2.5 省译 .......................................................................................................................................................... 46 3 表语的翻译 .......................................................................................................................................................... 47
3.1 直译 .......................................................................................................................................................... 47 3.2 转译为主语 .............................................................................................................................................. 47 3.3 主表倒译 .................................................................................................................................................. 48 3.4 转译为谓语 .............................................................................................................................................. 49 3.5 转译为宾语 .............................................................................................................................................. 50 3.6 转译为定语 .............................................................................................................................................. 51 4 宾语的翻译 .......................................................................................................................................................... 51
4.1 直译 .......................................................................................................................................................... 51 4.2 转译为主语 .............................................................................................................................................. 52 4.3 转译为谓语 .............................................................................................................................................. 53 5 定语的翻译 ..........................................................................................................................................................
5.1 顺译 .......................................................................................................................................................... 5.2 倒译 .......................................................................................................................................................... 5.3 转译为主语 .............................................................................................................................................. 55 5.4 转译为谓语 .............................................................................................................................................. 55 5.5 转译为状语 .............................................................................................................................................. 57 6 状语的翻译 .......................................................................................................................................................... 59
6.1 直译 .......................................................................................................................................................... 59 6.2 转译为主语 .............................................................................................................................................. 59
6.3 转译为定语 .............................................................................................................................................. 60
二 否定句的翻译 ............................................................................................................................................................ 61
116
1 全部否定句的翻译 .............................................................................................................................................. 61 2 部分否定句的翻译 .............................................................................................................................................. 62 3 意义否定句的翻译 .............................................................................................................................................. 62 4 双重否定句的翻译 .............................................................................................................................................. 63
4.1 直译为双重否定句 .................................................................................................................................. 63
4.2 转译为肯定句 .......................................................................................................................................... 5 几乎否定句的翻译 .............................................................................................................................................. 6 否定的转移 .......................................................................................................................................................... 65 7 否定的延续 .......................................................................................................................................................... 67
第四章 长句的翻译 ................................................................................................................................................................ 71
一 并列句的翻译 ............................................................................................................................................................ 71
1 直译 ...................................................................................................................................................................... 71 2 译成复合句 .......................................................................................................................................................... 72 二 名词性从句的翻译 .................................................................................................................................................... 73
1 主语从句的翻译 .................................................................................................................................................. 73
1.1 “主语从句+谓语+其它成分”的翻译 ................................................................................................. 74 1.2 “it+谓语+主语从句”的翻译 .............................................................................................................. 74 2 宾语从句的翻译 .................................................................................................................................................. 75
2.1 动词后的宾语从句的翻译 ...................................................................................................................... 76 2.2 介词后的宾语从句的翻译 ...................................................................................................................... 76 3 表语从句的翻译 .................................................................................................................................................. 77 4 同位语从句的翻译 .............................................................................................................................................. 78
4.1 译成句 .............................................................................................................................................. 78 4.2 译成定语 .................................................................................................................................................. 79 4.3 译成主谓结构短语 .................................................................................................................................. 79 4.4 译成状语从句 .......................................................................................................................................... 80
4.5 there be 句型中同位语从句的翻译 .................................................................................................... 81
三 定语从句的翻译 ........................................................................................................................................................ 81
1 性定语从句的翻译 ...................................................................................................................................... 82
1.1 合译法 ...................................................................................................................................................... 82 1.2 分译法 ...................................................................................................................................................... 83 1.3 there be句型中定语从句的翻译——融合法 ..................................................................................... 84 1.4 译为词组 .................................................................................................................................................. 85 2 非性定语从句的翻译 .................................................................................................................................. 86
2.1 合译法 ...................................................................................................................................................... 86 2.2 分译法 ...................................................................................................................................................... 86 2.3 译成句 .............................................................................................................................................. 87 3 译为状语从句 ...................................................................................................................................................... 87
3.1 译为结果状语从句 .................................................................................................................................. 88 3.2 译为原因状语从句 .................................................................................................................................. 88 3.3 译为条件状语从句 .................................................................................................................................. 88 3.4 译为其它状语从句 .................................................................................................................................. 4 as定语从句的特殊译法 ....................................................................................................................................... 90 5 译为同位语从句 .................................................................................................................................................. 90
117
6 两种特殊结构定语从句的翻译 .......................................................................................................................... 91
6.1 介词+which定语从句的翻译 .............................................................................................................. 91
6.2 名词/代词+of+关系代词(主要是which)定语从句的翻译 ......................................................... 92
四 状语从句的翻译 ........................................................................................................................................................ 93
1 时间状语从句的翻译 .......................................................................................................................................... 93
1.1 直译 .......................................................................................................................................................... 93 1.2 when引导的时间状语从句的特殊翻译 ............................................................................................... 94 1.3 until和till引导的时间状语从句的翻译 .............................................................................................. 95 1.4 once引导的从句的翻译 ........................................................................................................................ 96 2 原因状语从句的翻译 .......................................................................................................................................... 97
2.1 前置法 ...................................................................................................................................................... 97 2.2 后置法 ...................................................................................................................................................... 97 3 地点状语从句的翻译 .......................................................................................................................................... 98
3.1 顺译法 ...................................................................................................................................................... 98 3.2 转译法 ...................................................................................................................................................... 99 4 结果状语从句的翻译 ........................................................................................................................................ 100 5 目的状语从句的翻译 ........................................................................................................................................ 101
5.1 前置法 .................................................................................................................................................... 101 5.2 后置法 .................................................................................................................................................... 102 6 条件状语从句的翻译 ........................................................................................................................................ 102
6.1 前置法 .................................................................................................................................................... 103 6.2 转译法 .................................................................................................................................................... 103 6.3 后置法 .................................................................................................................................................... 103 7 方式状语从句的翻译 ........................................................................................................................................ 104
7.1 顺译法 .................................................................................................................................................... 105 7.2 合译法 .................................................................................................................................................... 105 8 让步状语从句的翻译 ........................................................................................................................................ 106
8.1 译为让步分句 ........................................................................................................................................ 107
8.2 译为汉语句子的无条件分句 ................................................................................................................ 108 9 比较状语从句的翻译 ........................................................................................................................................ 109 五 复合长句的翻译 ...................................................................................................................................................... 109
1 顺译法 ................................................................................................................................................................ 110 2 倒译法 ................................................................................................................................................................ 111 3 分译法 ................................................................................................................................................................ 112 4 综合法 ................................................................................................................................................................ 113
118
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务