您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页形合与意合——浅析英汉在语篇衔接上的差异

形合与意合——浅析英汉在语篇衔接上的差异

来源:抵帆知识网
2011年第33期 SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION O外语论坛0 科技信息 形合与意合 浅析英汉在语篇衔接上的差异 胡 桦 f新乡医学院三全学院 河南新乡453003) 【摘要】因为英语重“形合”,汉语重“意合”,所以造成了在语篇衔接方面的差异。从连接词的使用、照应语的使用和省略语的使用这三个 方面,结合一些实例,来对比英汉语在衔接方面的差异,旨在更好地阅读英语文章和进行英汉翻译。 【关键词】形合;意合;衔接 O引言 语篇不是简单的句子堆砌。而是一个上下连贯的有机整体。根据 黄国文的《语篇分析概要》中的定义,语篇通常指一系列连续的话段或 句子构成的语言整体。它在交际形式上,既可为独白,又可为对话;在 篇幅长度上,短者可为一句,一段,长者可为一篇,一卷。所以衔接对语 篇的产生非常重要.是构成语篇的重要组成部分。所谓衔接,就是语篇 内部两个不受句法结构制约的成分在意义上的相互关系。它是创造篇 章连贯性的重要手段。然而由于思维模式和表达习惯的不同,英汉在 语篇的衔接运用上有着各自的特点。从形合与意合的角度出发,针对 英汉在衔接方面的差异进行比较分析。 言之.他们认为女人的感情平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子, 情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。” 通过比较这段汉语文字和上段英语文字.能够看到汉语变英语的 复合句为小分句,且省去了许多连接词。 2.2照应的使用 照应是指在语篇的某个部位出现参与者或情景部分可成为它在 另一个部分出现的参照成分。英语中大量使用参照手段,如:指示照应 和人称照应.而汉语却相对较少地使用照应.汉语往往使用原词重复 或零照应来表达照应关系.达到语篇衔接与连贯的目的。胡壮麟认为 “零照应指在语篇中本该出现的照应词被省略了。”来看两个英汉对比 的例子: “Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, 1 英语的形合与汉语的意合 but they cannot touch foundation of America.These acts shatter steel,but 所谓形合.指的是句中的成语或成分之间用语言形式手段(如关 they cannot dent the steel of American resolve.” 联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或 “袭击能够摧毁我们一些高大的建筑物。但却动摇不了 分句之间不用语言形式手段衔接。句中的语法意义和逻辑关系通过词 美国人民坚定的信念 这些恐怖活动能够破坏钢铁大厦。但却摧毁不 语或分句的含义表达。 现代英语修辞和现代汉语修辞都认为语义的连贯取决于思维的 连贯。西方民族长期坚持“主客二分”,清晰明确的逻辑性思维,因而在 语言上注重形合.语篇结构形式多为句与句的有序排列,形式上照应 指称.衔接严谨。语句内充满了起衔接作用的逻辑词、语法词、功能词 等。结构完整。脉络明晰,其语篇具有科学型语言的特质。然而,汉语民 族历来赋有“天人合一”.浑然一体的非逻辑的曲线思维模式,因而在 语言上重意合而不重形合.语篇结构多旬内与句间的直接组合,形式 上缺乏显性的衔接手段.但通过逻辑推理或直觉判断,语义连贯诉诸 意向.其语篇具有艺术型语言的禀赋。因而,人们常用“形散而神不散” 来形容汉语语篇。 了美国人民钢铁般的坚强意志 ” 这段英语文字中使用“htey”来分别照应“terroirst attacks”和 “these acts”;而在汉语中却承前省略了主语,简练而且顺畅。 “Tom put his hand into his pocket tO find money.But he only took a piece of bill from it instead.’’ “汤姆把手伸进口袋去拿钱.但是却只是从口袋里摸出了一份账 单。” 英语中用…it’来与"pocket”相照应。实现连贯.而汉语却使用重复 原词的办法来完成语篇的衔接 2.3省略的使用 省略也是一种常见的衔接手段.有承前省略和蒙后省略,可以省 2英汉在衔接方面的差异 因为英语重“形合”.不论是句子还是段落都要求体现清楚地逻辑 关系.所以常用外显性衔接手段oveft cohesion)来实现语篇的连贯。 而汉语重“意合”.所以依赖隐性的衔接手段(eove ̄cohesion),通过内 敛的相关陛、推理性来实现语篇的衔接。 2.1连接词的使用 英语中的连接词丰富,且使用频率高,比如:and,or,but,as well as,e r¨.。r¨.,SO that等等。通过使用连接词来清楚地表达作者组织 信息的思路,而且英语语句较长,多主从复合句,如:who,whom,whose, 篮,内中一个破碗,(破碗是)空的;一手拄着一支比她更长的竹竿,(竹 which,that引导的定语从句。where引导的地点状语从句,和when引 竿)下端开了裂:她分明已经纯乎是一个乞丐了。” 导的时间状语从句等。而汉语很少使用连接词,语句较短,且多并列 0f all the people I had seen during this visit to Luzhen.none had 句。所以汉语句式结构及其衔接都比较灵活,“用得着就用,用不着就 changed SO much as she had.Her hair streaked with gray five years 不用”.“尽量省去一切不必要的形式装置“,一切逻辑关系尽内化于字 before,was now completely white,making her appear much older than 里行间 比如: 略主语也可以省略谓语。研究表明汉语中省略的使用高于英语。汉语 是以意合为主的语言.所以主语出现后.在以后的句子中多数情况下 是可以省略的。然而英语是以形合为主的语言,对句子结构要求严格, 所以主语不能轻易省略。下面以鲁迅的《祝福》中对祥林嫂的一段外貌 描写为例.通过对比它的原文与译文,来透视英汉语篇中省略的使用。 “我这回在鲁镇所见的人们中,变化之大.可以说无过于她了;(她 的)五年前花白的头发,即今已经全白,(使她)全不像四十上下的人; 脸色瘦消不堪,黄中带黑。而且消尽了先前悲哀的神色,仿佛是木雕似 的:只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是一个活物;她一手提着提 one around forty.Her sallow,dark—tinged face that looked a8 if it had “It was what sentimentalists,who deal in very big words,call a been carved out of wood was fearfully wasted and had lost the eief— yearning after the ideal,垫 simply means that women are not satisied sftricken expression it had borne before.The only sign of life about her until they have husbandsand children on whomhey may centter was the occasional flicker of her eyes.In one hand she had a bamboo affections,which are spent elsewhere,as it were,in small change.”(W. basket containing a clipped,empty bowel;in the other,a bamboo pole, taller than herself that was split at the bottom.She had clearly become a Thackeray:Vanity Fair) 在这段简短的英语文字中.一共有九处用了连接词和关系词,句 beggar pure and simple. 式复杂.衔接紧密,结构完整,给人一种条理分明的感觉。下面是其相 (杨宪益.戴乃迭译) 应的汉语表达: . 这段是对祥林嫂外貌的描写中.多处使用省略.而且句子与句子 般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换 间没有连接词,是自然衔接,体现了中意合的特点。(下转第405页) “一科技信息 。外语论坛o SCIENCE&TECH-NOLOGY INFORMATION 2011年第33期 安全是高校一切工作的重中之重 孟晓明 (天津工程职业技术学院 中国 天津300280) 随着人们对生命权的重视.安全成为第一要务。无论什么工作。如 督工作的开展有赖于管理制度的完善.监督工作的开展必须有依有 果没有安全保障,即使有再高的利润。也是没有意义的.没有什么比人 据。有完善系统详细的标准,让学生熟习安全措施、维护和巡视的规 的生命更加珍贵。由其是学校.一个人群密集区.如果不加强安全意识 范,在日常学习工作中能有章可依.监督人员也可以根据规范进行管 教育,消除隐患,建立完善的规章制度,奖惩分明,就不能杜绝事故的 理,避免了管理人员和学生就某个安全问题发生矛盾。 发生。一旦发生象火灾、触电、踩踏、食物中毒等安全事故,没有人能够 4.2监督工作能顺利开展的前提是要求广大教职工和学生技术水平 负得起责任。 的提高。学校的工作很大的特点就是群体陛工作较多.因此安全工作 并不是我们某一个人的事.是一起工作的群体的问题.发生事故的直 1 加强安全意识教育。时刻牢记安全第一 接原因是工作人员业务技术水平偏低.对现场工作存在的危险点认识 未能较好地执行各项技术要求,多个不安全因素、多个违章行为 学生的安全意识不够高.有必要通过教育来提高思想上的安全意 不足,识。用活生生的案例教育我们的学生,让学生们了解到事故发生的根 同时出现在同一个活动场所就造成了事故。为什么习惯性违章屡禁不 本原因。及时发现隐患。提高学生的能动性,让学生互相提醒。相互监 止?就是由于一些习惯性行为在意识上的存在 3加强活动场所的监督的力度 督,时刻保持安全的警觉性.这是安全工作搞好的第一步。加强对学生 4.加强活动现场的监督、监护是避免事故发生的重要环节。因为每 的安全意识的教育。管理人员通过观察现场工作存在的安全隐患.进 参与人员很容易在专注某一项工作的同时.而忽略了 行现场的分析和现场的讲解.再结合安全规程进行学习.不断提高学 个现场活动、监护、监督不到位也是安全事故高发的一 生的安全意识,纠正的学生违章行为。纯理论的教育不能加强职工的 另一个危险点而造成事故.管理人员必须在开展工作前.进行现场危险点的分 认识.而且很容易忘记.因此管理人员必须将日常工作的违章行为一 个重要原因。另外,记录在案,将记录的内容定期分析,定期汇总总结,通过个人、集体 析。并将危险点一一通告所有人员。现场工作的所有人员必须服从管 管理人 教育相结合的形式.使学生学会认识每一项工作的危险点.因为每一 理人员合理的要求。同时根据有关规程以及现场工作的经验.管理人员必须是一个具有高度责任心的工 活动场所的危险点都不同.甚至同一项工作在不同的进度、不同的时 员工作必须遵从以下原则:不应该进行管理以外的其他工作,而且管理人员的业务素质、 间、不同的地点危险点都不一样.着重通过提高学生自己的认识来防 作人员,范现场的安全隐患.是安全工作的最有效途径 因此必须进行理论与 安全意识必须要比其他教职工和学生高 4.4努力提高教职工和学生的业务技术水平 实际相结合的教育。这还有赖于管理人员的现场监督指导。 提高教职工和学生的业务技术水平是学院得以安全、稳步发展的 2消除隐患,为学生提供安全的生活学习场所,是我们义不 保障。在每一个活动场所中.总不能是管理人员比学生多,事故很可能 容辞的责任 就发生在个别管理人员未能顾及纠正现场违章的时候.为此.提高每 个教职工和学生的业务技术水平尤为重要 提高教职工和学生的业 2.1学校各个部门日常加强学生的生活学习场所安全的隐患排查. 务技术水平主要是通过平时及现场工作的培训.让业务技术水平较高 绝不让隐患这个埋在我们的身边。 的工作人员在旁边指点来整体素质.让每一个职工和学生都能认识什 2.2加强各类集体活动的管理.制定详细安全的保障措施。没有安全 么样的工作方法才是安全、正确的.有利于发挥教职工和学生的能动 保障措施的集体活动宁可不搞.也不能以牺牲安全为代价。 性.让教职工和学生能互相提醒.避免因为管理人员的疏忽而造成事 2.3教学楼、实验室、图书室、食堂应做成到日查日清,将隐患消灭在 故。 萌芽状态 总的来说.要学院安全运行.必须要使教职工和学生具备以下条 3建立完善的安全规章制度,做到奖惩分明 件:有高度的安全意识和有互相监督的能力。同时.要使教职工和学生 具备以上能力必须在平时的工作中按有关的规定严格要求.经常组织 俗话说没有规矩不成方圆.每一个场所都要建立完善的安全规章 教职工和学生进行学习,不断强化教职工和学生的安全意识,而且,管 制度,教师和学生都要遵守安全制度,违者必究,对于表现出色的教师 理人员对安全工作要常抓不懈.警钟长鸣.才能防范一切安全事故的 一一一和学生于以表彰,树立榜样。 4加强监督工作。警钟常鸣 4.1 监督工作就是将各项管理制度深化在我们的每一项工作中。监 发生。Q [责任编辑:常鹏飞] (上接第404页)然而,在英语读者看来这样的结构太散了,而且这些 不是绝对的。认识到英汉的这个差异,对我们的英语阅读和英汉互译 句子在英语看来不合规则的.所以在译文中可以发现那些在原文中省 略的成分又被添加上(原文中用括号标出的),这样才符合英语重形合 【参考文献】 的习惯。句式严密规范,结构完整。 都有一定的启示和帮助。e [1]胡曙中.英汉修辞比较研究『M]上海:外语教育出版社,1993. [2]连淑能.英汉对比研究fM】 E京:高等教育出版社,2002. [3]申小龙.汉语与中国文化fM1.上海:复旦教育出版社,2003. 钱基博谈到中西文章,文法之异曾指出:“我国文章尤有不同于欧 [4]田小丽,王靖.英汉语篇中连贯衔接的对比rJ1语文学刊:外语版,2006(2). 美者.盖欧美重形式而我国文章重精神也。维欧美之尚形式也,故为文 [5]李坤,贾德江.语篇翻译中的英汉衔接手段对比:布什9.11演讲分析嘲.南华 皆有定法。……皆缕析条分,日趋精密。”英语重形合,汉语重意合是一 大学学报:社会科学版,2006(3). 3结论 个非常普遍的在衔接方面的差异。然而,并不是说在任何语篇中英语 都是“形合”的,汉语都是“意合”的,它们只是各有侧重,是相对的,而 [责任编辑:汤静] 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务