您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例

语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例

来源:抵帆知识网
On Mutual Complement of Semantic Translationand Communicative Translation in Translating

Literary Works

作者: 王毅

作者机构: 山西大学商务学院,山西太原030031出版物刊名: 忻州师范学院学报页码: 68-71页年卷期: 2012年 第1期

主题词: 语义翻译 交际翻译 翻译批判

摘要:彼得.纽马克翻译理论的核心是"语义翻译"和"交际翻译"。语义翻译力求最大限度地还原作者思想,交际翻译则注重读者理解度。两者侧重不同,应用范围不同。文章以《桃花源记》各知名翻译家的不同英译本作为比较,以林语堂的译文作为切入点,用翻译批判的视角说明在语义翻译为主导的文学作品翻译背景下引入交际翻译可以避免因语言文化差异产生的阅读困难,大大改善译文的翻译质量。两种翻译方式互为补充是文学翻译的理想途径。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务