CIF(cost,insurance and freight )成本+运费+保险到岸价) L/C (letter of credit)(信用证) B/L(bill of lading)(提单) CCPCC(中国政协)
A/C (account current);(账户) T/T(Telegraphic Transfer)(电汇) IOU(借条)
GNP(国民生产总值) G GDP(国内。。。) CEO(首席执行官)
CAAC(Civil Aviation Administration of China)(中国民航) Air China (中国国际航空) Air France(法航)
JAL(Japan Air Lines)(日本航空) ANA(All Nippon Airways)(全日空) SWISS AIR(瑞士航空) Air Canada
UAL(United Air Lines);(美联航) SAS(北欧航)
BBC 英国广播公司(British Broadcasting Corporation) VOA
UNO(联合国结构)
UNESCO(联合国教科文组织) NGO(非组织) FBI 美国联邦调查局)
NHK(Nippon Hoso Kyokai)(日本广播协会)
CCTV(Cambridge Community TV) CPU 处理机(Central Processing Unit)
WPS 文字处理系统(Word Processing System) UFO 一、广外
1 CPPCC 中国人民政治协商会议(
Chinese
People's
Political
Consultative Conference
)
[kən'sʌltətiv] 咨询的
UNESCO 联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)
2 ASEM亚欧会议(Asia-Europe Meeting)
3 China-ASEAN ['ɑ:si:ɔn]Expo中国东盟博览会)(Association of Southeast Asian Nations)
4 SWOT analysis四点(优势、劣势、机会、威胁)分析
5 Global Sourcing全球采购;全球资源 6 Information Asymmetry[æ'simətri] 信息不对称,资讯不对称
7 Shanghai World Expo上海世博会 8 Innocent Presumption[pri'zʌmpʃən, pri:-] 无罪推定
9 The Civil Law System法系 10 The Book of Rites(礼仪)礼记 11 Mencius ['menʃiəs] 孟子 12 Consecutive (连贯的)Interpreting交替传译
13 The House of Commons下议院
14 A Farewell To Arms《永别了,武器》
15全国人民代表大会NPC(National People's Congress)
16外交部the Ministry of Foreign Affairs; the Foreign Ministry 17会展经济Exhibition Economy 18注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 19
次贷危机
subprime crisis
[sʌb'praim]adj. 次级的;准最低贷款利率的
20 董事会board of directors 21
中国
CSRC(China
Securities[si'kjuəriti]
Regulatory['reɡjulətəri] 调整的;控制的;管理的 Commission)
22廉政公署 ICAC(Independent Commission Against Corruption) 23暂行规定temporary provisions; interim provisions[prəu'viʒən] 24有罪推定presumption of guilt
[pri'zʌmpʃən, pri:-]
25佛经翻译Buddhist scriptures translation
26百年老店century-old shop 27
论
语
The
Analects['ænəletks, ,ænə'lektə] 28三国演义Romance of the Three Kingdoms
29南方都市报Southern Metropolis Daily(mi'trɔpəlis, me-] 二、对外经贸大学
1 AMIS 声讯交互规范(Audio Message Interactive Specification) 2 BHD 黑鹰坠落(Black Hawk Down) (游戏名)
3 CBRC中国银监会 中国银行业监督管理委员会(China Banking Regulatory Commission)
4 DPOB( date and place of birth) 出生时间和地点;
5 FEM有限元法(The Finite Element Method) ['fainait]
6 MTN(Multilateral Trade
Negotiation)多边贸易谈判 7
MSP
(Managing
Successful
Programme)成功的项目群管理; 8 NNW国民福利指标(Net National Welfare );
9 PAO Periodicals Archive Online (典藏学术期刊全文数据库) (Periodicals 周期的Archive档案 Online) [,piəri'ɔdikəl]['ɑ:kaiv]
10 SAC中国证券业协会(THE SECURITIES ASSOCIATION OF CHINA);[si'kjuəritis]担保抵押物 11 debenture[di'bentʃə] 债券 12balance sheet 资产负债表 13 tax agent 税务代理人
14 international arbitration 国际仲裁
15 gross weight 毛重或总重 16 generalized system of preference 普惠制
17 fixed cost固定成本
18 stock listings股票上市 19 random access随机存取 20 profit before tax 税前利润21按揭 Mortgage ;
22薄利多销SPQR small profits, quick returns ; 23 补贴 subsidy;
24 动产抵押(Chattel Mortgage);['tʃætəl]
25 进口报关单declaration for importation ;
26房地产(Real Estate);[i'steit] 27 分包合同
subcontract;
[,sʌb'kɔntrækt, ,sʌbkən'trækt] 28股息dividend;
29国民待遇national treatment; 30市场调查market research; 三、北京大学
1.Academy award奥斯卡金像奖2.animated movie['ænimeitid]动画电影3. avant-garde[,ævɔŋ'ɡɑ:d]先锋队 4. Byzantium[bi'zæntiəm](古罗马城
市,今称伊斯坦布尔)
5. Civilian[si'viljən]平民,老百姓 6. Cubism['kju:bizəm]立体派,立体主义
7. Catholicism天主教(尤指罗马天主教)的教义、信条和组织等 8. Expo
9. Bermuda Triangle 百慕达神秘三角(百慕大、波多黎各和美国佛罗里达州所形成的三角地带,许多船只,飞机曾在此神秘失踪,乃得此名)[bə'mju:də] 10. Consumerism[kən'sju:mə,rizəm]消费者保护主义 11. East End东伦敦 12. Beatles甲壳虫乐队
13. Contributor贡献者;投稿者;捐助者
14. Broadway百老汇(美国纽约市戏院集中的一条大街)
15. autograph['ɔ:təuɡrɑ:f, -ɡræf]亲笔签名 15个汉译英
1. 未来主义futurism2 2. 头版新闻front page news 3. 蜜月honeymoon
4. 香格里拉Shangri-La['ʃæŋgri'la:] 5. 人力资源HR(human resource) 6. 碳酸饮料sodas或者carbonated beverage
7. 学士学位bachelor's degree 8. 特洛伊木马Trojan horse 9. 垃圾文化junk culture 10. 中古英语Middle English
11.《吉尼斯世界纪录大全》Guinness World Records
12. 荒诞派戏剧absurd theatre 13. 迷惘的一代lost generation 14. 手稿manuscript 四、北二外
1.红楼梦A Dream in Red Mansions 2.寿桃longevity peaches 3.春卷spring roll
4.国有企业state-owned enterprise 5.国库券State Treasury Bill
6.国家外汇储蓄State foreign exchange savings
7.综合国力comprehensive national strength
8.义务教育compulsory education 9.温带性气候temperate continental climate 10.短篇小说short story 11.科幻片science fiction film 12.污水处理sewage treatment 13.海峡CrossStrait
relations
14.新闻发布会news release conference
15.扩大内需expand domestic demand 1.CBD商务区(Central Business District)
2.Gaza strip加沙地带 3.anti-dunming measures
4.Hubble Space Telescope哈勃太空望远镜
5.activated carbon活性碳
6.Blu-ray disc蓝光碟 7.HIV carrier艾滋病毒携带者 8.government procurement采购业务
9.deposit reserve ratio存款准备金率 10.insurance company保险公司五、北京外国语学院
1 TPP泛太平洋战略经济伙伴关系协定(Trans-Pacific Strategic Economic Partnership,简称TPP)
2 magnetic resonance['rezənəns] imaging[电子][临床] 磁共振成象 3 carbon credit碳信用额 4 lending rate贷款利率
5 total fertility rate合计出生率;总生育率
6辛亥the Revolution of 1911;XIN-HAI Revolution 7蚁族ant tribe
8限购令京海高速铁路Beijing sea high-speed railway
经济适用房economically affordable
houses
挖墙脚undermine the foundation 贪多嚼不烂bite off more than one can chew 首师大 Patriotic
missile
爱
国
导
弹 hegemonism
霸
权
主
义 the Greater East Asia Co-prosperity Sphere大东亚共荣圈 the Falungong cult
教
徒 legal
code
法
律
条
款 Hypertext 超文本(含有指向其它文本文件链接的文本) mortgage/secured loan 担保贷款
historical materialism 历史唯物主义 Buddhist
scriptures
佛
经 二、汉译英(20个, 20分) 1 特别行政区基本法The basic law
of
the
special
administrative region
2 八国联军the Eight-Power Allied Forces
3 半封建社会Semi-feudal society 4 春运transport during the Spring Festival
5 核反应堆事故Nuclear reactor accident
6 思想道德修养ideological and moral cultivation 7
大病统筹
comprehensive
arrangement for serious disease 8 大办酒席give lavish feasts 9 豆腐渣工程jerry-built project 10暴力犯罪Violent Crime 11文化产业cultural industry 12产业结构失调Industrial structural imbalance
13文化主旋律Cultural theme 14
繁文缛节
unnecessary and
overelaborate formalities
15继往开来continue with the past and open up the future 北京科技大学
CPI 消费者物价指数(Consumer Price Index)
ASEAN东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations) OECD经济合作与发展组织
(
Organization
for
Economic
Co-operation and Development) 共同但有区别的责任原则Common but differentiated responsibilities
principle
京都议定书Kyoto Protocol[ki'əutəu; 'kjəu-]
以人为本、和谐互利的科学发展 大规模杀伤性武器(英翻中
)WMD(weapons
of
mass
destruction)
核扩散(英翻中)nuclear proliferation;nuclear dispersal 世界博览会World Expo
欧元债务危机The euro debt crisis 七、北京师范大学
extensive development ;粗放增长 get the upper hand; 占上风 sleeping late; 睡懒觉
nanotechnology;['nænəutek'nɔlədʒi] 纳米技术
copyright theft; 版权抄袭 lose one's shirt;丧失全部财产 pull one's leg; 同。。。开玩笑 international trade dispute; 国际贸易争端
all-in-one ticket; 一体的票;连用票 Group 20; 20国集团
win-win cooperation; 合作共赢 paternity test; 亲子鉴定 junk email; 垃圾邮件
opinion poll测试粮食安全;food
security
产业结构调整;adjustment of industrial structure 学分制; credit system 金砖5国;
政治改革;political restructuring 节能减排;energy saving and emission reduction
换届选举;general election
自主研发;independent research and development;independent r&d 循环经济;recycling economy 高素质人才;High quality talent 到期的房租;Expire rent 洗钱;money-laundering 媒体炒作;media hype
各界人士personages of all circles八、北京交通大学
Applied translation应用翻译 studies 研究;学习 Back translation 回译
Bilateral interpreting 双边传译
4.Communicative translation 交际翻译 (语义翻译 (semantic translation)) 5.Stylistic translation 文体翻译理论 6.Contextual consistency 下文语境 7.Corpora ['kɔ:pərə] 语料库 Covert translation 隐性翻译 Domesticating translation 规划翻译 10.Dynamic equivalent translation动态对等翻译
11.Foreignizing translation 异化翻译 12.Free translation 意译 13.Literal translation 直译 14.Pragmatic translation 实用翻译 15.Source text 原文 1.高架铁路 aerial railway 市区铁路 urban railway 3.铁路网 railway network
4.铁路运输 railway transportation 5.往返票 return ticket 6.站台票 platform ticket 7.客车站 passenger station 8.列车时刻表 train schedule
9.环形路线 loop line 10.换乘站 Transfer Station 九、中石油(北京)
1、TOEFL (Test of English as a Foreign Language)
2、NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization) 3、smog 烟雾
4、intellectual property 5、first-aid treatment 急救治疗 6、the voice of people is the voice of god 人民的声音就是上帝的声音 7、diplomatic ettiquet
8 IT(information technology), 9 House of Representatives , 众议院
10 public relations department,公关部
11 financial management 财务管理 , 12 job fair招聘会
13 summer resort ,避暑地 14 web browser , 浏览器
15 software developer, 软件开发商 16 public relationship management,公关管理
可持续发展,sustainable development 调查,opinion poll 开幕词,opening address
拜年 make a ceremonial call on New Year 同
学
会
fellow-students
association;homecoming
自助者天助 God helps those who help themselves.
经济一体化 Economic Integration 小康社会well off society 旅游景点,tourist attractions 文化冲突, culture shock 带薪假期,paid holiday
项目经理,PM(Project Manager) 公司,multinational corporation 团队精神,team spirit 企业文化 corporate culture 十、北京航空航天大学
1. Abstract translation摘要翻译 2. Adequacy['ædikwəsi]充分性 3. Agent 代理商;特工
4. Appeal-focused texts呼吁性文本
5. Multi-media texts多媒体文本 6. Naturalness自然 7. Loan translation借译 8. Coherence连贯性 9. Commission委员会;佣金 10. Consecutive interpreting交替传译
11. Domesticating translation归化翻译
12. Pre-editing译前修改 13. Explicitation明晰化
14. Poly-system theory多元系统论 15. Under-translation欠额翻译 1. 借用loan
2. 可比语料库comparable corpus 3. 文化置换Cultural Transposition 4. 自然语言natural language
5. 语法分析syntax analysis 6. 中间语言interlanguage 7. invisibility 8. 显型翻译
9. 术语库Term Base 10. 视译 11. 配字幕
12. 文本类型学text typology 13. 可接受性acceptability 14. 冗余redundance [ri'dʌndəns] 15. 赞助sponsorship 十一、北京语言大学
AFP; 法新社(Agence France Presse);美国联合会(American Federation of Police) FAO联合国粮食与农业组织(Food and Agriculture Organization)
SME;中小企业(small medium enterprise)
UNGA ;联合国大会(the United Nations General Assembly) PBOC ;中国人民银行(People's Bank
of China)
UPU ;万国邮政联盟(Universal Postal Union)
B2C ;企业对消费者的电子商务模式(Business to Customer)
national city bank of new york ;花旗银行
force majeure ;不可抗力 taekwondo [tai'kɔndəu]跆拳道 state-of-the-art; 最新水平 cathay pacific ;国泰航空公司 Mahatma Gandhi ;胜雄甘地 Bretton Woods System ;布雷顿森林体系
plurality rule 简单多数原则
先发制人战略;preemptive strategy ;Democratic Progressive Party
“一站式”办公 ;one-stop service 公益文化事业 ;public cultural undertakings
生态足迹 ;ecological footprints
贴现率 ;discount rate
海水淡化;desalination of sea water 安居工程 ;Comfortable Housing Project
西电东送 west-east electricity transmission project
大病医疗费用社会统筹 ;medical cost social pool for major diseases 古兰经;the Koran 习惯法 ;common law 皮影戏;shadow play
鱼和熊掌不可兼得 ;you cannot have your cake and eat it
官场现形记Exposure of the Official World
十二、复旦大学
Human Genome Project人类基因组计划Cloud Computing云计算party animal舞会狂人crowdsourcing众包catch-22第二十二条军规应用翻译pragmatic translation
收视率
audience rating载人空间站manned
space station大学城College Town试婚trial marriage 上海交通大学 1ah hoc
2NASA 美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics[,εərə'nɔ:tiks] and Space Administration) socrates ['sɔkrəti:z] 苏格拉底 worst-case scenario [si'nɑ:riəu,最差情况
Midas, ['maidəs]大富翁;麦得斯 Ponzi scheme 庞氏(指骗人向虚设的企业投资,以后来投资者的钱作为快速盈利付给最初投资者以诱使更多人上当)
a.d.a,/dafterdate...日期以后;公元 lion's share,最大份额
consumer defection, 消费者检测 prenupial agreement中翻英拳头产品,hit product
不良资产,NPL(non-performing loan);NPA(non-performing asset)
国家,NDRC(National Development and Reform Committee) 可持续发展,sustainable development 和谐社会,harmonious society 追尾,rear-end
美国证券交易委员会,SEC(U.S. Securities and
Exchange
Commission)
大规模停电,Widespread Blackout 经济适用房Affordable Housing 同济大学
户籍改革制度 Household registration system reform
调整产业结构 readjust the industrial structure
《论语》 \"The analects\" 旋律与歌词 Melodies and lyrics 十三、郑州大学 e-business, 电子商务 The Wall 《迷墙》
Street Journal,《华尔街日报》 IMF,International Monetary Fund
(联合国)国际货币基金组织
MIT, 麻省理工学院(Massachu-setts Institute of Technology); EU,欧盟
市场调查,marketing research 医保卡,Medicare card
全球定位系统,GPS Global Positioning System
世界银行…World Bank 十六、上外
1. Austerity measures紧缩 2. UNESC
3. The US Senate参议院 4. APEC亚太经贸合作组织(
Asia-Pacific
Economic
Cooperation)
5. Washington Post《华盛顿邮报》 6. NATO北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization) 7. Arab Spring 8. Gary Locke骆家辉 9. Reuters路透社
10. Wall Street Journal 《华尔街日报》
II. 中文词汇翻译成英文
1.十二五规划12th five-year plan 2.十七届六中全会17 th the sixth plenary session
3.全国NPC(National People's Congress)
4.新华社Xinhua News Agency 5.软实力Soft Power
6.中美战略经济对话Strategic Economic Dialogue 7.上海合作组织
SCO(Shanghai
Cooperation Organization) 8.珠江三角州Pearl River Delta 9.西气东输West-East natural gas transmission
10.北京共识Beijing Consensus
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务