您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页系统功能语法视角下《朗读者》第二季主持人开场白英译及其语篇分析

系统功能语法视角下《朗读者》第二季主持人开场白英译及其语篇分析

来源:抵帆知识网
系统功能语法视角下《朗读者》第二季主持人开场白英译及其

语篇分析

唐梦月;汤红娟

【摘 要】韩礼德的系统功能语法为语篇分析提供了理论指导,文章从三大元功能——概念功能、人际功能、语篇功能着手,选取央视节目《朗读者》第二季中的三期的主持人开场白作为文本进行英译及其语篇分析.通过对三期开场白译文的及物性系统、语气和情态系统、主位结构和衔接的分析和对比,展现了开场白与各期节目主题的内在联系及其特点,有益于观众更好地通过开场白来了解节目内容.同时,对该开场白的英译在一定程度上有助于中国电视节目的对外推介,讲好中国故事,展现中华文化的魅力.

【期刊名称】《乐山师范学院学报》 【年(卷),期】2019(034)002 【总页数】7页(P70-76)

【关键词】系统功能语法;语篇分析;《朗读者》第二季;开场白 【作 者】唐梦月;汤红娟

【作者单位】乐山师范学院 外国语学院,四川 乐山 614000;乐山师范学院 外国语学院,四川 乐山 614000 【正文语种】中 文 【中图分类】H059

语篇分析起源于20世纪60年代,在其发展进程中与语言学、符号学、心理学、人类学等多个学科相结合,进而慢慢成为一门专门研究交际中语言使用情况的学科。语篇分析的方法有很多,但是,英国语言学家韩礼德所创立的系统功能语法以其可操作性强和实用性强而成为一个比其他理论更适合进行语篇分析的理论。韩礼德明确指出,他建构系统功能语法的目的是为语篇研究提供一个系统框架[1-2]。“语言的性质决定人们对语言的要求,即语言所必须完成的功能”[3]。根据韩礼德的观点,这就是“元功能”或“纯理功能”,包括概念功能、人际功能和语篇功能[1][4]。基于此理论的语篇分析不少,例如:秦云云[5]对文学作品的功能语篇分析;苏龙[6]对特朗普胜选演讲的语篇分析;张春燕[7]对莎士比亚十四行诗的功能语篇分析;王妍、琚丽君[8]对英语新闻的语篇分析等,但是其中大多数都是以文学作品、新闻稿、演讲稿、诗歌等作为文本加以分析,很少以电视节目里的主持人话语作为文本来分析。《朗读者》是电视台推出的一档文化情感类节目,它把嘉宾个人成长经历、情感经历以及背后的故事和经典作品相结合,这一独特新颖的结合方式用最简单的朗读形式展现出了文字之美,读出了文字背后的价值意义。“它的出现与成功,打破了过去若干年对于引进国外模式的惯性思维与路径依赖,而以坚定不移同时又艰苦卓越的本土原创,打造出了中国电视的独特品牌”[9]。《朗读者》第二季共有12期,每一期有一个不同的主题词,而每一期主持人的开场白正是对这一主题词的简要引导和简短阐释。基于各期节目与理论的关联度,本文着重选取第一期(主题词为“初心”)、第五期(“等待”)和第八期(“城市”)作为分析对象,把系统功能语法作为理论框架,通过对这三期开场白译文中的及物性系统、语气和情态系统以及主位结构和衔接进行分析,展现出各期开场白与各期主题的内在联系,帮助观众更好地理解感悟开场白中的含义。此外,对节目开场白进行英译可以进一步推广中国节目,弘扬中华文化,适应中华文化走出去的需要。

一、理论基础

(一)韩礼德的语言观

对于语言的符号性,韩礼德强调用符号学的观点来解释语言。他所谓的“作为社会符号的语言”主要是指在文化语境中解释语言。就语言的普遍性和变异性来说,韩礼德在普遍性方面指出,对语言进行功能的区分具有普遍意义;逻辑部分的循环性结构也可考虑为普遍现象。他把语言变异分为两类,一是方言,一是语域。简而言之,方言是用不同的方法说相同的事情,而语域是用不同的方法说不同的事情。至于语言行为,韩礼德同意拉波夫的观点:当人类行为被看作变项时,这些变项就被赋予了社会价值,语言也不例外。[10] (二)系统功能语法 1.概念功能及其及物性

概念功能是用来向听话人传递新信息的。韩礼德所说的概念功能包括经验功能和逻辑功能[1]。“经验功能是指语言对人们在现实世界中(包括内心世界)的各种经验加以表达的功能”[3]。这个功能主要通过及物性系统来体现。“逻辑功能指的则是语言对两个或两个以上的意义单位之间逻辑关系的表达”[3]。本文着重探讨及物性在各期开场白译文中的体现。

及物性系统是一个语义系统,它把人们对现实世界和内心世界的经验用若干个过程表达出来,并指出各个过程中所涉及到的参与者和环境成分[3]。韩礼德把人类的经验分为六个过程[1]: (1)物质过程

表示做某件事的过程,涉及的是对动作的描述。这个过程一般由动态动词(如kick,eat等)来体现。 (2)心理过程

表示“感觉”“反应”和“认知”等心理活动的过程,通常表示人内心的发展变化。

表示感觉的动词有hear,notice等;表示反应的动词有like,disappoint等;表示认知的动词有 believe,understand等。 (3)关系过程

反映事物之间具有何种关系的过程。常用动词有

be,become,mean,represent,own,contain,include等。 (4)行为过程

诸如呼吸、咳嗽、哭笑等生理活动的行为过程。常用的动词有breathe,cough,laugh,cry,watch,listen等。 (5)言语过程

人们通过说话传递信息的过程。常用的动词有say,ask,describe等。 (6)存在过程

表示有某物(人)存在的过程。常用动词是be,此外还有exist,arise等。 2.人际功能及其语气和情态

“人际功能是指语言用来表达说话人的身份、地位、态度、动机和其对事物的推断、判断和评价等功能”[3],主要由语气和情态系统来体现。 (1)语气系统

语气是因需要而选择的小句类型,包括陈述、祈使和疑问三种基本语气。陈述语气用来陈述事实,传递信息;疑问语气用来表达疑问;祈使语气表达命令、要求等[11]。 (2)情态系统

“情态系统是说话人对自己所讲命题成功性和有效性所做的判断,或在命令中要求对方承担的义务,或在提议中要表达的个人意愿”[3],即情态是表达说话人对所说话的态度和判断。

3.语篇功能及其主位结构与衔接

语篇功能是指语言是用来把所说(或所写)与真实世界和其他语言学成分连接起来的功能。 (1)主位结构

句子可以分为主位和述位两个部分。主位是话语的出发点;述位是围绕主位所说的话,是话语的核心内容。“当充当小句主位的成分同时充当小句的主语时,这样的主位叫做“无标记主位”。如果主位不是小句的主语,这样的主位就称为“有标记主位”[3]。 (2)衔接

衔接是指语篇中的语义关系。“当语篇中一个成分的含义依赖于另一个成分的解释时,就产生了衔接关系”[11]。韩礼德把衔接分为语法衔接和词汇衔接两种。语法衔接包括照应、省略、替代和连接;词汇衔接包括重复、同义/反义、上下义/局部—整体关系和搭配[1][2]。

二、《朗读者》开场白具体英译及其分析

根据节目与理论的相关度,本文着重选取了三期开场白作为分析对象,分别是第一期、第五期和第八期,各期主题词分别为“初心”、“等待”和“城市”。本文以系统功能语法作为理论框架,对这三期开场白译文中的及物性系统、语气和情态系统以及主位结构和衔接进行分析。 (一)三期开场白及其英译 第一期·初心 原文:

时隔一年,《朗读者》又和大家见面了,不知道这一年大家过得怎样,是否别来无恙。《朗读者》第二季第一期的主题词是“初心”。初心在最开始的时候,往往简单朴素,但是它会慢慢长大,就像一颗种子能够长成苍天大树,又仿佛站在零的起点慢慢绵延成很长很长的道路,到最后我们发现,所谓初心,就是在所有的愿望、

誓言和梦想当中离自己本心最近的那颗心。2018,朗读依旧,初心不改。 译文:

One year later,The Readers meets with you again. ⑴I don’t know how you have been and whether everything has gone well this year.⑵The keyword of the first issue in the second season is“original

intention”.⑶From the very beginning,the original intention is usually simple and unadorned;⑷but it will gradually grow up,like a seed growing into a towering tree or like a point stretching slowly into a long long line.⑸In the end,we can find that the so-called original intention is the one closest to ourselves of all our desires,oaths and dreams.⑹In 2018,we will keep reading and never forget where we started.⑺ 第五期·等待 原文:

我们今天这期节目的主题词是:等待。等待仿佛是生命当中的一个常态,我们经常会等一个电话,等一趟地铁,等着新年的愿望能够实现,等着跟相爱的人久别重逢。世间很多美好的事物,并非是触手可及的,经过了时间的酝酿和打磨,等待的结果才会显得更加珍贵。当然也会有一些等待是在和幻灭苦苦做着抗争,经过漫长的等待,用时间等来光明。 译文:

Waiting is the keyword today.⑴Waiting seems common in daily life.⑵We often wait for the call,for the subway,for the realization of New Year’s resolutionand for the reunion of the beloved.⑶Many good things in the world are not always easy to obtain. ⑷ The result would be more precious only after waiting for long time.⑸Of course,someone has always fought

against darkness,waiting for long time and then finally getting the happiness.⑹ 第八期·城市 原文:

每个人心中都有一座城市,它可能是此时此刻我们生活的这座城市,也可能是我们离开了的那座城市,也可能是我们所向往的一座城市。而无论是念念不忘,还是心向往之。我们都在寻找一个既能够安身,也能够安心的地方。那在今天的节目时间里,走进一座座的城市,也走进一个个人的命运。 译文:

There is always a city in everyone’s heart.⑴It may be the city we live at present,may be the city we have left or may be the city we want to go.⑵Whether it is the one bears in our mind or the one we yearn for,⑶we are all looking for a safe and reassuring place. ⑷Today,let’s go into the cities to feel everyone’s destiny.⑸

表1 第一期及物性系统数量百分比具体体现物质过程3 43%⑴⑸⑺心理过程2 28.5%⑵⑹关系过程2 28.5%⑶⑷行为过程0言语过程0存在过程0 (二)三期开场白译文语篇分析 1.概念功能及其及物性

第一期节目的主题词是“初心”,从表1可以看出,在这一期开场白中,及物性系统主要由关系过程、物质过程、心理过程所构成,其他三种过程则没有涉及到。黄国文认为,关系过程、存在过程和心理过程用来表达描述意义,而物质过程则表示叙述意义[2]。开场白的作用是简明扼要地向观众简述本期节目的主题,引起观众的兴趣。作为第二季的第一期节目,在一开始,就利用物质过程和心理过程来问候观众,和观众寒暄,可以给观众带来一种熟悉的感觉,让观众感到舒适。本期主

题是“初心”,在向观众阐述主题的过程中,主要利用关系过程和物质过程来描述“初心”成长的过程,生动形象地向观众展现出什么是“初心”。最后利用物质过程表达出这一季《朗读者》将会保持阅读、朗读的初心,既表达出对未来的憧憬,也照应了本期的主题。

表2 第五期及物性系统物质过程2 33%⑶⑹心理过程行为过程言语过程存在过程数量百分比具体体现0 0关系过程4 %⑴⑵⑸⑷0 0 0 0 0 0

第五期节目的主题词是等待。由表2可知,译文中及物性系统由物质过程和关系过程构成。关系过程主要用以直接提出本期节目关键词,提醒观众等待其实处处都存在,并且美好事物往往并不是那么容易就能得到,经过了长时间的等待以后,等来的结果才会显得更加珍贵。物质过程主要用以给观众举例我们日常生活的种种等待,并且告诉观众等待的过程很苦很长,暗示观众等来美好事物的过程需要耐心与坚定。

表3 第八期及物性系统?

第八期的主题词是城市。由表3可知,在译文的及物性系统中出现了物质过程、关系过程和存在过程。值得注意的是,这是三段译文中首次出现存在过程。译文第一句为存在过程,表达出城市存在于我们每个人的心中,并且引导观众思考他们自己心中的城市到底是哪一个。关系过程向观众展示出我们心中的城市所呈现可能性,并且指出无论是怎样的一个城市,它的本质都是一个能够安身安心的地方。物质过程调动观众的情感,引领观众一起进入今天的节目,一起去感受属于本期节目嘉宾心中的城市。

2.人际功能及其语气和情态

第一期和第五期译文全由陈述句构成。节目的开场白要求主持人能清楚简明地向观众传递节目的主题信息。在第一期中,运用陈述语气给观众描绘出一幅“初心”成长的画面,有利于观众更好地理解“初心”以及其成长的过程,让观众对接下来的

节目内容有所了解。在第五期中,运用陈述语气给观众展示出生活中各种各样的等待,同时告诉观众等待美好事物的过程虽然时间较长且常常伴随着艰辛,但是经过等待而来的结果是非常有意义的,暗示观众在等待的过程中一定要坚持,不能轻易放弃。第八期译文除了最后一句为祈使句,其余同样采取了陈述句。运用陈述语气点名城市的本质,也就是一个可以安身也可以安心的地方。最后一句的祈使语气,意在拉近和观众的距离,和观众一起去体验一个个不同的城市以及感受一个个不同的命运。

译文中,第一期有两处使用了情态动词。第一处是第五句使用了情态动词can,我们都知道,情态动词can可以用来表示能力。第五句中,使用“can”表达出经过长时间的成长,我们都能够发现何谓初心,知道我们自己的初心到底是什么。第二处是最后一句使用了情态动词“will”,情态动词will可以表达说话人的意志、希望和决心。在这一句中,使用will表达出了《朗读者》这一节目将在2018年里继续阅读的意志以及不忘初心的决心。在第八期中,情态动词may表示一种推测一种可能性。译文中三次使用到may,并且是在同一句中,表现出主持人对观众心中的那一个城市的不确定的猜测,它可能是我们现在居住的城市,可能是我们离开了的城市,也可能是我们向往的城市。

此外,译文中多用第一人称代词“I”和“We”,不仅增强了语言的感染力,更拉近了主持人与观众的距离。 3.语篇功能及其主位结构和衔接

主位分为有标记主位和无标记主位。第一期译文中绝大多数都为有标记主位,并且都是以时间状语从句作为主位。韩礼德认为,有标记主位的功能是为小句提供背景或达到对照的效果[1][4]。首句的时间状语从句“one year later”,显示出时间的流逝。中间部分的“from the very beginning”到“in the end”体现出时间的过渡,表达出发现了解我们的“初心”需要一定的成长时间和过程。最后的“in

2018”凸显出对未来的期望以及不忘初心的坚定。第五期译文中除了最后一句采用了有标记主位结构外,其余全部采用的是无标记主位。主语和主位重合形成无标记主位。译文中无标记主位结构的使用起突出作用。句子一开始就出现主语旨在引起观众的注意。以“The result would be more precious only after waiting for long time”一句为例,“the result”是等待的结果,既让观众注意到经过长时间的等待后的结果会是什么样,又强调了这一结果的性质,也就是经过等待后此结果会变得更珍贵更有意义。第八期译文中既包括有标记主位,又包括无标记主位。有标记主位的使用一般带有目的性,表示强调或衔接等。在译文中的首句“There is always a city in everyone’s heart”中,以“There”作为主位,起到了一个引导作用,同时也具有吸引观众注意的作用。最后一句以时间状语“today”作为主位,与上下文形成自然的过渡,在不突兀的情况下直接进入本期节目。 衔接分为语法衔接和词汇衔接。从语法衔接上来看,第一期译文运用了照应、替代和连接。照应分为“内指”和“外指”,而“内指”又分为“前指”和“后指”。第四句中的“it”属于“前指”,指代前文出现的“the original intention”。照应衔接手段的应用让这个长句子间联系紧密又不显得繁杂。第五句使用了替代,句中的“the one”替代离我们本心最近的那颗心。连接的实现主要依靠译文中连词and、but、or的使用,来达到逻辑清晰的作用。第二句中的“and”表现出主持人对观众的问候以及寒暄。第四句中的“but”表达转折关系,告诉观众尽管初心一开始都是简单朴素的,但是它会慢慢长大,同一句中的“or”连接两个比喻,生动形象地阐释出初心的成长过程。从词汇衔接上来看,译文主要应用了重复。三次提到本期节目的主题词“original intention”,这样的重复起到了强调的作用,加深了观众的记忆。第五期译文重点运用了重复。译文一共提到了“waiting”四次。wait是本期的主题词,对这一词的重复不仅起到强调作用,突出本期节目的主题,并且可以在潜移默化中加深观众对主题词“等待”的印象。第八期译文中运

用了照应、替代、重复和连接。译文中的两个“it”属于照应,在意义上都是指“the city”,但是第一个“it”作形式宾语,而第二个“it”作形式主语。译文中的两个“the one”属于替代,使用替代可以让文本更加简洁明了。第一个“the one”指的是存在于我们脑海中,我们念念不忘的那个城市,而第二个“the one”指的是我们向往渴望的那个城市。城市是本期节目的关键词,译文中对city一词的五次重复达到了强调突出的效果,加深了观众的记忆。译文中两次使用连词“or”,都表示一种选择关系。第一处是对观众心中的城市的各种猜测,第二处用“or”表达出无论我们心中的城市是念念不忘,还是心之所向的那一个,城市的本质都是一个能安身能安心的地方。

从以上分析可以看出,开场白通常大量使用物质过程和关系过程来对节目主要内容进行描述,而较少使用其余四种过程。这是由开场白本身的性质决定的,开场白基本上属于描述性语言,它的目的在于简洁明了地向观众传达出节目的基本信息,让观众心里有所了解。而物质过程和关系过程的使用能达到叙述的作用,其余四种过程在开场白中的使用意义不大。开场白大部分采取陈述语气来达到开场白的作用,即向观众陈述阐释节目的主要内容。开场白在主位结构方面可以视情况采取有标记主位或无标记主位,需要强调或自然衔接过渡时可以采取有标记主位,其余时候可以采取无标记主位。开场白的衔接方法多种多样,其中最主要的是重复,对节目主题的重复可以起到突出强调,加深观众记忆的作用。

《朗读者》巧妙地把朗读者的个人成长经历、情感经历以及背后的故事和经典作品相结合,弘扬出中国的传统文化,创造出中国电视的个性品牌。而各期开场白是对各期节目内容的总体概括,对帮助国内外观众了解节目内容有着关键性作用;英译节目开场白在一定程度上宣传了中国节目,对中华文化的对外推介起到了积极作用。同时,利用韩礼德所建构的系统功能语法理论对开场白译文进行语篇分析,展现出了各期开场白与各期节目主题的内在联系及其特点,有助于观众更好地通过开场白

来了解节目基本内容。通过分析发现,开场白大量使用物质过程和关系过程以向观众简明地传达出节目的基本信息;大部分采取陈述语气以向观众阐述节目的主要内容;有标记主位的运用可以形成自然的过渡,引起观众的注意;利用重复这一衔接方法可对节目的主题进行强调,以加深观众的印象。正是基于开场白这样一种话语模式,观众才能更好地通过简短的文字,清楚地了解到节目的主题以及主要内容。但是,由于本文所选取的样本还较小,可能还存在着一些不足之处。今后研究可扩大样本,选取不同类型的节目开场白作为对象进行对比分析,促进我国文化媒体的国际化程度。 参考文献:

【相关文献】

[1]Halliday M A K.An introduction to functional grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994.

[2]黄国文.功能语篇分析纵横谈[J].外语与外语教学,2001(12):2.

[3]胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语法概论[M].北京:北京大学出版社.2017. [4]HALLIDAY,M A K,MATTHIESSEN CM I M.An introduction to functional grammar)[M].3rd.London:Amold,2004.

[5]秦云云.《幸福隐藏的另一面》的功能语篇分析[J].英语广场,2017(4):16-17. [6]苏龙.系统功能语法视角下特朗普胜选演讲的语篇分析[J].现代交际,2017(16):75-76. [7]张春燕.对莎士比亚一首十四行诗的功能语篇分析[J].科技信息,2014(8):108-109. [8]王妍,琚丽君.系统功能语言学视角下的英语新闻语篇分析:以2015年2月15日《中国日报》和《路透社》对丹麦击事件的英文报道为例[J].江苏外语教学研究,2017(1):63-. [9]胡智锋,邓文卿.中国电视类型节目的新探索:以《朗读者》为例[J].民族艺术研究,2017,30(4):5-11.

[10]胡壮麟.韩礼德的语言观[J].外语教学与研究,1984(01):23-29.

[11]黄国文.语篇分析的理论与实践:广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:79

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务