您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页浅析德汉熟语的民族文化特征_以动物熟语中的_狗_和_马_为例_邹小忆

浅析德汉熟语的民族文化特征_以动物熟语中的_狗_和_马_为例_邹小忆

来源:抵帆知识网
科技信息人文社科

浅析德汉熟语的民族文化特征

——以动物熟语中的“狗”和“马”为例

中国地质大学(武汉)外国语学院邹小忆

[摘要]德语和汉语中都包含大量动物熟语,本文欲以狗和马为例进行对比分析,探讨不同文化背景下产生的熟语所折射出的不同

民族文化特征。[关键词]德语汉语熟语狗马

一、熟语定义熟语是“语言中固定的词组或句子,使用时一般不能任意改变其组织,且要以其整体来理解语义,包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语

等”。它是语言的精华,是民族文化的一部分,在外语学习和跨文化交际中都是难点。

在德语和汉语中都有不少以动物作喻的熟语。人们善用自己生活中熟悉的形象和事物来丰富自己的语言,运用动物熟语、借助动物的某些典型特征来比喻其他事物,使得表达形象生动。

本文欲以狗和马的德汉熟语为例,浅析源于不同文化背景的熟语所折射出的不同民族文化特征。

二、德汉关于狗的熟语

狗是最早被人类驯化的动物,历来被视为人类的亲密伙伴。德国人对于狗更是情有独钟,将其视为自己的朋友、家人。在德语和汉语中都有不少以其作喻的熟语,人们借助它的某些典型特征来比喻其他事物,使得表达形象生动。

德语:

AufdenHundkommen(口)走下坡路,情况不佳DaliegtderHundbegraben(口)这就是症结所在Hunde,die(viel)bellen,beißennicht(谚)好叫的狗不咬人(中性)

JemandenaufdenHundbringen(口)搞垮某人

VondemnimmtkeinHundeinStück/einenBissenBrot(口)没有人看得起他,他被众人所唾弃

WieeinHundleben像狗一样生活/穷苦潦倒(贬义)汉语:

白云苍狗weißeWolkenverwandelnsichinschwarzeHunde-allesändertsich

鸡犬之声相闻,老死不相往来manhörtbeimNachbarnHahnensch-reiundHundegebell,verkehrtaberseinLebtagnichtmiteinander犬马之劳jemandemmitvollerErgebenheitdienen(中性)

狗尾续貂einenHundeschwanzandenZobelpelznähen-einerguten(schriftlichen)ArbeiteinemiserableFortsetzunghinzufügen

狗眼看人低indenAugendesHundesscheintderMenschnied-riger-hochmütigaufjemandenherabblicken

狗仗人势derHundbelltlauter,wennerseinenHerrnhintersichhat;wieeinHundmitderMachtseinesHerrnanderetyrannisieren

鸡鸣狗盗kümmerlicheFähigkeiten;armseligeSchliche

狗嘴里吐不出象牙auseinerHundeschnauzekommtkeinElfen-bein-einschmutzigerMundbringtkeinanständigesWorthervor

丧家之犬einherrenloser(od.streunender)Hund(贬义)

从上述实例可见,在德汉两种语言中狗的形象较为一致:虽然在日常生活中得到万千宠爱,但在熟语里却多被视为低贱、卑微或狡猾的象征。

语言反映民族心理,是民族文化的载体。动物负载人们对其的态度和感情,体现在狗身上主要分为两种:一是赞扬狗的忠诚聪明,但同

时又鄙视狗的依附性。中德在这方面观点趋同,在熟语中除表现狗的生机活力外还着重体现狗的卑贱从属地位、对人的依赖性和护主情节,尤其是中国人受到“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”的传统价值观念影响,对像狗一般趋炎附势、卑躬屈膝、仗势欺人的人极为鄙视,但这点在德语中表现得不是很突出。较之于狗的依附性,德语更注重突出其卑贱地位和凄凉处境。这些区别的存在与中德民族的不同文化背景密切相关。

三、德汉关于马的熟语

马在汉语熟语中的出现频率极高,在德语中也不乏实例。德语:

DasPferdam/beimSchwanzaufzäumen/dasPferdhinterdenWagenspannen(口)本末倒置,前后颠倒,倒果为因

DasPferdvordenfalschenWagenspannen(口)犯了大错,判断错误(作为交通工具)

DasbestePferdimStall(口)最能干的伙伴MitjemandemPferdestehlenkönnen(口)可以绝对信赖某人,可以同某人共患难

(价值)

DashältjakeinPferdaus(口)这谁能受得了WieeinPferdarbeiten像马一样卖力工作(强度)

DasPferdkenntseineStärkenicht马不了解自己的力量

EinsanftesWortziehtmehralsvierPferde一句温柔的话胜过四匹马

(力量)汉语:

盲人瞎马einBlinderreitetaufeinemblindenPferd-blindlingshan-deln

人仰马翻MenschenundPferdewerdenzuBodengeschlagen-einwüstesDurcheinanderanrichten

五马分尸fünfPferdenteilenLeiche-vierteilen(贬义)

风马牛不相及mitetwasüberhauptnichtszutunhaben

走马观花dieBlumenvonPferdsattelausbetrachten-etwaskurzundoberflächlichbeobachten

走马上任aufeinemPferdreiten,umeinhohesAmtanzutreten(中性)

龙马精神Drache-Pferd-Energie/Geist-rüstigundausdauernd马到成功schonbeiderAnkunftErfolgeerzielen

万马奔腾WiezehntausendPferdevorwärtsgaloppieren-einlebhaftesBildvollstürmischenAufschwungs

一马当先EinPferddientalsFührer-allenvoran(表活力,动力)兵马未动,粮草先行DerTroßistaufdenBeinen,bevordieTruppeninMarschgesetztwerden

兵强马壮tapfereSoldatenundkräftigePferde-eineschlagkräftigeTruppe

汗马功劳VerdiensteimKrieg;bedeutendeBeiträge

金戈铁马schimmerndeSpeereundgepanzertePferde-SinnbildfürdenKrieginalterZeit

(用于战争、军事)老骥伏枥,志在千里dasalteRoßimStallwillnochtausendMeilenlaufen-sichtrotzhohenAltersimmernochmitgroßenDingentragen

路遥知马力,日久见人心einlangerWegprüfteinPferdaufseineStärke,dieZeit

einenMenschenaufseinenCharakter

塞翁失马WaresdennnichteinGlück,dassdemAltenanderGrenzeseinPferddavonlief?-UnglückkannsichinGlückverwandeln

一言既出,驷马难追eingegebenesWortkannmanauchmiteinemVierspännernichtmehreinholen-gesagtistgesagt

(其他)

由上述实例可知,马在汉语熟语中大多以(下转第197页)

—196—科技信息人文社科

艺术创作中的禅宗顿悟

西安工业大学赵权

禅宗发展于初唐,是佛教的一种形态。追朔其真正的始祖则更早,其源于六世纪从南印度到中国来的菩提达摩。在八世纪间分为南北两宗,北宗主“渐修”,初时盛极一时,不久便衰竭。南宗主“顿悟”,从唐至宋,禅师辈出,流传广泛。

禅宗主张“悟”,对人生进行深邃洞察、反省,在对自然的思索中寻求心灵的安顿,静静的闲居,且和所有的环境同化。而一切艺术都可以说是从对人生的意义中体发出来的或者说人生的奥秘深深地根植于一切艺术构成之中。艺术家用生命去体验生活,又将这种对生活的体验通过绘画工具表现成艺术作品。这二者的心理思维方式比较相像,仿佛很早就有契合点,结为心缘。“顿悟”是禅宗有别于其他佛教流派的重要标志,也是其达到“涅槃”境界的不二法门。禅宗“顿悟”之法,最讲究“无心”。它认为众生之心皆为妄想,只有体会“心”的正觉,做到彻底“无心”,才能断除妄想,即是说,“无心”之后真心乃可见。这时的真心与宇宙之心共同一体,无挂无碍,来去自由,这才真正达到了彻底解脱的“涅槃”妙境,所以说“即心是佛,无心是道”。

在中国美学史上,中、晚唐是一个由前期向后期演变的关键时期。禅宗的“顿悟”说在这一时期起了十分重要的作用:其“离相无念”的主张强调在世俗的感性之中向精神的理想境界超越,在艺术和美学领域直接促使传统的感官验证式的艺术审美转向以内心感悟为主的审美方式;其“自性顿现”的主张强调人的主体性,促使中晚唐以后的艺术创造由偏重写景、写实转向偏重写心、写意;其“法由心生”的主张突出了人的主观精神,使中晚唐以后的审美指向发生了由实向虚、由外向内的重点转移。禅宗顿悟说一方面继承并深化了中国古代以和谐为美的美学思想,另一方面也埋下了近代崇高美学思想的种子,起了一种承上启下的中介作用,它在中国美学史上的重要地位,于此也可见一斑。

禅宗顿悟感受很接近艺术创作中的审美体验。审美客体进入审美主体审美视野后,通过主体的审美认识活动或思维活动的主动整合,才能成为一种有机的时空意象。在生活中,各种情感经历在艺术家的心理上留下了一道道深深的痕迹。当艺术家掌握了某种艺术表现方式时,便将长期积压的感情经过审美升华而表现在作品中。这两种心理感受是相近的,都是对人生的感悟,都是主客观相一致的,超功利的,都保持着对生活、个体生命以及大自然的人文主义关怀,这也是艺术创作的基本出发点。

禅宗有一体验事物的方法,就是直接洞察我们的存在,也就是直接洞察实在本身的秘密,它并不求助于文字上的指导,也不依赖于对存在(上接第196页)正面积极的形象出现,贬义和中性的象征意义使用较少,这取决于马在中国历史上的重要地位:在战争年代,马作为人的坐骑发挥着举足轻重的作用,由此汉语中包含马的熟语多与战争相关,如“招兵买马”等;此外,马在中国人心目中是活力与动力的象征,于是

便有譬如“龙马精神”之类的表达。与之相对,在德语中人们对马在战争方面的作用强调不多,而更关注于马的力量和勤劳,如“EinsanftesWortziehtmehralsvierPferde”和“WieeinPferdarbeiten”即是。

四、结束语

通过对狗和马在德汉熟语中象征意义的比较可以发现,二者既有相似又有不同。这主要是由于中德两国以其各自民族文化为出发点,对动物的观察角度不同,因此得出不同结论。这就要求外语学习者在学习熟语时不仅要把握字面含义,更要深入了解该国文化,将语言理解上升到文化辨析层面。

注释①《辞海》(1999)中关于“熟语”的定义②唐未平,梁欢.汉语熟语中“狗”的文化阐释《.语文学刊》,2006年第8期

③沈忱,朱建华.中德熟语中动物象征意义的比较《.德国研究》,2004年第4期,第19卷,总第72期

参考文献

的笃信和对戒律的实践,它是一种内在体验的无媒介的获得,是一种诉

诸直观的理解方法,也就是“悟”。如果对“悟”进行艺术的表现,就会创造出蕴涵着精神韵律的作品。当艺术用创造性的态度表现这些奥秘时,就会激荡起我们深层次的感受,即是对“悟”的体验。

艺术是人类感情的宣泄,是人的生命体验符号化的形式。人的内心生活是一个人内心地感受,这种主观体验每个人都有,这是一种朦胧的超语言的体验,它在一般人那里并未造成强烈的情感反应,因而不构成情感积累,而在艺术家那里却可能引起心灵的强烈震撼,从而形成终身难忘的情感记忆,艺术家捕捉了这种情感并将它表现出来,用作品来解释这种体验,来表现他们对人生的不同感知。

我们可以看到,禅宗与艺术的共同点——瞬间性,都是无法向别人转移和传述的。特定的直觉属于特定的心灵,即使同一人也无法重复曾经涌现于大脑的直觉过程,无法每呼必应。从古至今许多画家由于画兴中断而倍感遗憾,都是与直觉有关,没有哪一种东西会比直觉更能有力地接近艺术表现。

当某一画家着手作品创作时,也许因缺少某种感悟,构思久久不能完成。在偶然的机会他可能在生活形象中发现与画中构思的契合点,这时画家的直觉力就体现在通过一个直接的视觉形象,把深思熟虑和反复体悟的东西一下子提升到艺术的图像表现层次上。

禅认为认识事物要从内部向外去认识。将自己失却于事物中与它同喜同悲,便知道了自我及事物。而艺术创作也如此,伟大的艺术家经常追求一种博大的东西,这种博大的东西把艺术家推向了更高的意识层次,在深邃的灵感源泉中开掘隧口,使他突进到一种不可思议的领域,扣开了神圣的艺术之门。禅的顿悟和艺术创作过程都使人得到这样的体验。而他们的共同的生命力源泉——无意识也尽在其中,无意识是创造的原动力,是价值的宝库,创造的和正在被创造的一切价值都在这里储藏。精神的无意识隐藏着灵魂全部力量的共同根源,因此精神的无意识有一根本性的活动,举凡智性和想象以及情绪的力量都共同参与其中。

禅宗超功利、淡薄的生活情趣,恰恰与艺术心理学上的直觉、移情欣赏、联想等审美心理活动相吻合,它的这种思维方式对于艺术创作和欣赏有着极其宝贵的价值。

参考文献[1]葛兆光《.禅宗与中国士大夫的艺术思维》[2](日)加地哲定著《.中国佛教文学》

[1]HaraldBurger.Phraseologie,eineEinführungamBeispieldesDeutschen.3.,neubearbeiteteAuflage.ErichSchmidtVerlag,2007

[2]WolfgangFleischer.PhraseologiederdeutschenGegenwartssprache,1.,Auflage.VEBBibliographischesInstitutLeipzig,1982

[3]Hsieh,ShelleyChing-yu.“TiermetaphernimmodernenChine-sischenundDeutschen,einevergleichendesemantischeundsoziolinguist-ischeStudie”.Tübingen[4]唐未平,梁欢.汉语熟语中“狗”的文化阐释.语文学刊,2006年第8期

[5]李岩松“马”.文化熟语论析.语文学刊(高教版),2005年第7期[6]辞海编辑委员会编.辞海(1999版缩印本).上海:上海辞书出版社,2000年1月第1版

[7]商务印书馆辞书研究中心编.新华成语词典.北京:商务印书馆,2002年1月第1版

[8]吴永年,郑寿康主编,李清华等编.简明德汉惯用语词典.上海:上海外语教育出版社,2007年8月第1版

[9]北京外国语学院德语系《汉德词典》编写组编.汉德成语词典.北京:商务印书馆出版,1981年8月第1版

[10]王德春主编.常用惯用语词典.上海:上海辞书出版社,2008年4月第1版

[11]刘裕莲,徐志民编著.汉语歇后语辞典.上海:汉语大词典出版社,2005年9月第1版

—197—

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务