您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页“目的论”视角下从“可读性”出发浅谈汉译英歌词翻译技巧——以

“目的论”视角下从“可读性”出发浅谈汉译英歌词翻译技巧——以

来源:抵帆知识网
16ENGUSH SQUAREesfeachers©

163.com

Rb ozzdo^592

87156909\"ugly wife\字面意思就是感觉瞧不上自己的妻子,感

觉妻子难登大雅之堂,让自己很丢脸,但如果真正理解

“目的论”视角下中国文化,就不会这样翻译了。与之相反,会翻译成另

外一种意思\"wife who has pure soul\让读者感觉到丈夫 从“可读性,,出发 对妻子的爱,让母语为英语的读者能和源语读者有着一

样的阅读感受,从而更好地理解和学习中国文化。浅谈汉译英歌词翻

5.3对等理论下妻子的翻译例3 :“糟老婆子”一■\"badwiffe”译技巧就中文的语言习惯来说,“糟老婆子”这个称谓可能 不太中听、不太礼貌,但它表现出来的是夫妻同甘共苦、

——

汉华晨宇的歌词为例共患难和几十年的夫妻情谊,以及丈夫对妻子深深的爱。 但是,这里对应的英译有点文不对题,偏离了中文的原

□郭欣悦始意义。武汉大学外国语言文学学院若译者以功能对等理论的核心主张“读者反应等效

性”为出发点,在信息方面做到完整性和意义的对等,

在风格方面做到规约性和文本形态的对等,英译便能为

译文读者传递与原文读者相同的理解和感受,实现中英

[摘要】随着全球化的发展和互联网的普及,海量信息得 文本的对等。就拿“糟老婆子”为例,上文对“糟老婆

以全球共享,文化交融的速度逐渐加快。歌曲作为通俗艺

子”的英译就完全曲解了该词。考虑对等理论,在该理 术最广泛的表现形式之一越来越为大家所熟知和喜爱。歌

词翻译的需求日益增长,对跨文化交流起着重要作用。本 论的指导下,\"糟老婆子”应该翻译为\"wife who has shared

,从\"可读性\"

her husband's hard lot\"。如此,目标语读者便能真正理解

文以翻译目的论(skopos theory)为指导的翻译目的出发,以汉译英华晨宇歌词为例,总结翻译过

源语的隐含意思。程中遇到的难题及作者在歌词翻译实践中的相关技巧。Q[关键词】歌词翻译;翻译技巧;目的论;可读性结语[中图分类号】H059

[文献标识码]A[文章编号]1009-6167 (2020) 05-0016-02语言中的性别研究是伴随着社会发展而不断完善的,

因此相关领域学者还要不断努力研究探讨。中国对“妻

子”的称谓太多、太杂,英译是一项复杂而艰巨的任务。

通过本文的探讨,笔者希望读者能够对\"妻子”称谓有 n翻译目的论与“可读性\"更深刻的理解,能抱着学习的态度去发现生活中的语言

l.i麻于翻译目的论20世纪70年代的翻译目的论是以德国功能派

文化,并结合自己所学的理论和翻译策略,做出准确而 合适的英译,从而为中国文化的传播和交流贡献出自己

翻译理论为基础发展分化而成的。该理论认为翻译目的 的力量。决定了翻译策略及方法,翻译是“在目的语情景中为某 种目的及目标受众而生产的语篇”。在弗米尔的目的论框 架中,决定翻译目的的最重要因素之一是译文接受者; 參考文献同时,赖斯(2004)从功能的视角审视了翻译过程,认 [1]

NIDA E A. Language, culture and translating[M].上海:上海外

为如果译文具有特殊功能和特殊读者群体,就应根据译 语教育出版社,1993: 317.文的功能和读者群体类别来优先考虑译文的功能特征而 [2] 董银秀.动态对等视角下汉语特异女性称谓之英译研究口广西

不是对等原则。在这一框架下,翻译过程更注重译文的 民族大学学报(哲学社会科学版),2018.受众需求,翻译结果更注重译文的功能效应。⑶ 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.翻译目的论有三大原则:目的性、连贯性和忠实性 [4] 刘立吾.女性称谓国俗语义[J].湖南科技学院学报,2005原则。后来,诺德补充加入了忠诚原则。目的原则是翻 (2): 105-106.译目的论的首要原则,它指翻译应能在译入语情境和文 [5] 李银河.女性主义[M].济南:山东人民出版社,2004.化中按译文接受者期待的方式发生作用。这意味着译者 [6]

孙维张,吕明臣.社会交际语言学[MJ.吉林:吉林大学出版 需以译文读者为出发点,以满足他们的需求为翻译目的, 社,1996.选择翻译方式进行翻译,即翻译目的决定翻译行为。[7] 王德春•修辞学辞典[M].杭州:浙江教育出版社,1987.1.2可读性[8] 王建华.关于语境的定义和性质QJ.浙江社会科学,2002(2).首先明确一组概念:可读性(understandability)与可 [9] 杨春.性M吾言研究[M].北京:光明日报出版社,2010.唱性(singability)。这组概念的提出是为了区分歌词翻译 [10] 杨永红.语用学视角下《红楼梦》称谓语韩译研究UL北京:北

的两个目的,一是为了翻译后的歌词可以被人演绎翻唱 京外国语大学,2017.(cover),在这种情况下翻译的最终目的是''可唱性”,这 [11] 张莉萍.称谓语性别差异的社会语言学研究[D].北京:民

要求歌词译文与旋律适配;而当翻译是为了人们欣赏艺 族大学,2007.术表演可以通过字幕明白表演者想表达的内容时,翻译 [12] 张志公•现代汉语[M].北京:人民教育出版社,1982.的最终目的是“可读性”,即可以看懂歌词内容。(责任编辑:万学)我国早期翻译家严复在《天演论》中曾说:\"译事有 收稿日期:2019-12-2三难:信、达、雅。”歌曲是有旋律的文学作品,所以翻 词是沉默。感情若必须争夺,那你压根不曾停泊。挽 译歌词既要符合原词的风格,又要配合音乐的旋律,在 留得小心斟酌,容不下笨拙。”这段歌词用中文理解起 \"信、达、雅”之外又增加了难度。来可能不难,但是想要用英文准确地表达出来却不容 在数字媒体时代,大数据表明:对于外国歌手,人 易,还要考虑整首歌的意境。“反义词”的选词值得斟 们更加倾向于先观看现场表演视频,再来决定是否听他 酌,在歌曲的写作背景下,兼用直译与意译。此句应译 的歌曲。在YouTube上,越来越多的博主开始做反应视 为:“The antonym of you is me; The answer of your leaving is 频(即观看一个之前从未了解过的歌手的现场表演视频 my silence.\";另一句由于直译不易理解,就意译为:“Love 并作出反应,记录下来发到网上)。在这种形式下,人们

needs fighting for. But you have never involved.更多的是对于艺术表演的欣赏(appreciation),而不是翻 唱(cover目归纳歌词翻译技巧根据翻译目的论原则“翻译目的决定翻译策略及方 法”,歌词翻译的最终目的是用翻译过的歌词字幕来帮助 3.1明确翻译目的和读者需求外国观众更好地欣赏享受歌手的表演,了解表演的内容。 本文所有歌词翻译都以目的论为理论指导,以“可 所以,在华晨宇歌词的翻译实践中,作者将“可读性” 读性”为主要目的,兼顾“可唱性”。在其他的翻译实 作为翻译歌词的基本准则,兼顾可唱性。践中也应如此:译者要在译前明确翻译目标及读者需求, 并在翻译实践中贯彻落实这一目标,以提升译文质量。Q歌词翻译中的难題3.2歌词翻译要从背景出发,严谨措辞歌曲通常都会有表达主旨,译者如果不做功课只单 这里以华晨宇的两首歌《Here We Are》和《反义词》 纯根据歌词本身翻译,就难免与本意有所出入。所以要 为例,具体说明:以歌曲的写作背景及情感表达主旨为出发点进行翻译, 2.1对于歌词的不同理解及理解含义后的翻译策略 了解歌曲背后的故事,在整首歌的基调下正确理解歌词 (意译/直译)'《Here We Are》说唱部分为:“看前方,夜固若金汤,

含义,再选择地道适宜的表达,尽量做到简洁准确。3.3遵从原文并适当调整语序,合理使用标点饱受惊慌,持续成长;很急速,过了一夜,春风来临, 一些歌词为了搭配歌曲本身的旋律会在表达和语序 万物生长。”这段翻译的矛盾点集中在\"固若金汤”的理 上有所取舍(特别是说唱歌词)。译者翻译时应尽量遵从 解上。现代汉语词典中该词的解释为:形容城池、阵地 原文,做到“信、达”,但必要时可调整歌词顺序以提高 坚固异常,不易攻破。译文的可读性,方便读者理解。在整首歌的语境下,最终意译为:Look, the night is 3.4适当增译、滅译,灵活转换词性like a fortress of silence(其他译本为:① Look up at the night 这几种翻译技巧也是为了 “可读性”这一最终翻译 sky, it has thick darkness > 意译;② Look ahead, the night is as 目的服务的。中文与英文的逻辑连接与内在结构不同, strong as a castle, 直译;③Look forward, the night is strong 所以在歌词翻译中要注意使译文符合目标语表达习惯, like a fortified castle,直译。)这版译文在考虑成语本身含 避免翻译腔的出现。义和形式的同时又增加了语境意:夜色一片静穆。3.5归化与异化相结合2.2歌词顺序是否有必要调整(特别是说唱歌词)归化以目标语或译文读者为归宿,釆取目标语读者 《Here We Are》说唱部分的另一句:“改掉以前的莽 所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译有助于 撞固执抵抗,偏要承受,物质的绑票想要,不忘初心, 读者理解译文,增强译文的可读性和欣赏性;而异化是 有过的理想,依然坚信。”这段歌词在理解和断句上有争

译者尽可能以源语文化为归宿,让读者向作者靠拢,在 议,从这几个翻译版本可以看出:①I amend my stubborn

翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式, and resistance/But have to suffer the limit of life ; ② Get rid of 釆取作者所使用的源语表达方式传达原文内容。使用异 my previous recklessness/and stubbornly resist the abduction of 化可为译文保留异国情调。只有两者相结合才能得到好 physical form, but only to bear it ; ③ Get rid of my obtrusion 的译文。and stubbom/But still have to suffer the pressure of material demands»译文出现了两种断句:①改掉以前的莽撞和固

□结语执抵抗,却偏要承受物质的绑票;②改掉以前的莽撞;固 执地抵抗,却偏要承受物质的绑票。断句的不同对于句 在文化交融越来越深入的今天,歌曲在不同国家间 意的理解影响很大。的传播对文学界、音乐界以及艺术界都影响巨大。以传 这是说唱歌词一个很常见的现象:为了更好地配合 统的翻译手段翻译歌词已经无法满足高速发展的数字媒 flow,不得不改变一些语序。所以译者要根据歌词上下 体时代下各界人士的需求。因此,歌词翻译应以满足受 文梳理出最正确的语序进行翻译,最终译文为:“Getridof

众人群需求为翻译目的,译者在翻译中可以着重考虑译 my previous recklessness/I stubbornly resist/But have to bear/The 文的“可读性”来满足当代人对艺术欣赏的需求,从而 abduction by material life.\"(断句②)。促进歌词的传播和交流。同理另一句\"钢筋城市从不听到,片刻安宁,在轰 鸣,这心灵,被遗弃,似疮痍。”应该调整句序为“钢 筋城市在轰鸣,从不听到片刻安宁”这样才有意义。译 參考文献文应为 \"A steel city has too many roars to feel the moment of

[1] REISS K. Translation criticism the potential & limitations[M].

serenityShanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.2.3歌词的翻译风格及选词(书面化/ 口语化)(责任编辑:万学)《反义词》中的一段:“你的反义词是我,走的反义

2020曲2

F 、(亦牆二 3

S)

英语广场17

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务