您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页第三单元 外交声明的翻译

第三单元 外交声明的翻译

来源:抵帆知识网


第三单元 外交声明的翻译

The Translation of Diplomatic Statement

1. 定义:

外交声明(diplomatic statement): 是就某一国家、国际事件或涉外问题表明立场、路线、、态度或主张的外交文书。

一般有声明、外交部声明、外交部发言人声明、外交部发言人谈话等形式。

类别有单方声明(unilateral statement)和联合声明(joint statement)。

2.结构:分三部分:标题、正文、落款

Joint Declaration on the Promotion of Tripartite Cooperation Among

the People’s Republic of China, Japan and

the Republic of Korea (Abbreviated Version) ------- (标题)

We, the heads of … . We hereby issue a joint declaration as follows:

I

With geographical promixity, ….. but also contribute to the realization of peace, and prosperity throughout East Asia.

II

The advent of …… science and technology and environmental protection. …..

VI

We, the leaders of China, Japan and the ROK shared the view that ……-----(正文)

Wen Jiabao, Premier of the State Council

People’s Republic of China

Junichiro Koizumi, Prime Minister, Japan

Roh Moo-Hyun, President, Republic of Korea

Signed at Bali, Indonesia, October 7, 2003

in tripartite in the English language ---- (落款)

3.标题翻译

标题构成的三要素:发表外交公报的单位,事由,文种。

翻译技巧:文种+ of/between/among + 发表外交文书的单位(或国家元首)+ on + 事由

例如:中印两国关于和平共处五项原则的联合声明

(发表外交文书的人) (事由) (文种)

Joint Statement of the Premiers of China and India on the Five Principles of Peaceful Coexistence

注意:between 和 among 通常的翻译是跟在事由的后面, 如:

中日韩推进三方合作联合声明:Joint Declaration on the Promotion of Tripartite Cooperation Among the People’s Republic of China, Japan and the Republic of Korea

中法建交联合公报:Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relationship Between the People’s Republic of China and the Republic of France

练习:

1. 关于中哈(the Republic of Kazakhstan)友好关系基础的联合声明

2. 中华人民共和国和俄罗斯联邦总统关于互不首先使用核武器和互不将战略核武器瞄准对方的联合声明

3. 中英关于问题的联合声明

4. 合作利用里海(the Caspian Sea)联合声明

1. Joint Statement on the Basis of Friendly Relations between the People’s Republic of China and the Republic of Kazakhstan

2. Joint Statement by the President of the People's Republic of China and the President of the Russian Federation on Non-First-Use of Nuclear Weapons and Detargeting of Strategic Nuclear Weapons Against Each Other

3. The Sino-British joint declaration on the question of

4. Joint Statement on Cooperation in the Use of the Caspian Sea

外交部就问题发表的声明

Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China

10 September 2012

2012年9月10日,日本不顾中方一再严正交涉(strong representations),宣

布“购买”及其附属的(affiliated)南小岛和北小岛,实施所谓“国有化”(\"nationalization\")。这是对中国领土主权(sovereignty)的严重侵犯(a gross violation),是对13亿中国人民感情的严重伤害,是对历史事实和国际法理的严重践踏(seriously trample)。中国和人民对此表示坚决反对(opposition)和强烈(protest)。

及其附属岛屿自古以来就是中国的神圣领土,有史为凭、有法为据(This is supported by historical facts and jurisprudential evidence)。等岛屿是中国人最早发现、命名和利用的,中国渔民历来在这些岛屿及其附近海域从事生产活动(engage in production activities)。早在明朝,等岛屿就已经纳入中国海防管辖范围(be put under the jurisdiction of) ,是中国的附属岛屿。从来就不是什么“无主地”(\"terra nullius\"),中国是等岛屿无可争辩的(indisputable)主人。

外交部就问题发表的声明

Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China

10 September 2012

2012年9月10日,日本不顾中方一再严正交涉,宣布“购买”及其附属的南小岛和北小岛,实施所谓“国有化”。这是对中国领土主权的严重侵犯,是对13亿中国人民感情的严重伤害,是对历史事实和国际法理的严重践踏。中国和人民对此表示坚决反对和强烈。

Regardless of repeated strong representations of the Chinese side, the Japanese government announced on 10 September 2012 the \"purchase\" of the Diaoyu Island and its affiliated Nan Xiaodao and Bei Xiaodao and the implementation of the so-called \"nationalization\" of the islands. This constitutes a gross violation of China's sovereignty over its own territory and is highly offensive to the 1.3 billion Chinese people. It seriously tramples on historical facts and international jurisprudence. The Chinese government and people express firm opposition to and strong protest against the Japanese move.

及其附属岛屿自古以来就是中国的神圣领土,有史为凭、有法为据。等岛屿是中国人最早发现、命名和利用的,中国渔民历来在这些岛屿及其附近海域从事生产活动。早在明朝,等岛屿就已经纳入中国海防管辖范围,是中国的附属岛屿。从来就不是什么“无主地”,中国是等岛屿无可争辩的主人。

The Diaoyu Island and its affiliated islands have been China's sacred territory since ancient times. This is supported by historical facts and jurisprudential evidence. The Diaoyu Islands were first discovered, named and exploited by the Chinese people. Chinese fishermen had long been engaged in production activities on these islands and in their adjacent waters. The Diaoyu Islands have been put under the jurisdiction of China's naval defense as affiliated islands of Taiwan, China since the Ming Dynasty. The Diaoyu Islands have never been \"terra nullius\". China is the indisputable owner of the Diaoyu Islands.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务