您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例

谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例

来源:抵帆知识网
谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例郭帅(徐州工程学院外国语学院英语专业教研室,江苏徐州221008)摘要:日语的拟声拟态词译成汉语时。一部分可2.AA型、AB型+其它成分。以译成汉语的象声词.而很大一部分则无法用象声词来②楝穹梁拶匕!尘立匕坚立溻氪老立t【倾茎力、加对应。在日译汉的翻译实践中。翻译技巧的处理就显得尤,)允。为重要。本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,A.栋梁吱吱地冒出热气。眼看着要倾坍下来。以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三B.栋梁咝咝有声冒出热气,向下倾斜。个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态C.屋脊和横梁嘶嘶冒着热气.随即倾塌下来。词与译文进行对照分析。考察汉语表达的特点。并在此基匕咖j匕咖j这个词表现的是燃烧着的房梁被喷上础上进一步探究汉译时的翻译技巧。水后冒出热气。同时发出响声而即将倒塌时的状态,B的关键词:日语拟声拟态词《雪国》翻译技巧.“咝咝”和C的“嘶嘶”同音.而A的吱吱还反映了木制的栋梁受到挤轧后的状态。一、引言3.AABB型、ABAB型、ABCD型。在日语词汇中。“拟声拟态词”可以说是与日本人的(函圣L【遣k、上护为匕、水老=<‘=<歙尢圮。感情表达方式关系密切,在口语中出现频度最高的一类A.不会儿,她爬了起来,咕嘟咕嘟喝起水来词.其数量和变化形式也很多。相比较而言,汉语的象声B.她说着爬起来,咕嘟咕嘟地喝了水。词没有日语的拟声拟态词那么丰富多样。因此,日语的C.于是爬起来,咕嘟咕嘟地喝水。拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声④r扫腾手老兰量三垂々。r、朝刃味噌汁刃残.)老词。而很大一部分则无法用象声词来对应。另外,日语拟j重}C于【、梅干℃食人允∞土。j声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声A.“在厨房叽哩哐当地摸了半天,用早餐剩下的黄酱音直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情景,所以外国汤泡了一碗饭,就着成梅吃。”人理解起来尤为困难。在翻译的时候。往往也最容易出B.“我在厨房里胡乱找出了早晨剩下的酱汤泡饭。拿现问题。那么,在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理腌梅子当菜吃了。”就显得尤为重要。基于上述情况,本文以川端康成的中C.“就在厨房里唏哩哗啦.把早晨吃剩的酱汤浇在饭篇小说《雪国》为研究对象。以北京日研中心开发的《中上,就着咸梅子吃的。”日对译语料库》中所收集的i个中文译本的译文为例,根据《国藉大辞典》的记述,r=圣:奄J这个词的基将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,本含义是“加孑)o、允屯刃、二扣Cf,)允毛)刃乐匕舻荒<触考察汉语表达的特点。并在此基础上进一步探究汉译时扎合弓音、圭允、圣刃上专0音老立【r勤作中否誊丧老的翻译技巧。表寸裙”。也就是说在表音的同时。也表达动作的状态。B二、日语拟音词(拟声词)的汉译表达译本把它理解为单纯表达状态,因此,没有象声词,而只日语的拟音词大多可译成汉语中的“象声词”,这是是用“胡乱”(峙允岛c二)来修饰动词“找出”。而A译本用由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节构“叽哩哐当”来强调较大的物品碰撞时发出的声音。C译造相似。对于同等事物的音声的表达也很类似。本用“唏哩哗啦”来表达一种因物体碰撞而产生的杂乱(一)译成“象声词”。的声音。根据译成汉语的象声词的分类(如下固),分别进行举(二)省略译与意译。例说明。⑤兄物刃子供老二陪加岛{茎&《薹左投C于扫乃L一允1.A型+其它成分“一声)。匕加。①驹子∥jL乃力户老型垄丛LL幻℃。A.把看电影的小孩一个个从二楼扔下来啦。A.驹子砰地一声把后门关上。B.看戏的孩子们扑通扑通地往下投啦。B.驹子硌嗒一声把门紧闭了。C.把看电影的孩子一个个从楼上扔下来啦。C.驹子把后门啪嗒一声关上了。此处的C}尢C}尢主要是表示不假思索地、接连不断在表达关门时r妒把沙Lj的声音时,三个译者分别地做某件事的样子。B译本的“扑通扑通地”表达孩子落到用了“砰…‘硌嗒…‘啪嗒”这i个不同的象声词加“一声”地上时的声音,修饰往下投感觉有点不贴切。A、C译本的的形式来对应。由于对日语所表达的声音的理解不同.所汉语表达则没有采用“象声词”。但是比较接近原意。使用的象声词也都不一样。“砰”所表达的声音比较大.而三、日语拟态词的汉译表达“硌嗒…‘啪嗒”较小。拟态词的汉译与拟音词大不相同,可以用形容词、副万方数据词、动词短语、惯用旬(四字成语)等来对应。按照汉译的表达分为以下几种②。(一)译成形容词、副词。1.普通的形容词、副词。《雪国》的拟态词中,作者用得最多的是r毒匕J和r二,)EJ这两个词。r强1艺J是r矗匕J的强调形式,中文一般都是用“忽然”、“突然”等来对译的。但是,日语中这两个词都表达了一种飘渺不定、转瞬即逝的情调。是很难只用“忽然”、“突然”等副词来表达的。从以下的例文中也可以看出译者们在尽量试图表达这种情调,并作了很多有益的尝试。⑥泰匕量力指寸恋疗于叉c二综老引<E、奄二c:女力片眼护C土一)墨I)浮墨出走刃茫一)允。九当他无意识地用这个手指在窗玻璃上划道时。上面竞清晰地映出一只女人的眼睛。B.偶然用手指在玻璃上划了一条线.只见内中有个女人的一只眼睛清楚地浮现着。C.无意之.中,这个指头在玻璃窗上画了一条线,上面分明照见女人的一只眼睛。除此之外,r匕,)匕J、r中弓,)匕j、rC壹,)匕j、r沙土一)Ej、r泰o、匕j等一些带有促音的词大多被译成与此相近的意思。⑦垄2盔12水老浴泸允屋根毛)燃之tk、圣弓;二C土办之幺I、…A.屋顶被喷上大量的水。看样子再燃烧不起来了。B.屋顶洒上大每的水也不像是在燃烧的样子。C.屋顶上浇了很多水。看样子烧不起来了。这种表达程度的拟态词.如果用“大量”来译的话,只能表达它的基本含义,而不能充分体现日文原有的韵味。可以用“足足的”、“满满当当”等词语来对应。2.AA型f叠词1。译文中出现最多的就是这种叠词的形式。⑧墨生墨生目老光岛Lr。南允允南.南L、弓目力j好茎哲尢℃L,土-j。JA.“眼睛闪闪发光.你喜欢那种眼睛吧?”B.“眼睛闪闪发光.你喜欢那种眼睛吧?”C.“眼睛忽闪忽闪.亮晶晶的。你就喜欢那种眼神,是吧?”3.ABB型。形容词的BB的部分为叠语,通过这种反复的表达,强调了意思,更能表达拟态词的语感。⑨蕖子C耋墨丛匕L,々一)与上二碾-v-(、驹子老兄一)幻-CL、允。A.叶子紧张起来,木呆呆地望着驹子。B.叶子紧张地呆住了,用眼盯住了驹子。C.叶子愣在那里.呆呆地望着驹子。译者们在翻译“呆然”这个词时,分别用了三种不同的形式。A译本用了ABB型形容词的形式“木呆呆”。B译本用了动词“呆住了”的形式,C则用了“呆呆地”这种重叠形式的双音节形容词来对应。相对来讲,A、C的表达方式更接近原文。4.AABB型。⑩r君匕定一)【、塑垒2芝L叁氖持与℃括妒出来峄L哲k、。JA.“就是同你说话吧。心情也还不是那么痛快。”万方数据B.“就跟你谈话也不能疸疸:睦:迭的。”c.“就连跟你也不能壅壅选:噬地说话。”为了表达出日语拟态词的韵味,B、C译文用来“痛痛快快”,“爽爽快快”这样的AABB型形容词的形式。这也是在翻译日语拟态词时的一种生动有效的表达方式。5.一然型。⑧驹子力r镜台刃前加岛振I)返々【、I:勺兰微笑A巷力i岛:A.驹子在梳妆台前回头莞尔一笑:B.驹子从镜台前回过头来,露出牙齿微笑着说:C.驹子从梳妆台前回过头来,嫣然一笑,说道:译本A的“莞尔”与C的“嫣然”是汉语的拟态词,用在这生动活泼地传达了原文的意味。(二)动词短语。r日本砉吾c:比弋中国螽∞才/7卜弋舻少旮k、大誊各理由匕L【、勤词。连舻南否。中国言吾∽勤嗣e耋日本牾力奄扎匕比较乙、土I)具体的℃绷加<勤作老表亨‘二E妒多k、。J@也就是说日语通过拟态词表达的情貌或状态,汉语中的动词就可以包含这层意思了。结果就是汉语中的拟态词比起日语来少之甚少。⑥幔埸℃c二警c二巾笑-vX否∽土:A.账房有人嬉笑着告诉我说:B.账房间里的人嗤嗤笑着说:C.账房他们嘻嘻地笑着说:日语中的rc二它c:它j这个表达情貌的拟态词是用汉语的动词来表现的。⑩rfi尢匕j土。苎二℃稼0力毛招元旮匕土。玉上<土亨弓二匕旮o、。JA.“说真的,在哪儿干还不是一样。何必想不开呢。”B.“这是真话。到哪里去谋生都是一样的。用不着这么不开心。”C.“本来么.在IJllJl.还不是一样混饭吃。有什么好想不开的!”像<土<土(守否)这样的拟态词译成汉语的动词的情况不在少数。比如,匕誊,)(EL允)、C耋一)(邑L尢)、扩一)<I)(L允)、C重,)(匕L,【)、I王,)(匕L一允)等例子亦如此。(三)译成惯用句、四字成语。汉语是表意文字。而成语又是汉字的精髓。四个字可以传达的含义深远。并且很有节奏感。与日语拟态词类似。⑩r人同。尢C脆o、宅)尢招。颈力、岛骨圭℃寸一)力、.)●L々●U曹c:勺永扎t允元℃寸,)C。JA、“人嘛。都是脆弱的。据说从高处摔下来,就会粉身碎骨。”B、“所谓人真是脆弱的东西,从头部到骨髓,完全破碎得不成样儿。C、“人真是脆弱啊。听说从头到脚都摔得粉碎了。”@r若o、者C土寒-、匕酒C善加.)歙允℃o、为占。奄扎℃:6:乃南卞二c:永,)倒札【否刀芑、凰邪老砂k、【招。jA.“小伙子们遇上大冷天就一个劲儿地喝酒,现在一个个都得了感冒.东歪两倒地躺在那儿啦。”B.“年轻的人们。天一冷光是喝酒,囫圈个儿躺下去,就感冒了。”从语域理论解读外交语言的文体特征及翻译应用邓静子(国防科学技术大学人文与社会科学学院外语系,湖南长沙410073)摘要:本文用现代语言学理论语域理论和文体学式语体和非正式语体等。这三个变项共同构成语域,具有反映文化的功能和预测语篇意义和语言特征的功能。这三个变项决定意义系统的三个组成部分:概念意义观点分析了外交语言的基本特征。探讨语域理论与外交文体的结合。并将语域理论应用于外交文体翻译之中。关键词:语域理论外交语言文体特征翻译1.语域的概念及其与文体的关系(ideational)、人际意义(interpersonal)和语篇意义(textu.a1)。其中任何一个改变都会引起整个意义的变化,这三语言学家韩礼德(Halliday)提出了语域理论。韩礼德把语言同社会和人放在一起加以考察和研究。他将决定语言特征的情景因素归纳为以下j=种变项(variable)。即“语场”(field)、“语旨”(tenor)和“语式”(mode)。语场指实际发生的事情,包括语言发生的环境、谈话的话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动,根据话题又可以分种意义,同时在词汇、语法层上得到体现。社会语言学家认为,语言变体有多种类型.其中之一是“因交际目的和内容不同而产生的各种变体,如广告语体、新闻语体、公文法律语体等”。…从以上阐述中可以得出这样的结论:受语境中场界和参旨因素的影响所产生的语言变体或语体也可称作文体。通常情况下所指的文体具有两种意义。即某人的某些或全部语言习惯和因交为不同学科领域、行业的语域。语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位、他们之间的角色关系,以及说话者的态度和要实施的意图等。语式指语言交际的渠道或媒介,包括话语方式。可分为书面语体和口语体、正C.“那些年轻后生,一冷便光是喝酒。现在着了凉。一际目的及内容的不同而产生的各种变体。2.外交语言的用法外交语言是外交活动中实际使用的语言。参加外交活动的各国代表。为了彼此理解,必须采用一种或多熟语等,也可起到画龙点睛的效果。个个横七竖八全躺在那儿了。”A用“东歪西倒”、C用成言吾“横七竖八”来对应。可以(四)把拟声拟态词放在具体语境中,除了具体而生动的译法之外,还要考虑根据场合处理为抽象译法较好。否则。如果将其一字不漏地呆板地翻译出来,既会破坏原文的韵昧,又会失去应有的含蓄性,反而不妥。比如带有促音的一些副词,即可用“忽然”、“突然”来译,力求简洁。说很有表现力,也是传达原文要表达的效果。B“囫囵个儿”则用惯用的短语来表达.也很生动形象。(四)省略译与意译。⑩=乃=乃耘力‘9出【、弓L乃向誊c二坐一)允。A.从被窝里翻滚了出来,背着脸坐下。B.她说着把身子抽出去,背向岛村跪坐起来。C.一骨碌出了被窝,背对岛村坐着。(五)意译或不译应不损原意。汉语表达要符合语法规律,不宜生造词汇。(六)由于日语的拟声拟态词是口语化的词汇,因此,在翻译时。也应该尽量反映出这种文体上的特点。尽量采用口语的词汇来对应。注释::乃:乃是形容翻滚的样子,三个译文都没有用贴切的语言来对应,省略了。四、臼语拟音拟态词的汉译方法在研究过程中,基于日语拟声词和拟态词在汉译时出现的不同的汉语对应方式,我对其分别作了考察。通过分析,得出如下结论。关于日语拟音拟态词,翻译时应注意以下几点。(一)an深对原文的理解,才能译出保持原文风格和韵味的达意的译文。比如音与意之间有一定规律,了解了@X参参考吴川.在论文r啄木。短歌c:括C于否才/,7l-弋一一中国捂疑匕比较L【j中阐述的拟音词和汉语的对应关系。2002.(爹濒尸口律子.r日中雨国鼯;:挡C于为凝音捂·擐憋话;:一)L、tjr大柬文化大学纪要J(第二十号),1982:81.参考文献:[1]相原茂·鞲秀英编.r现代中国鼯ABB型形容饲逆配列用例辞典j.<易L挡出版,1990.日语拟声拟态词的促音、拨音、长音等表现入微之处,对准确理解词义很有帮助。尤其重要的是,需分清表现的类别:音、声、情、容、态。分清表现程度:轻、重、强、弱。(二)拟声词尽量用象声词来对应即可。(三)关于日语拟态词,多用形象的翻译方法。在译文中适当地用叠词形态的形容词或副词,不仅可以贴切地翻译出原文所表达的意思。而且形象生动,呼之欲出。在译成动词时。可借助动词和数词或形容词等的搭配,以提[2]吴川.r川端康成④『雪国J5:扫C于否才/々卜弋一一日本语才/7卜弋力勰知言语学的研究lr才/々卜弋老中心匕L允中日对照言捂研究J白帝社,2005.[3]陈岩.新编日译汉教程(第2版)[M].大连理工出版社.1990.[4]高宁.拟声拟态词的翻译[J].日语知识,1995,(03).高表现力。另外,如果巧妙地译成汉语特有的表达,成语、万方数据30谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):

郭帅

徐州工程学院,外国语学院,英语专业教研室,江苏,徐州,221008文教资料

DATA OF CULTURE AND EDUCATION2010(30)

1.高宁 拟声拟态词的翻译 1995(03)2.陈岩 新编日译汉教程 1990

3.呉川 川端康成の『雪国』におけるオノマトペ――日本語オノマトペの認知言語学的研究 200.相原茂;韓秀英 現代中国語ABB型形容詞逆配列用例辞典 1990

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_wjzl201030013.aspx

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务