您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页生态翻译学视角下的时政文体翻译对比研究

生态翻译学视角下的时政文体翻译对比研究

来源:抵帆知识网
第35卷第1期 开封教育学院学报 2015年1月20日 Jan.20 2015 doi:10.3969 ̄.issn.1008-9640.2015.O1.012 生态翻译学视角下的时政文体翻译对比研究 胡冬梅 (中国地质大学,湖北武汉430074) 摘要:生态翻译学从“生态学”和“翻译学”视角进行翻译研究,是一种生态学途径的研究。基于生态翻 译学,将十报告的英译本和奥巴马胜选演讲的中译本进行对比指出,生态翻译学对时政文体翻译的对比 研究具有重要理论指导意义。 关键词:生态翻译学;语言维;文化维;交际维 中图分类号:l{3 l5_ 文献标识码:A 生态翻译学理论 文章编号:1008—9640(2015)O1—0028—03 一、3.对“翻译生态环境”的适应 “生态翻译学”认为,翻译是译者适应翻译生态环 2001年,清华大学的胡赓申教授首次提出了生态 翻译学的基本理论:翻译是译者适应翻译生态环境的 境的选择活动,翻译生态环境下时政文体的整个翻译 选择活动。生态翻译学是一种生态学途径的翻译研 过程,是在度基础上做出与翻译生态环境相适应 究,或者是生态学视角的翻译研究。 的选择。 (二)选择 1.语言维的适应性选择 2004年,胡赓申教授在翻译研究中引入达尔文生 物进化论中的“适应/选择”学说,提出了“翻译适应 论”。翻译适应论强调“以译者为中心”,将翻译定 全新的视角进行翻译研究。 思维方式的不同决定了语言表达方式的不同。 赖于语境、语义关系的理解。而英语句子偏重形式, 义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,从一个 汉语句子依据逻辑顺序和时间顺序,呈线性表达,依 2008年,胡赓申教授又全面阐述了生态翻译学的 靠形态或形式来衔接各种要素之间的关系,形成立体 概念,将其理解为一种从生态学视角对翻译进行的综 构建。.所以读者在选择翻译策略时应该以语言结构 观整合性研究。 二、生态翻译学视角下的十报告英译本 为选择标准,以达到最佳适应效果。 例1:与时俱进加强军事战略指导,高度关注海 从译者的适应和选择视角,用十报告翻译 洋、太空、网络空间安全、积极运筹和平时期军事力 中的实例表明生态翻译学对时政论文翻译具有可指 量运用,不断拓展和深化军事战斗准备,提高以打赢 导性。 (一)适应 信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军 事任务能力。 We should attach great importance to maritime, 1.对译者“需要”的适应 从翻译适应论角度可知:译者从事翻译活动是为 space and cyberspace security.We should make active 了生计以及物质需要,更重要的是源于社会需求。为 了让西方读者更好地了解中国党的宗旨及会议 的精神,需要将我国的方针及领导精神的文件进 行英译,传达给西方读者。因此,中国党十 次代表大会的英译就显得尤为重要。 2.对“能力”的适应 planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military preparedness,and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks,the most important of which is to win local war in an information age.  ’在翻译成英文时,必须根据英语表达习惯,根据 十的英译要求译者具有较高的素质,并且有 意群将长句切分开来。在这个长句里,前两句和后两 较强的翻译“能力”。 句是并列句,所以在翻译时,将这个长句用两个相同 收稿日期:2014—10—15 基金项目:高校基本科研业务费专项资金科研项目(项目编号:2013099095)。 作者简介:胡冬梅(1973一),女,湖北随州人,中国地质大学外国语学院副教授。研究方向:外国语言学及应用语言学。 28・ ・的句式重组,将所含结构清晰地再现出来。 2.文化维的适应选择 十报告是极具中国特色的报告,为了让 over war and depression,the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope,the belief that while each of US will pursue our own 西方读者明白具有中国特色的政治经济,对这些 词汇要选择合适的策略进行翻译。 例2:建设中国特色社会主义,总依据是社会主义 义现代化和中华民族伟大复兴。 Our overall approach is to promote economic, political,cultural,social and ecological progress,and individual dreams,we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 译文1:美国的前进都是因为你们。因为你们不 的精神。这种精神将我们的国家拖出绝望的深渊,将 初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主 断重申那种帮助我们在过去战胜了战事及经济颓势 其推向希望的彼岸。我们始终相信:每一个人都可以 追求自己的梦想;美国是一个大家庭;团结起来我们 就能胜利,只能导致我们失败。 译文2:这一进程是因为你们而向前推进的,因为 our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation. 这个句子里的“五位一体”,很多西方读者不了 你们再次确认了那种使美国胜利克服了战争和萧条 解,在翻译的时候,应该将这个词组所表达的含义全 的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最 部展现出来,以免西方读者感到困惑。 3.交际维的适应性选择 高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己 的个人梦想,但我们同属一个美国大家庭,并作为一 对比两种译文,译文1与原文思想相符,对于译语 受众来说,符合他们的思维方式和表达习惯,简洁明 了,易于理解,在语言维上做到了较好的适应与选择。 (二)文化维的适应与选择 例3:解决好人民最关心最直接最现实的问题,在 个国家和民族共同进退的信仰。 学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居 上持续取得新进展,努力让人民过上更好的生活。 We should keep making progress in ensuring that all the people enj0y their rights to education,employment, medical and old-age care,and housing SO that they will “由于原语文化和译语文化在性质和内容上往往 存在着差异,为了避免从译语文化观点出发曲解原 lead to a betterlife. 这个句子的译文选择紧凑的结构来进行表达,是 文,译者不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应 为了避免繁琐,从而获得更好的交际效果。交际翻译 语言所属的整个文化系统,并在翻译的过程关注双语 注重译文的读者对象,注重译文读者的理解与反映, 文化内涵的传递”。 例:I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. 强调信息产生的效果。翻译通过语言的转化,使操有 不同语言的群体得以进行交流,最终达到交际目的, 而在交际中,必须注意内容对读者的吸引力。 三、从生态翻译学视角看奥巴马连任胜选演说翻译 We’re not as cynical as the pundits believe.We are greater than the sum of our individual ambitions,and we remain more than a collection of red states and blue states.We are and forever will be the United States of America. 翻译适应论认为,成功的翻译应该体现翻译生态 系统的和谐和整体性,是语言维、文化维和交际维等 度的有机结合。因此,译者需要度地适应翻 译生态环境,做出与翻译生态环境相适应的选择。翻 译适应论的翻译方法,可简略地概括为“三维”转换, 译文l:我相信我们有能力共同握住这样的未 来,因为美国人民并不像政界那么严重分歧。美国 国的抱负并不是每一个美国人的抱负的简单加总, 即在“度适应与适应性选择”的原则之下,相对地 人民不像某些饱学之士所认为的那样愤世嫉俗。美 集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。 (一)语言维的适应和选择 美国也不是红州和蓝州的简单联合。我们是美利坚 译文2:我坚信,美国人民仍然把握着自己的未  “译者对语言维(即语言形式)的适应性选择转换 合众国,我们将永远是美利坚合众国。是在不同方面、不同层次进行的”,包括词汇层面、语 法结构层面、修辞风格层面以及文体层面等。因此, 来,即使政见分歧严重,我们仍然拥有共同的心愿, 译者需先“适应”原文语言维上的这些层面,并在此 我们并没有在冷嘲热讽中失去希望。美国并不只是 基础上,根据译语的语言表达习惯和受众的理解接受 个人雄心壮志的简单总和,美国并不只是民主党和共 并将在未来 能力,优化‘选择’与整个翻译生态环境相适应的译文。 和党两个阵营的简单总和。我们现在是,例:It moves forward because of you.It moves orfward 永远都是美利坚合众国。 because you reaffirmed the spirit that has triumphed 译文1将“red states”和“blue states”分别翻译成 ・29・ “红州”和“蓝州”。译文2则翻译成民主党和共和党。 不熟悉美国总统竞选的中国受众也许不理解此处的 “译文1和译文2中都把“America”一词翻译成 “美国”,其实这两个译本只是实现了语言层面上的 red states”和“blue states”的具体指代。前者指共 转换,忽略了此处的交际意图。奥巴马在演讲中呼吁 能,译者应该做出适应性选择,把“America”翻译成‘美 四、结语 和党占优势的州,后者指民主党占据优势的州。为了 所有美国人团结起来,为了更好地再现原文的交际功 避免理解上的障碍,译者在翻译时需要把“red states” 和“blue states”的内在文化含义传达出来,即点明red 国同胞”。 sattes指共和党的红州,“blue states”指民主党的蓝州。 本文从生态翻译学视角出发,分析了生态翻译学 两个译本在这一点的翻译,都没有很准确地表达含义。 为了克服由于文化差异或译语读者对原语文化的空缺 在十报告中的运用,表明了生态翻译学理论对时 造成的理解障碍,使内在文化含义能在译语中得到相 政类文体具有可指导性。还基于翻译适应选择论, 应传达,需要译者具备较强的文化意识。 分别从语言维、文化维和交际维三个方面分析了奥巴 (三)交际维的适应与选择 马胜选演说三个中译本的适应性转换情况,指出了应 “翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名 注重体现翻译生态系统的整体性,注重语言维、文化 思义,是说译者除语言信息的转化和文化内涵的转换 维和交际维等度的有机结合。在翻译过程中,要 之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注 力求做出与翻译生态环境相适应的选择,达到原文原 原文中的交际意图是否在译文中得以体现”。 语、译语和译语读者之间平衡、协调的目的。 例:I am hopeful tonight because I’ve seen the spirit at work in America.I’ve seen it in the family 参考文献 business whose owners would rather cut their own pay [1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6): than lay off their neighbors,and in the workers who 11—15. would rather cut back their hours than see a friend lose a [2]思创,哈格斯.生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展 job.I’ve seen it in the soldiers who reenlist after losing [J].上海翻译,2011,(4):1-6. a limb and in those SEALs who charged up the stairs [3]黄家欢,顾飞荣.翻译生态学视角下的十七大报告英译研 into darkness and danger because they knew there was a 究[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2011,(4): ● buddy behind them watching their back. 374-375. 译文1:今晚,我满怀希望,因为我已经看到美国 [4]查鸿.从功能翻译理论看十七大报告的英译[J].湖州师范 精神正在得以发扬。我看到有些家族企业,所有者宁 学院学报,2009,(3):115—118. 可减少自己的薪酬也不愿让邻居丢掉工作;我看到有 [5]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社, 些工人宁愿缩减自己的工时也不愿看到朋友没有活 2003. 干;我看到有些士兵在失去一条腿或胳膊之后又选择 [6]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学 再次入伍;我看到海豹突击队员不避危险冲上楼梯、 出版社,2005. 冲人黑暗,因为他们知道有一个兄弟在做他的后盾。 [7]黄晓丹,巴拉克.奥巴马胜选演说翻译的生态学视角[J]_ 译文2:在今晚,我的内心充满希望,因为我见证 西安航空技术高等专科学校学报,2012,(2):78—82. 了美国的这一种精神。我看到商人们宁可给自己减薪 [8]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 也绝不解雇员工,我看到工人们宁可减短工时也绝不 2001. 让同事下岗。还有那些在战事中接受截肢后仍然坚持 [9]刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[M].北京: 延长服役的士兵们,还有那些因拥有同伴的支持而义 人民出版社,2010. 无反顾冲向黑暗与危险的海豹突击队战士们,还有那 些放下成见与分歧为桑迪飓风救灾重建而忙碌在东海 岸的领袖们一一我在他们身上看到了美国的精神。 (责任编辑:李汴红) ・30・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务