您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页北外法语2

北外法语2

来源:抵帆知识网


Leçon 1

第一课

Demander son chemin

问路

Xiao Ming est étudiant à l'Université de Beijing.

小明是北京大学的学生。他父亲今天早上从江苏省到了北京,他的家乡 因为他没告诉小明他要来,小明没去车站接他。九点半,火车准点进站。小明的父亲出了车站。他不认路,得向路人打听。

Son père est arrivé à Beijing ce matin de la province du Jiangsu, pays natal de Xiao Ming. Puisqu'il n'avait pas prévenu son fils de son arrivée, Xiao Ming n'est pas allé l'accueillir à la gare. A neuf heures et demie, le train est entré àl'heure en gare.Le père de Xiao Ming est sorti de la gare. Il ne connaît pas le chemin. Il doit demander à un passant.

- 对不起,先生,请问去北京大学怎么走?

-Pardon Monsieur, pour aller à l'Université de Beijing, s'il vous plaît?

-啊,很方便的。您只要乘地铁 到X站。然后乘320路公共汽车 到人民大学下车。然后再乘332路公共汽车,这趟车经过北京大学。您看,那边就是地铁站。

-Ah, c'est très simple. Vous n'avez qu'à prendre le métro jusqu'à la station X. Après, vous prenez l'autobus 320, vous descendez à l'Université du Peuple. Puis vous continuez avec le 332. Il passe devant l'Université de Beijing. Vous voyez, là -bas c'est la station de métro.

-哎,有点复杂。好,非常感谢,先生。

-Oh, c'est un peu compliqué. Enfin, je vous en remercie beaucoup, Monsieur.

-别客气,先生。走好。

-Je vous en prie, Monsieur. Bonne route.

一个半小时之后,小明的父亲在北大找到了他的儿子。

Une heure et demie après, le père de Xiao Ming a retrouvé son fils à L'Université.

-爸爸,你好。

-Bonjour, Papa.

-你好,我的孩子。

-Bonjour, mon petit.

-旅途过的怎样?

-Comment as -tu passé le voyage?

-总的说不错。但后来,从火车站到这儿,孩子,坐地铁可真够累的。好热而且人好多呀!

-Dans l'ensemble, c'est bien. Mais après, pour venir ici de la gare, mon petit, comme le métro est fatigant! Quelle chaleur et que de monde!

-你干吗坐地铁呢?你该在车站坐103路无轨电车,然后到终点站再換332路汽车。

-Pourquoi as-tu pris le métro? Tu dois prendre d'abord le trolley 103 à la gare, ensuite au terminus, tu prends l'autobus 332.

-是吗?这么说告诉我的路不对。不管怎样,我很高兴再看到你。

-Ah bon? On ne m'a pas indiqué le bon chemin alors? De toute façon, je suis très content de te revoir.

-我也是,爸爸。

-Moi aussi, papa.

2 À tout à l'heure

2 —会儿见!

- Allô, c'est bien la maison des Martin?

- 喂, 是马丁家吗?

-Oui, Monsieur.

- 是的,先生。

-Puis-je parler à Monsieur Martin, s'il vous plaît?

-请问能和马丁先生讲话吗?

-C'est lui-même. Vous êtes. . .

-我就是。您是...

-Ah, c'est toi, Bernard. Ici c'est Thomas.

-阿,是你呀,贝尔纳。我是托马斯。

-Quelle surprise. Tu es arrivé quand? Pourquoi ne m'as-tu pas prévenu?

-真没想到。你什么时候到的?为什么不事先告诉我?

-Je viens en France pour une mission très urgente. Je vais à Lille quel chemin dois-je prendre pour aller à la gare du Nord?Tu peux me l'indiquer ? Je suis maintenant à l'aérogare des Invalides. Je voudrais prendre le train le plus vite possible.

-我来法国出趟急差。我要去里尔。去北站我该走哪条路?你能告诉我吗?我现在在残老军人院的机场接送站。我想尽快坐上火车。

-Eh bien, tu prends le RER ligne C, jusqu'à St-Michel, là tu changes et tu prends le RER ligne B jusqu'à la Gare du Nord.

-那好,你坐大区快线地铁C线到圣-米歇尔站,在那儿换乘快线B线到北站。

-Est-ce possible de trouver une place dans le TGV?

-还能在高速火车上找到位子吗?

-Pour aujourd'hui, je ne crois pas. En principe il faut réserver la place à l'avance, si on voyage avec le TGV. Ce que je te propose, mon vieux, c'est de réserver d'abord une place pour demain, comme ça, nous pouvons nous revoir, d'accord?

-今天恐怕不行了。一般来说高速火车要提前预定位子。我的建议是 你先预定明天火车的座位,老兄,这样,咱们还能见面,好不好?

-Très bonne idée. Alors, je vais à la gare tout de suite, et je te rejoins à la maison.

-好主意。那我马上去火车站,然后再去你家找你。

-Ecoute, Thomas, attends-moi à la gare, je viens te prendre en voiture.

-听着,托马斯,在车站等我,我开车去接你。

-Tu es vraiment gentil, à tout à l'heure.

-你真客气,一会儿见。

-A tout à l'heure.

-一会儿见。

Leçon 2 I Projet de vacances

第二课 I 假期计划

Les vacances d'hiver approchent. Li Ping et Catherine, une étudiante française à l'Université de Beijing, discutent des projets de vacance.

寒假将临。李平和卡特琳娜,一位北京大学的法国学生在讨论假期计划。

Li Ping: Demain nous passerons le dernier examen, et nous serons bientôt en vacances. Qu'est-ce que tu comptes faire pendant ce mois-là?

李平:明天.我们考最后一门,然后就要放假了。你打算这个月里干些什么?

Catherine: Eh ben, je n'ai pas encore une idée précise. J'ai un ami qui fait ses études de médecine à Shanghai. Je le rejoindrai d'abord là-bas.

卡特琳娜:那个,我还没有确切的想法。我有个朋友在上海学医。我先去那儿找他。

Tous les deux, nous avons envie de voyager dans le sud. Le paysage y est très beau, n'est-ce pas?

我们俩都想去南方旅游。那儿的风景很好,是吧?

Li Ping: Oui, c'est exact. Mais vous ne pouvez pas tout visiter, où est-ce que vous voulez aller?

李平:对,的确。可你们不能都看呀。你们想去什么地方?

Catherine: Je ne sais pas . . . Qu'est-ce que tu nous proposes?

卡特琳娜:我不知道……你有什么建议吗?

Li Ping: Allez à Guilin, il y a tellement de choses à voir. . .

李平:去桂林,那儿有那么多东西能看……

Catherine: Très bonne idée. J'en ai entendu parler. D'ailleurs, il n'y fait pas froid en hiver.

卡特琳娜:好主意。我听说过。另外,那儿的冬天也不冷。

Alors, mon ami et moi, nous visiterons cette ville. Et toi, que feras-tu pendant les vacances?

那我和我的朋友去看看这个城市。那你假期干什么?

Li Ping: Je n'ai pas l'intention de bouger de Beijing, car la fête du printemps

tombe au milieu des vacances.

李平:我不打算离开北京,因为春节正好在假期中间。

Catherine: Ah oui, c'est vrai. Pour vous, c'est la plus importante fête de l'année.

卡特琳娜:啊对,这倒是。对你们来说,这是一年中最重要的节日。

Li Ping: Voilà. C'est pourquoi je dois rester à Beijing. Je suis toujours très joyeux pendant la fête.

李平:是啊。为这我得留在北京。节日期间我总是很愉快。

Catherine: A part ça, tu n'as pas d'autres projets?

卡特琳娜:除了这个,你没别的计划吗?

Li Ping: Si, certainement. Je rendrai visite à mes copains, je réviserai régulièrement mes leçons de français et je lirai aussi quelques romans;

李平:当然有了。我要去看看我的伙伴们,系统地复习一下法语课文,我还要读几本小说;

cela est difficile à l'Université évidemment à cause de mes journées très

chargées.

由于每天安排得太紧,上课期间这些事情都干不了。

Catherine: Ah bon! Tu vas travailler pendant les vacances?

卡特琳娜:是吗!你假期要学习啊?

Li Ping: Oui, c'est normal, sinon, j'oublierai mon français.

李平:对,这是正常的,要不我就把法语忘了。

Catherine: Tu es vraiment studieux, toi. Etudier en vacances, c'est incroyable pour moi, les vacances c'est le repos.

卡特琳娜:你啊,你可真用功。在假期中学习对我来说不可思议。假期就是休息。

Tout au plus, je fais un peu de bricolage, si je veux bien.

要是愿意,我至多在家搞些修修弄弄的零活。

Li Ping: C'est une question d'habitude, je crois. Je m'excuse, j'ai rendez-vous avec Ma et Liu.

李平:我认为这是个习惯问题。对不起,我跟马和柳有约。

Nous allons faire ensemble la révision générale. Je te laisse.

我们一起搞总复习。告辞了。

Catherine: Moi aussi, je dois préparer l'examen. Bonne chance, Li.

卡特琳娜:我也一样,得准备考试。祝好运,李。

II

II

Une lettre

一封信

Beijing, le 12 février 1993

北京,1993年2月12日

Ma chère maman et mon cher papa,

亲爱的妈妈、爸爸,

Les vacances d'hiver vont toucher à leur fin. Je les ai très bien passées.

寒假马上快结束了。我假期过得很好。

Il y a tant de choses à vous raconter. Notamment, mon ami Zhou Ming m'a invité à passer la fête du printemps chez lui, à Beijing.

有好多事情要讲给你们听。尤其是我的朋友周明邀请我在北京他的家中过的春节。

Ainsi, j'ai su personnellement comment les Chinois passent leur fête traditionnelle.

这样,我亲身了解到中国人是如何过他们的传统节日的。

C'est tout d'abord une occasion de la réunion familiale.

春节首先是全家团圆的机会。

Le soir de réveillon, toute la famille se réunit: on prépare un repas copieux, et se régale.

年三十的晚上,全家都聚集在一起;准备好一桌丰盛的饭菜,然后美餐一顿。

Après le dîner, tout le monde se met devant le poste de télévision.

晚饭后,全家围坐到电视机前

Cela devient une habitude depuis ces dernières années.

近年来这已成为习惯。

La soirée spéciale pour la fête est retransmise en direct par la Télévision centrale.

春节晚会由电视台现场直播。

On y trouve un peu de tout: des danses, de petites pièces de théâtre, de l'acrobatie, des dialogues comiques, etc.

晚会上什么节目都有:舞蹈、小品、杂技、相声,等等。

Les numéros sont en général intéressants.

节目总的来说很有意思。

A minuit, les pétards sont assourdissants, le ciel étincelle des feux d'artifice.

午夜,爆竹声震耳欲聋,焰火在夜空中闪闪发光。

Toute la ville baigne dans l'allégresse. C'est vraiment impressionnant.

整个城市都沉浸在欢乐之中。真令人难忘。

Le lendemain, c'est le Nouvel An d'après le calendrier lunaire.

第二天,就是阴历的新年。

On commence à se rendre visite entre les parents, les amis ou le collègues pour s'exprimer les meilleurs voeux. Cela dure 2 ou 3 jours.

亲戚、朋友或同事间互相串门,互致良好的祝愿。这得进行两三天。

Les jours de fête, c'est formidable. Cette fois-ci, j'ai pris beaucoup de photos.

节日太好了。这次我拍了很多照片。

Je vous les montrerai cet été, quand je rentrerai en France.

等我暑期回法国时拿给你们看。

A propos, pour les vacances d'été, nous irons passer deux semaines au bord

de la Méditerranée, d'accord?

对了,暑假时咱们到地中海边过两个星期,好吗?

La mer me manque beaucoup. Vous aussi, bien sûr. Je vous embrasse fort.

我太想念大海了。当然也想念你们。紧紧地拥抱你们。Votre fils Daniel.

你们的儿子 达尼埃尔

Leçon 3

第三课

Une Normande visite Paris

诺曼底姑娘访巴黎

Claudette Daumier est une jeune Normande. Normandie.

克洛黛特•多米埃是位年轻的诺曼底姑娘。

habite une ferme en

Elle

Le père de Claudette est agriculteur. Il cultive des céréales et des pommes de terre.

她住在诺曼底的一个农庄上。克洛黛持的父亲是位农业经营者。他种植粮食和土豆。

Mme Daumier travaille beaucoup aussi. Il y a des vaches et des cochons à la ferme.

多米埃夫人干的活儿也不少。农场饲养着奶牛和猪。

Avec le lait des vaches ils font du beurre et du fromage.

他们用牛奶加工制作黄油和奶酪。

Les Normands aiment beaucoup le beurre et les fromages normands sont excellents.

诺曼底人很喜欢黄油,诺曼底的奶酪好极了。

Claudette va au lycée dans la petite ville voisine. Elle aime beaucoup la ferme.

克洛黛特正在邻近的小城上中学。她十分热爱农庄。

Elle aime les vaches et elle veut être vétérinaire un jour.

她喜爱奶牛并想有朝一日成为兽医。

Elle ira bientôt étudier à l'Université de Caen.

她即将去冈市大学学习。

Mais la vie dans une grande ville est bien différente de celle dans un petit village.

但大城市的生活和小城市的生活十分不同。

Claudette est enchantée parce que demain elle va à paris.

克洛黛特很高兴,因为明天她要去巴黎。

Elle va passer deux semaines avec son cousin Georges Leduc.

她要和她的表兄乔治•勒迪克待上两个星期。

Enfin, elle va connaître Paris, la capitale!

她终于能够认识首都巴黎了!

Quand elle arrive chez les Leduc, Georges lui demander: Eh bien! Que veux-tu

faire?

当她到了勒迪克家后,乔治问她那么好吧!你想干点什么?

Et Claudette présente une longue liste de projets.

于是克洛黛特列出一份长长的计划。

Elle souhaite visiter les monuments célèbres-L'Arc de Triomphe, le musée du Louvre, la cathédrale Notre-Dame et les Invalides.

她想参观那些著名建筑:凯旋门、卢孚宫博物馆、巴黎圣母院教堂和残老军人院。

Elle veut flâner le long des champs-Élysées et admirer la place Charles de Gaulle et la place de la Concorde.

她想沿着香榭丽舍大街散步,欣赏戴高乐广场和协和广场。

Elle veut visiter les théâtres, les cinémas et les magasins élégants sur les grands boulevards.

她想去参 观戏院、电影院和各条大街上的高级商店。

Dans la petite ville où elle habite il y a seulement un cinéma; il n'y a pas de

théâtres, pas de grands magasins.

在她住的小城里,只有一家电影院,没有戏院和大商场。

M. Leduc, son oncle, demande:

她舅舅勒迪克先生问道:

Ne veux-tu pas visiter Montmartre? De la terrasse du Sacré-coeur il y a une vue magnifique sur Paris.

\"你不想去蒙马待尔高地看看?从圣心教堂前的平台上看巴黎很漂亮。

Et tu peux regarder les artistes qui dessinent dans la rue.

你还能看到在街上做画的艺术家们。\"

Mais oui, je vais visiter Montmartre! Crie Claudette.

\"对了!我要去看蒙马特尔高地\"!克洛黛特叫道。

Ne veux-tu pas monter à la Tour Eiffel? demande Georges, la Tour a 300 mètres de haut.

\"你不想登埃菲尔铁塔?\"乔治问到。\"塔有三百米高。

Du haut de la Tour quand il fait beau il y a une vue formidable! Et tu peux louer une longue-vue, si tu veux.

气好时从塔上看景色美极了!你还能租架望远镜,如果你愿意。

Oui, oui! Bien entendu! crie Claudette.

\"好!好!说定了!\"克洛黛特喊道。

Et puis, il y a le Quartier Latin, ajoute la tante de Claudette.

\"另外,还有拉丁区,\"克洛黛特的舅妈说道,

Tu veux, sans doute, visiter l'Université de Paris et le Boul Mich, le boulevard Saint-Michel.

\"你恐怕想看看巴黎大学和米克大街,就是圣米歇尔大街。

Il y a des étudiants de toutes les nations.

那儿有各国来的大学生。

Dans les cafée, les petits restaurants, les librairies, il y a toujours beaucoup d'animation, beaucoup d'activités.

在咖啡馆、小饭馆、书店,总是熙熙搛搛,人来人往。

Et la Seine, le fleuve qui traverse Paris.

\"还有穿过巴黎的塞纳河。

Certainement tu vas marcher sur les quais de la Seine, n'est-ce pas ? Demande Grorges.

你肯定还得在塞纳河河畔走走,是不是?\"乔治问道。

Pauvre Claudette! Tout à coup, elle est triste.

可怜的克洛黛特突然她伤心起来。

Elle dit timidement: Il y a un petit problème. . . Je n'ai pas d'argent.

她羞愧地说:\"有个小问题……我没钱\"。

Ça ne fait rien! dit Georges. Nous n'allons pas dépenser grand-chose.

\"没关系!\"乔治说,\"我们花不了多少钱。

Moi aussi, je suis toujours fauché. Mais j'ai une moto et à moto nous pouvons visiter tout Paris.

我也一样,常常身无分文。但我有辆摩托车。坐着摩托咱们能逛遍全巴黎!\"

II

II

Un étranger en France

—个外国人在法兰西

Enfin c'est le mois de juin. Voilà Robert déjà à l'aéroport charles-de-Gaulle.

终于六月份了。现在罗伯特已经到了夏尔-戴高乐机场。

André Renaud, un ami de Robert, demeure dans la banlieue de Paris. Il rencontre Robert à l'aéroport.

罗伯特的一位朋友,安德烈,雷努,家住巴黎郊区。他到机场来接罗伯特。

L'autobus n'arrive pas tout de suite. Alors les deux amis entrent dans un snack-bar.

公共汽车马上还来不了。于是两个朋友进了快餐店。

André demande du fromage avec du pain et du café. Robert demande simplement un coca.

安德烈要了奶酪面包和咖啡。罗伯待只要了杯可乐。

Enfin, voilà l'autobus. André crie: Tu as les valises, n'est-ce pas ? Montons vite! J'ai les tickets.

公共汽车终于来了。安德烈喊道:\"你拿着行李吧?赶快上车!我有票。\"

Oui, j'ai les valises. Montons donc!

\"是的。行李我拿着呢。上车吧!\"

En route, dans l'autobus, les deux garçons parlent de Paris.

路上,两个朋友在车上谈论巴黎。

Robert pose des questions, beaucoup de questions.

罗伯待问这问那,问不完的问题。

Il demande toujours: Qu'est-ce que c'est ? Où sommes-nous?

他总是在问这是什么?咱们到哪儿了?

Robert admire les boulevards, les parcs et les monuments de Paris. Soudain il crie: Tiens! Un gratte-ciel!

罗伯持欣赏着林荫大道、公园和巴黎的建筑。忽然他叫起来:\"看哪!摩天大楼!\"

Mais oui, il y a des gratte-ciel à Paris. Tu es surpris?

\"对了,巴黎有摩天大楼呀!你感到奇怪吗?

Paris a des monuments historiques et des maisons anciennes, c'est vrai!

巴黎有不少历史 建筑和老房子,的确!

Mais il y a aussi des édifices très modernes.

但同样有很现代的建筑。\"

Et il y a des magasins élégants, des musées célèbres, des restaurants excellents

et des cafés charmants.

\"还有高雅的商店、著名的博物馆、不同凡响的餐馆和富有情调的咖啡店。

Paris est vraiment une ville magnifique!

巴黎真是座了不起的城市!\"

D'accord! Mais Paris n'est pas la France.

\"对!但巴黎不是法兰西。\"

Comment? Paris n'est pas la France?

\"什么?巴黎不是法兰西?\"

Mais non! Beaucoup de touristes visitent seulement Paris.

\"当然不是!很多游客只看巴黎。

Mais les grandes villes comme Lyon, Marseille, Lille et Bordeaux sont aussi très importantes.

但象里昂、马赛、里尔和波尔多这些大城市同样很重要。\"

Oui, oui! Bien sûr!

\"对,对!当然了!\"

Mais les pêcheurs de Bretagne, les paysans de Normandie et les vignerons de Champagne et de Bourgogne n'habitent pas les grandes villes.

\"但布列塔尼的渔民、诺曼底的农夫和香槟以及勃艮第地区种葡萄的人不住在大城市!

Il est nécessairede de visiter aussi les petits villages.

有必要也去小村庄看一看。\"

Bonne idée! J'ai maintenant des projets pour les vacances.

\"好主意!我现在有假期的计划了。\"

Bon! Mais voici la maison. Nous arrivons. Et voilà maman et papa devant la maison.

\"好,这就是我家。咱们到了。站在房前的是我爸爸、妈妈。\"

Leçon 4

第四课

Une concierge parisienne

一位巴黎女门房

Nous sommes allés interviewer une concierge du 16e arrondissement, madame Andrieu, une femme d'une trentaine d'années, mariée et mère d'un enfant.

我们去采访了16区的一位女门房,安德雷耶太太,这是位三十多岁的妇女,已婚,一个孩子的母亲。

-Madame, comment êtes-vous devenue concierge?

-太太,您是怎么成为门房的?

-C'est bien simple, Monsieur, mon mari travaille dans le garage que vous voyez là-bas et nous habitions dans la banlieue nord.

-很简单,先生,我丈夫就在你们看到的那边那家车行上班,我们那会儿住在北郊。

Il devait faire presque trois heures de métro et d'autobus pour aller à son travail et en revenir.

那时他每天上下班得坐三个钟头的地铁和公共汽车。

Alors, quand le concierge qui travaillait dans cete maison était mort, nous nous sommes présentés.

于是,在这座楼房工作的门房去世后,我们就报了名。

-Vous étiez les seuls?

-只有你们报了名?

-Ho non, il y en avait au moins dix autres qui voulaient la place.

-噢,那可不是,至少还有另外十个人也想得到这个位置。

-Et c'est vous qui l'avez eue. Votre mari devait être content?

-最终是您得到了它。您丈夫一定高兴吧?

-Oh oui, il était heureux. Nous avions vraiment de la chance, les logements dans ce quartier sont trop chers.

-对,是的,他很高兴。我们真走运,这个区的住房太贵了。

Bien sûr, c'est très petit. En plus de cette pièce- à la fois salon, salle à manger, cuisine-nous n'avons qu'une chambre de 4 m2.

当然喽,房间很小。除去这间房——既是起居室,又是餐厅和厨房,我们只有一间四平方米的小房间。

-Pouvez-vous me parler de votre journée de travail?

-您能跟我们讲讲您每天的工作吗?

-Je me lève vers 6 heures, je sors les poubelles, je m'occupe de mon mari, de mon petit garçon.

-我早上六点起床,推出垃圾桶,照顾我丈夫和孩子。

Quand le facteur est passé je porte le courrier aux locataires et je nettoie les escaliers.

邮递员来过后把信件送给住户,还打扫楼梯。

A ce moment-là, on frappe à la porte de la loge et on demande un certain monsieur Renaud.

这时,有人敲门房的门,找一位名叫雷努的先生。

Deuxième, à gauche, répond la concierge

三层,左边儿女门房回答道。

-Pourquoi il n'y a pas un tableau avec le nom des locataires comme dans les immeubles neufs?

-为什么没有象新建筑那样挂一块标有住户姓名的牌子呢?

-Ici, ça ne se fait pas.

-在这儿,不兴那么做。

-Est-ce qu'on vous demande des renseignements sur les locataires?

-会不会有人向您打听有关住户的情况呢?

-Quelquefois, mais je n'en donne pas, jamais!

-有时有,可我从来不讲。永远不会讲!

-Vous prenez des vacances?

-您休假吗?

-Oui, j'ai droit à 21jours, mais je dois trouver une remplaçante, autrement je ne peux pas partir.

-休,我有21天假,可我得先找个替班的,否则就不能休假。

-Les conditions de travail se sont alors améliorées.

-劳动条件已改善了。

-Oui, oui! Tenez, jusqu'en 1957 nous n'avions pas le droit de nous reposer le dimanche.

-对,对!您看,一直到1957年,我们都没有星期日休息的权力。

Nous étions aussi obligés d'ouvrir la porte de la rue à un locataire qui n'avait pas sa clé, à n'importe quelle heure du jour et de la nuit. Maintenant tout ça a changé!

而且还得在白天、夜里的任何时间给忘了带钥匙的房客开大门。现在,一切都变了。

On entend un bruit de moteur dans la cour. Madame le concierge sort précipitamment:

这时听到院子里有马达声。门房太太赶忙走出去:

Eh bien, les enfants, pas de vélomoteur dans la cour.

\"喂,孩子 们,别在院子里骑摩托!\"

A ce moment entre monsieur Andrieu.

这时安德雷耶先生进了屋。

C'est un homme jeune, mais il a certainement grossi ces dernières années.

他年纪不大, 但肯定近几年发了福。

-Vous êtes satisfait du travail de votre femme?

-您对太太的工作满意吗?

-Pour le moment, oui. Nous avons un logement gratuit, ma femme gagne un peu d'argent. . .

-现在挺满意。我们有免费的住处,妻子还挣点儿钱……

Nous mettons de l'argent de côté et dans quelques années nous achèterons un appartement.

我们在攒钱,过几年买套公寓。

Alors, en attendant, il faut bien souffrir un peu.

那这段时间只好忍耐一下啦。

La concierge travailleuse

勤快的女门房

Le numéro 23 est une belle maison de quatre étages, toute en pierre blanche.

23号是一栋用白色的石头盖起来的漂亮的五层楼房。

Au rez-de-chaussée, c'est une immense porte, haute, large, derrière la porte on doit se sentir en sécurité.

底层是扇宽宽的大门,又高又宽,在门里应有安全感。

Tout près de la porte, au mur, on peut voir une toute petite fenêtre.

紧挨着大门的墙上,能看到一扇极小的窗户。

C'est la fenêtre du logement, ou plutôt de la loge des concierges.

这扇窗是门房住处,更确切的说是门房小屋的窗子。

Vous voulez voir M. Bernier? Très bien! Allez demander à madame la concierge.

您想见贝尔尼埃先生?很好!去问一下门房太太。

Elle vous dira: Monsieur Bernier? Oui, il habite au 4e, mais ne montez pas, il n'est pas là ,

她会跟您说贝尔尼埃先生吗?对,他住五层。但别上去,他不在家,

il est parti pour son usine, à bicylette, comme tous les jours. . .

他和每天一样,骑车去他的工厂了……

C'est une personne bien travailleuse, madame la concierge.

门房太太是位十分勤快的人。

A six heures, elle est déjà levée.

早上六点她就起来了。

Les poubelles sont vides, il faut les rentrer. Ensuite, elle nettoie les escaliers.

垃圾桶已经空了:该收回来了。然后她就打扫楼梯。

-Bonjour, facteur. Il y a du courrier, aujourd'hui?

-邮递员,您好。今天有信吗?

-Rien, mais voilà les journaux.

-没有,可有报纸。

-Merci. L'HUMANITÉ pour M. Bernier, le FIGARO pour M. Rémy et le MONDE pour M. Dubois

-谢谢了,贝尔尼埃先生的《人道报》,雷米先生的《费加罗报》,杜布瓦先生的《世界报》。

-Et vous, Mme Ledart, vous ne recevez toujours pas de journaux? dit le facteur avec un petit sourire.

-那您呢,勒达尔太太,您从来没收到报纸吗?邮递员嘴上挂着一丝微笑说道。

-Vous plaisantez toujours, monsieur le facteur.

-您总是开玩笑,邮差先生。

Est-ce que j'ai le temps d'ouvrir un journal? Jamais.

我有时间看报纸吗?!……从来没有!

A l'hypermarché

在超级市场

- Julie, dépêche-toi donc! Nous avons beaucoup de courses à faire aujourd'hui!

- 朱丽,快点呀!我们今天有好多东西要买。

Si tu veux acheter des sandales, nous pourrons aller à Carrefour.

你要想买拖鞋,我们可以去家乐福。

C'est Renée qui parle à sa cousine, arrivée il y a deux jours pour passer deux semaines avec la famille Moreau à Paris.

这是勒内在和她的表妹讲话,她表妹刚来两天,要和莫罗一家一起在巴黎过 两周。

Après vingt minutes de métro, les voilà à l'entrée principale du magasin Carrefour à Créteil.

坐了20分钟的地铁,她们到了克雷代耶\"家乐福\"商场的大门口。

La pauvre Julie est étonnée;elle reste bouche bée.

可怜的朱丽满脸惊讶:她瞠目结舌。

C'est la première fois qu'elle voit un hypermarché avec un océan de parkings.

这是她第一次见到巨型超级市场的\"巨型停车场\"。

Dans son petit village breton, Julie et sa mère doivent aller à plusieurs petites boutiques pour faire leurs achats quotidiens;à la boucherie, à l'épicerie, à la crémerie, à la charcuterie, chez le marchand de vin.

在布列塔尼的那个小村庄,朱丽和她妈妈要跑好几家小商店办完日常购物:肉店、杂货店、奶品店、熟肉 制品店,还有酒店。

-Il y a pas mal de grands magasins de ce genre dans la région parisienne, lui explique Renée.

-巴黎地区有不少这类的大商场,勒内向她解释说。

On les appelle aussi supermarchés ou grandes surfaces.

人们也把它们叫做超级市场或大型商场。

On y vend de tout, et tout est moins cher, tu verras!

这儿什么都卖,而且都便宜,你看着吧!

Renée trouve un chariot libre et les deux filles se dirigent d'abord vers le grand rayon de la charcuterie.

勒内找了辆空的小推车,两位姑娘先朝熟肉制品的大柜台走去。

Là, elles prennent un kilo de jambon.

她们在那儿买了一公斤的火腿。

Au rayon des produits laitiers, les filles choisissent du beurre, du fromage et de la crème.

在奶制品柜台,她们选了黄油、奶酪和奶油。

Ensuite elles vont aux rayons des fruits, du pain et de la pâtisserie.

然后她们又去了水果、面包和糕点柜台。

-Mais il y a un monde fou! Et on ahcète si vite! s'exclame Julie.

-这儿人可真多!买东西这么快!朱丽感叹到。

-Mais oui, répond Renée. On ne perd pas de temps ici.

-是呀,勒内答道。在这儿不浪费时间。

Elle ouvre son sac et en sort la liste.

她打开包,拿出清单。

Elle comprend qu'elle a oublié la glace et les cornichons. Elles retournent alors en acheter.

她发现忘了冰激凌和小酸黄瓜。两人于是又回去买。

-Voilà! Je crois que ça y est! dit Renée.

-好!我想买齐了!勒内说。

Et les deux cousines se dirigent vers la sortie.

两位表姐妹朝出口走去。

La caissière fait passer les articles sur le tapis, les cousines paient et les mettent dans leurs filets à provisions.

收银员让把物品放在传送带上通过,两姐妹付了钱,把东西装进购物袋。

Julie dit qu'elle veut acheter des sandales, elles sortent et entrent alors dans un magasin des chaussures.

朱丽说她想买拖鞋,她们走出来进了一家鞋店。

-Quelle est votre pointure, Mademoiselle?

-您穿几号的,小姐?

-Trente-huite.

-38号。

La vendeuse apporte les sandales. Julie les essaie et trouve qu'elles lui vont bien.

售货员拿来拖鞋。朱丽试了试,觉得很合脚。

Elle est très contente quand la vendeuse lui dit que les sandales coûtent

seulement 25 F; elles sont en solde aujourd'hui!

当听售货员说拖鞋只售25法郎时她很高兴:今天拖鞋打折!

Julie est vraiment très impressionnée par la foule, par la vitesse, par le bruit!

朱丽的确对人群、速度和噪音印象深刻!

Quel monde et quelle grandeur! Murmure-t-elle dans le coeur. . .

\"这么多人!这么大呀! \"她在心里悄悄说... ...

Chez le boucher

在肉店

M. et Mme Richaud viennent chez le boucher acheter de la viande pour le repas du week-end.

里肖先生和太大为周末这顿饭来肉店买肉。

-Tu viens avec moi à la boucherie?

-你和我一起去肉店吗?

-D'accord. (Il y a beaucoup de monde, les Richaud font la queue. )

-好的。(人很多,里肖夫妇在排队。)

-À vous, madame Richaud. Vous désirez?

-该您了,里肖太太,您来点什么?

-Combien coûtent les côtelettes d'agneau?

-小羊排多少钱?

-50 francs le kilo.

-50法郎一公斤。

-Bon, alors je voudrais quatre côtelettes.

-好,我来四块羊排。

-Voilà. . . 600 grammes. . . 30 francs.

-好了……600克 ……30法郎。

-Chérie, si on achète un rôti pour le dîner de samedi?

-亲爱的,咱们买块烧烤星期六晚饭吃吧?

-Bonne idée! Monsieur Dupont, vous avez du rôti de veau?

好主意!杜邦先生,您有烧烤用的小牛肉吗?

-Non, je n'ai plus de veau, mais j'ai encore un rôti de porc.

-没有,我这儿没小牛肉了,可还有块烧烤用的猪肉。

-Bon, d'accrod.

-好,行呀。

-Pour combien de personnes?

-几个人吃?

-Cinq.

-五个。

-Voilà un beau rôti. Il pèse 1, 200. . . Et avec ça?

-这块烧烤不错。重量是1200克……还要点什么吗?

-C'est tout. Ça fait combien?

-就这些。多少钱?

-30et 66;ça fait 96 francs.

-30加66, 一共96法郎。

-Tu paies, chéri?

-你来付钱,亲爱的。

-Une seconde. . . zut! je n'ai plus d'argent sur moi!

-马上……见鬼!我身上没钱了!

-Alors je fais un chèque. Tu peux prendre ça? Merci

-那我来开张支票。你能拿着吗?谢谢。

Leçon 6

第六课

La cuisine française

法国烹饪

Catherine est une étudiante américaine qui fait la civilisation française.

卡特琳娜是位学习法兰西文化的美国大学生。

Elle aime bien la France et sa cuisine.

她很喜欢法国和法国的烹调。

D'après elle, la cuisine française, c'est la meilleure du monde.

照她的说法,法国的烹饪是世界上最好的。

Catherine est maintenant en Bretagne, chez son ami breton, Marcel.

卡特琳娜现在布列塔尼,住在她的朋友马赛尔家。

Les deux vont dîner ensemble. C'est Marcel qui choisit le restaurant-un petit restaurant de quartier.

两人要一起出去吃晚饭。是马赛尔挑选的饭馆——当地的一家小饭馆。

Il est très petiti, mais comme dans beaucoup de petits restaurants français, la cuisine est excellente.

饭馆很小,但和法国的众多小饭馆一样,饭菜做得很好。

Après un repas délicieux, Catherine veut parler avec le chef, M. Michaud.

美餐之后,卡特琳娜想和厨师长米肖先生聊聊。

Le chef explique à Cahterine que la cuisine en France est un art.

厨师长向卡特琳娜解释说烹饪在法国是门艺术。

Chaque région a sa spécialité et chaque ville son plat typique.

每个地区都有其特点,各城市均有自己的特色菜。

Catherine veut savoir quelles sont les spécialités de chaque région française.

卡特琳娜想知道法国各地区的持色菜都是什么。

-Ce n'est pas facile à répondre, dit monsieur Michaud.

-这可不好回答,米肖先生说道。

Mais, je peux vous donner quelques idées là-dessus.

但我可以在这方面告诉你几点。

En Bretagne, on choisit des moules ou un homard. Près de Bordeaux, des huîtres.

在布列塔尼,人们选用贻贝或龙虾,在波尔多则选用牡蛎。

En Bourgogne, il y a les célèbres escargots et le boeuf bourguignon.

在勃艮第,有著名的蜗牛和勃艮第牛肉。

À Marseille, on peut choisir une bouillabaisse, une soupe avec poissons.

在马赛可以点普罗旺斯鱼汤,一种用鱼做的汤。

En Savoie, on peut savourer les fondues.

到萨伏瓦地区就可以品尝干酪火锅。

En Lorraine, la quiche est la spécialité de la région.

到洛林地区,当地持产是猪油火腿蛋糕。

Puis Cahterine demande comment sont les repas ordinaires des Français.

然后卡特琳娜又问法国的一日三餐是什么样子的。

M. Michaud continue: Leur petit déjeuner est plus simple que le petit déjeuner américain.

米肖先生接着说法国人的早餐比美式早餐简单。

Il y a seulement du café au lait ou du chocolat et du pain grillé ou des croissants.

只有牛奶咖啡或巧克力加烤面包或羊角面包。

A midi, surtout dans les peitites villes, le déjeuner est plus copieux que le dîner.

尤其是在小城市里,午餐要比晚饭丰盛。

D'abord il a des hors-d'oeuvre variés-olives, radis, tomates, sardines.

首先有各式各样的冷盘——油橄榄、红皮萝卜、西红 柿、沙丁鱼。

Ensuite on choisit de la viande ou du poisson et des légumes.

然后再点肉或鱼和蔬菜。

Après les légumes, il y a toujours de la salade.

蔬菜之后总有色拉。

On finit le déjeuner avec du fromage.

午餐的最后一道是干酪。

Et bien sûr, avec chaque plat on mange du pain.

当然了,每道菜都和面包一起吃。

Au dîner, il y a souvent de la soupe ou du potage qui remplace les hors-d'oeuvre.

晚饭时一般是杨或浓汤代替冷盘。

Et comme dessert, des fruits ou des pâtisseries.

饭后甜点是水果或糕点。

Les potages sont plus populaires dans les grandes familles parce qu'ils sont plus économiques que les plats de viande.

大家庭中较流行涝,因为它比肉菜省钱。

Beaucoup de Parisiens ne peuvent pas rentrer à la maison pour déjeuner.

很多巴黎人不能回家吃午饭。

Par conséquent, ils fréquentent les restaurants, les cafés ou les self-services près de leur bureau.

因此,他们常去办公室附近的餐馆、咖啡馆或自助餐厅。

Il y a aussi Paris Mac, la chaîne française de McDonald's.

还有巴黎麦当劳,就是麦当劳法国连锁店。

On y trouve des hamburgers, des frites et du Coca-cola comme aux États-Unis.

可以在那儿买汉堡包、炸薯条和可口可乐,和美国一样。

Catherine demande s'il y a des différences entre les chaînes française et américaine.

卡特琳娜询问法国和美国的连锁店之间有什么不同。

Une très petite différence, répond M. Michaud. On peut choisir du vin à Paris Mac.

\"只有一点小小的不同\",米肖先生回答说。\"在巴黎麦当劳可 以要酒! \"

-Bien entendu! Les Français aiment bien le vin! Et les ouvriers. Que font-ils?

-这自然!法国人很喜欢酒!那工人呢?他们怎么办?

-Beaucoup d'ouvriers apportent un déjeuner que leur femme prépare à la maison.

-许多工人带饭,饭是他们的妻子在家做好的。

C'est plus économique mais c'est toujours de la bonne cuisine française!

这要经济些,但都是正宗的法国烹饪。

Deux hamburgers s'il vous plaît!

请来两个汉堡包!

Charlie est bien content de ses bottes.

查理对他的靴子很满意。

Il passe à la caisse et il fait la queue devant la caissière.

他来到收款台,在收银员前排上队。

Enfin, elle prend son argent et Charlie va prendre son paquet.

排到后她收了他的钱,查理便去取他的鞋包。

-Et maintenant pour fêter tes nouvelles bottes, veux-tu aller au Burger King? suggère Bernard.

-现在为了庆祝一下你这双新靴子,你愿意去汉堡包王快餐连锁店吗?贝尔纳建议道。

-Burger King? Ici? Charlie est surpris.

-汉堡包王?这儿吗?查理有些惊讶。

-C'est vrai! On peut aller à cinq Burger King à Paris. Deux sont sur les Champs-

Elysées.

-没错儿!巴黎有五家汉堡包王。两家在香榭丽舍大街上。

-Tu veux dire que les Français qui aiment la bonne cuisine acceptent les fast foods?

-你是说喜爱美食的法国人也接受\"快餐\"?

-Pourquoi pas ? Comme aux États-Unis la nourriture est simple et bon marché. Et le service est rapide.

-为什么不呢?和在美国一样,吃的东西又简单又便宜。服务又很快捷。

Il y a beaucoup de personnes qui prennent leur repas de midi dans un restaurant fast food.

有很多人午饭就在\"快餐\"店里吃。

-Est-ce que les Français aiment la viande hachée?

-法国人喜欢肉糜吗7

-Ah oui! Les hamburgers sont très populaires en France. Mais il y a des Français

qui veulent la version françise de la restauration rapide ou fast food.

-喜欢呀!汉堡包在法国很流行的。但有些法国人喜欢法 国式的快速烹饪或\"快餐\"。

-La version françasie?

-法国式的?

-Oui, des produits typiquement français-un sandwich au jambon ou au fromage. On peut choisir aussi une omelette, un croque-monsieur ou des pizza-sandwiches à la française!

-对,典型的法国食品——火腿或干酪三明直。还可以点个摊鸡蛋、火腿干酪夹心面包或法式比萨三明治!

-Mais qu'est-ce qu'on sert au Burger King?

-那汉堡包王快餐连锁店都供应什么呢?

-Les spécialités-maison, naturellement! On peut choisir des hamburgers, des frites, un milk-shake ou un Coca-cola.

-当然是它的拿手食品啦!你可以点汉堡包、炸薯条、奶昔 或可口可乐。

-Sans blaque?

-没开玩笑?

-Sans blague! Tu as faim?

-没开玩笑!你饿啦?

-Moi, j'ai toujours faim. Allons acheter des hamburgers!

-我嘛,我老是饿。走,买汉堡包去!

Leçon 7

第七课

La France-le carrefour de l'Europe

法兰西——欧洲的十字路口

La France se situe en Europe occidentale.

法兰西位于西欧。

Elle a une superficie de 500 000km2(kilomètres carrés)

面积50万平方公里。

Sa population est de 55 millions d'habitants environ.

人口约五千五百万。

Ses pays voisins sont, du nord au sud: la Grande Bretagne, la Belgique, Le Luxembourg, La République fédérale d'Allemagne, la Suisse, l'Italie et l'Espagne, sans compter Monaco, un petit pays à l'intérieur même de son territoire.

其邻国自北向南为:大不列颠、比利时、卢森堡、德意志联邦共 和国、瑞士、意大利和西班牙,还有位于法国领土上的小国——摩纳哥。

La France est baignée par la mer sur trois côtés: au nord par la Manche et la mer du Nord, à l'ouest par l'Océan Atlantique et au sud par la Méditerranée.

法国三面临海:北边是英吉利海峡和北海,西边是大西洋,南边是地中海。

Le climat y est tempéré avec des variations locales: il fait plus humide à l'ouest, plus froid à l'est, plus chaud et plus sec au sud, surtout au bord de la Méditerranée.

法国气候温和,各地略有差异:西部较湿润,东部较寒冷,南部,尤其是地中海沿岸

较热、较干燥。

Les hivers y sont doux, il neige parfois, mais la neige ne reste as longtemps;elle fond assez vite.

法国冬天不太冷,有时下雪,但很快就会融化,留不住。

Les étés y sont assez chauds. Dans l'est de la France, le climat est plus continental; les hivers sont froids et les étés sont secs et chauds.

夏天较热。法国东部地区的气候更具 性,冬季寒冷,夏季干燥、炎热。

De nombreux cours d'eau parcourent la France: La Loire, la Garonne, la Seine qui traverse Paris, et le Rhône. Ils sont reliés entre eux par des canaux.

很多河流流经法国:卢瓦尔河、加隆河、流经巴黎的塞纳河,以及罗纳河。这些河流彼此间由运河相连。

Le relief y est très varié: plaines, collines, vallées, montagnes, etc.

法国地形多样:平原、丘陵、河谷、山地,等等。山脉很多。

Il y a beaucoup de montagnesv , vous avez du nord au sud: le Jura, les Vosges, les Ardenes, Les Alpes-les chaînes les plus hautes de toute l'Europe, et les Pyrénées.

Au centre, c'est le Massif central.

Les principales villes sont : Paris, la capitale;

主要城市为:首都巴黎;

Marseille, le plus grand prot de commerce sur la Méditerranée;

地中海上最大的商业港。

Bordeaux, port de commerce et centre industriel du sud-ouest;

马赛:西南部地区的商港和工业中心波尔多;

Lyon une des plus grandes villes;

最大的城市之一里昂;

Strasbourg, siège du Parlement européen;

欧洲议会 所在地斯特拉斯堡;

Le Havre, grand port de commerce et Lille, grand centre industriel du Nord de la France.

商业大港勒阿佛尔以及法国北部地区的重要工业中心里尔。

Les grandes villes sont reliées entre elles par autoroutes, chemins de fer ou avions.

所有大城市之间有高速公鉻、铁路或飞机相连。

Bien sûr, la France n'est qu'un pays de dimensions moyennes.

当然,法国仅是一个中等大小的国家。

Elle n'est pas aussi grande que la Russie(L'Union Soviétique) ou le Canada.

它没有俄罗斯或加拿大那么大。

Mais grâce à sa place géographique, elle constitue le carrefour de l'Europe.

但得益于其地理位置,它成为欧洲的十宇路口。

Elle n'est pas seulement une escale ou un pays riche d'un patrimoine de culture, elle est aujourd'hui un vrai centre international pour les échanges internationaux.

它不仅仅是个中转站或有丰富文化遗产的国家,它现在已成为一个真正的国际交流的国际中心。

7 B

Un hexagone fabuleux!

神奇的六边形国家!

Didier RÉmy, un jeune Français, vient de faire connaissance avec des amis chinois.

一位法囯年轻人,迪迪埃•當未,刚认识了一些中囯明友。

Il répond à leur questions sur la France.

他在因答他们有关法国的问题。

-Alors, vous m'avez demandé de situer précisément mon pays. N'est-ce pas ?

-那么你们让我给我的国家准确定位,对不对?

-Oui, Nous t'écoutons.

-对呀。我们在听你讲。

Eh bien, grosso modo, la France se présente sous la forme d'un hexagone

presque régulier de 1000 km de hauteur à peu près.

这个,大概齐法国呈现出一个高约一千公里的六边形的形状。

-Un hexagone?

=六边形?

-Oui. C'est une structure avec six angles. Vous comprenez?

-对。就是有六个角的结构。懂了吗?

-Oui, tout à fait!

-是的,当然懂。

-Elle est bordée à l'ouest par l'océan Atlantique, au nord par la Manche, et au sud, par la Méditerrannée.

-它西部濒临大西洋,北部瀕临英吉利海峡,南部瀕临地中海。

-Il fait donc humide en France?

- 法国气候湿润吗?

-En général oui. Mais à l'est de la France, surtout dans les Alpes, c'est le climat continental. Il fait sec et il fait très froid en hiver.

- 总的来说是的。但法国东部地区,尤其是阿尔卑斯山一带,是性气候。气候干燥且冬季严寒。

-Et au bord de la Méditerranée?

-那地中海沿岸呢?

-C'est le climat méditerranéen. Il y fait beau! Vous connaissez sans doute la Côte d'Azur?

-那儿是地中海气候。天气晴朗。你们大概知道蓝色海岸吧?

C'est l'endroit idéal pour passer les vacances.

那是度假的理想场所。

-C'est montagneux, la France?

-法国山多吗?

-Eh bien, il y a de vastes plaines au nord et à l'ouest, mais un massif au centre,

et surtout des chaînes de montagnes à l'est et au sur-ouest; les Alpes et les Pyrénées.

-这个吗,法国北部和西部有广阔的平原,但中部有块高原,山 脉主要是在东部和西南部:阿尔卑斯山和比利牛斯山。

-La France est-elle un pays industriel?

-法国是工业国吗?

-Pas tout à fait. Elle est plutôt un pays à la fois industriel et agricole.

- 不完全是。它既是农业国又是工业国。

C'est un grand producteur de blé et de vin.

它是小麦和酒类生产大国。

On y cultive aussi des pommes de terre, des betteraves, du tabac, . . .

法国还种植土豆、甜菜、烟草……

L'élevage occupe une place importante dans la vie rurale.

饲养业在农村生活中占有重要位置。

Dans le domaine industriel, deux industries l'emportent; la métallurgie et la construction.

在工业领域里,两大工业占主导地位:冶金和建筑。

Elle est aussi très puissante dans le domaine aéronautique, vous devez avoir entendu parler du Concorde, d'Ariana et des Mirages?

它在航空领域内的能力也很强,你们应该听说过协和飞机,阿丽亚纳火箭和幻影式战斗机吧?

-Bien sûr que oui. Nous savons encore que la France a un riche patrimoine de culture.

-当然听说过。我们还知道法国有丰富的文化遗产。

Des écrivains comme Voltaire, Diderot, Jules Verne et Sartre, ils sont connus dans le monde entier.

象伏尔 泰、狄德罗、儒勒、凡尔纳和萨特这些作家,他们世界闻名!

-Mais du point de vue territoire, la France est un pays moyen. .

- 但从领土角度看,法国是个中等国家。

Elle est dix-sept fois plus petite que la Chine.

它是中国的十七分之一。

-Mais les mérites ne se limitent pas par la superficie!

-可成就大小并不受领土面积的呀!

-Oui, ça c'est vrai.

-对,这倒是真的。

-C'est vraiment un hexagone fabuleux, la France.

-法国可真是个神奇的六边形!

Leçon 8

第八课

Le métro de Paris

巴黎的地铁

On ne peut parler de Paris sans parler du métro de Paris; on ne peut non plus visiter Paris sans prendre le métro de Paris.

谈到巴黎就不能不说巴黎的地铁;同样,游览巴黎也不能不乘巴黎的地铁。

Le métro de Paris est déjà devenu aujourd'hui un vrai site de la capitale française.

巴黎地铁今天巳真正成为法国首都的一景。

Si on le dit ainsi, c'est parce que le métro de Paris est à la fois vieux et moderne;

这么讲,是因为巴黎地铁既古老,又现代;

vieux parce que c'est un des premiers métros dans le monde ;

古老是因为这是世界上最早的地铁之一;

moderne parce que le métro de Paris est doublé maintenant par un nouveau frère- le RER(Réseau Expresse Régional)

现代是因为它又有了个\"新兄弟\"——大区快线。

Ce système de transport public est vraiment excellent, beaucoup de Parisiens en profitent au lieu de conduire leurs propres voitures.

这一公共交通网的确不同凡响,许多巴黎人都利用地铁而不 开自己的车。

Le métro de Paris, c'est pratique; il va partout.

巴黎地铁很实用:它四通八达。

Si on veut aller au nord, à l'est, à l'ouest, au sud, au centre, on peut toujours prendre le métro.

无论想去北边、东边、西边、南 边、市中心,都可以乘地铁。

On peut y rouler pendant des heures si on le désire.

要是愿意,可以坐它跑上几个小时。

Avec le même billet, on peut changer de train autant de fois que cela vous plaît.

用一张票,你想换多少次车都可以。

On peut descendre sur un quai, on monte dans un train, on s'arrête si on veut.

你可以下到月台上,乘上地铁,想下车就下车。

On change si on a envie, on recommence si on a envie, c'est facile.

想换车就换,想接着坐就接着坐,方便得很!

Toutes les stations de métro parisien ne sont pas les mêmes; certaines sont modernes, comme celle de la Défense;d'autres sont très anciennes et ressemblent à un petit musée, comme celle du Louvre.

巴黎的地铁站不尽相同:有些很现代化,象迪芳斯站;有些则古色古香,象家小博物馆,比如卢浮官站。

Comme il y a des plans à chaque entrée et dans les couloirs, même un enfant ou un étranger peut se diriger dans le métro.

每个入口和每条通道上都有地图,所以就是小孩或外国人也可在地铁里随意走动。

Il faut bien étudier le plan. En général, ces plans sont illuminés, toutes les lignes y sont bien indiquées; chacune a un numéro et elles se croisent en beaucoup d'endroits.

只需认真研究一下地图。通常这些地图均 有照明,各条线路在地图上标得清清楚楚;每条线均有号码,各条线路在很多处相交。

Vous voulez aller à la Bastille? C'est bien facile!

您想去巴士底站吗?很容易!

Il suffit d'appuyer sur le bouton marqué à côté Bastille pour vous renseigner: vous verrez sur le plan illuminé une ligne clignotante en rouge;c'est la ligne que la machine choisit pour vous!

只霈按下这个旁边标有\"巴士底\"字样的按钮就能搞淸楚了。在有照明的地图上您会看到一条 红光闪烁的线路:这就是机器为您选择的路线!

Le métro parisien n'arrête pas de se moderniser.

巴黎地铁没有停止过自身的现代化。

Les trains sont propres et silencieux, mais vont un peu plus lentement, parce qu'ils s'arrêtent à chaque station.

地铁列车既干净又没噪音,但行驶较慢:因为每站都得停。

Vous voulez rouler vite? C'est facile!

您想走的快点?容易!

Vous prenez le train du RER:il roule beaucoup plus vite que les trains normaux du métro.

您乘地区快线地铁;它可比普通的地铁列车开得快得多。

Dans le métro, chaque train comporte des wagons de 1ère classe et des wagons de 2e classe.

地铁里,每列车都有头等或二等车厢。

Le prix du billet est déterminé par le choix de la classe.

票价根据所选车厢的等级而定。

Les noms de stations de métro rappellent toute l'histoire de Paris et de la France, le Châtelet, par exemple, savez-vous ce que c'était?

地铁站的名字使人想起巴黎和法国的历史,比如说夏特莱,您 知道这过去是什么吗?

Au Moyen Age, c'était une construction militaire pour protéger la ville, puis ce bâtiment a servi de prison, ensuite on l'a détruit. La même chose est arrivée à la Bastille.

中世纪时,这是保卫城市的一处军事建筑,后来这座建筑又成为监狱,随后被毁。巴

士底也是同样下场。

Comme vous voyez, il suffi de prendre le métro pour voyager dans le temps.

如您听见,只需乘上地铁就可以去从前旅行了。

8 B

Attention aux portes automatiques!

当心自动门!

Charlie est un étudiant américain. Il passe une année chez Bernard, son ami parisien.

查理是个美国大学生。他在他的巴黎朋友贝尔纳家过了一年。

Un jour, Charlie regarde ses chaussures.

有一天,查理看了看他那双鞋。

-Zut, alors! Regarde mes chaussures! Elles sont-euh-finies.

-见鬼了!看我这双鞋! 它们——嗯——完蛋了!

-Finies, non, corrige Bernard. Mais tu as raison. Elles sont bien vieilles;elles sont fichues.

-完蛋了,不对,贝尔纳纠正道。但你说得对。这鞋太旧了,吹了。

-D'accord! Elles sont fichues. J'ai besoin de nouvelles chaussures, n'est-ce pas? Mais je n'ai pas beaucoup d'argent.

-对!鞋算吹了?我需要双新鞋,是不是?可我没多少钱呀。

-Ne t'en fais pas! Il y a des chaussures bon marché au Monoprix.

-别着急!\"不二价\"有便宜鞋。

-Monoprix? Qu'est-ce que c'est ?

-不二价?这是什么呀?

-C'est un des grands magasins de Paris.

-是巴黎的大商店之一。

-Bon! Allons donc acheter mes chaussures!

-好!咱们去买鞋吧!

-Les deux amis quittent l'apartement et vont à l'entrée du métro.

-朋友俩离开公寓,来到地铁入口。

Bernard achète un carnet de tickets et donne un ticket à son ami.

贝尔纳买了一本票并且给了朋友一张票。

-Vite, vite! crie Bernard. Le métro arrive!

-快点!快点!贝尔纳喊道。车来了!

Le train arrive bientôt et Charlie et Bernard entrent dans une voiture de deuxième classe.

列车很快来了,查理和贝尔纳上了一节二等车厢。

C'est moins cher qu'en première.

这比头等车厢便宜。

Dans la voiture Charlie regarde le plan de la ligne numéro 7, Mairie d'Ivry- Fort

d'Aubervilliers.

查理在车上查看着7号线的地图,伊夫里市府——奥伯维尔要塞。

-Quelle direction prenons-nous? demande-t-il.

-咱们朝哪个方向走?他问。

-Fort d'Aubervilliers. Nous descendons à la station des Pyramides.

-奥伯维尔要塞。咱们在金字塔站下。

Elle est moins grande que celle de l'Opéra, mais elle est plus près du Monoprix.

这站没有歌剧院站大, 但离\"不二价\"近

Les deux amis arrivent.

两位朋友到站了。

-Attention aux portes automatiques! Ne te fais pas pincer par la porte!

-当心自动门!别让门夾着你!

-D'accord! Tiens! Même les vieilles lignes du métro ont de nouvelles voitures, et toutes les nouvelles voitures ont des portes automatiques.

-好的!你看!地铁的老线路上都有新车厢了,所有的新车厢 都是自动门!

Leçon 9

第九课

Au cinéma

在电影院

C'est dimanche, Frédéric et Jeanne se promènent. Ils passent devant un cinéma.

今天是星期日,费德里克和珍妮在散步。他们路过一家电影院门口。

Frédéric: Tiens, on joue\" A bout de souffle\" de Godard.

费德里克:哎,这儿上演哥达尔导演的《穷途末路》。

Jeanne: C'est bon?

珍妮:好看吗?

F: Il y a de l'action. on y va?

费德里克:片子里打斗场面不少。咱们去看吗?

J: A quelle heure commence le film?

珍妮:电影什么时候开演?

F: Ça ne fait rien; le spectacle est permanent. Entrons tout de suite, il commence à pleuvoir.

费德里克:没关系,反正这部电影来回演。快进去吧,雨下起来了。

Les deux jeunes gens font la queue quelques instants à la caisse pour acheter leurs billets.

两个年轻人在售票处排了会儿队买票。

Ils entrent ensuite dans la salle obscure.

然后便走进熄了灯的放映厅。

Une ouvreuse, qui tient une lampe de poche à la main, leur montre les places. C'est au deuxième rang.

手拿电筒的女引座员给他们找到了座位。在第二排。

F:Vous n'avez pas d'autres places?

费德里克:没有别的座位了吗?

L'ouvreuse: Non, Monsieur, pas pour le moment. Vous changerez à entracte.

女引座员:没有,先生,现在没有。您幕间休息时再换吧。

Frédéric donne un franc de pourboire à l'ouvreuse.

费德里克给了引座员一法郎的小费。

Ils s'assoient. Le film est sur le point de finir.

他们坐了下来。电影已快结束了。

Sur l'écran, on voit une rue bordée de voitures de chaque côté.

银幕上,能看到一条两侧停满车辆的街道。

Un jeune homme(Michel)vient de quitter une jeune fille(Patricia).

一个年轻 小伙子(米歇尔)刚与一位年轻姑娘《帕持里西娅》分别。

Il porte une petite valise. Au bout de la rue, une voiture de police freine et s'arrête: un policier(Vital) en descend, un revolver dans la main droite.

他拎着一 个小行李箱。在街道一头,一辆警车刹车停下来:一名(维达尔)从车上下来,右手里拿着把手。

Michel qui a également un revolver à la main, s'éloigne en tournant le dos aux policiers.

手里也有的米歇尔背向朝远处走去。

Vital tire sur Michel qui reçoit une balle dans le dos.

维达尔一击中了米歇尔的背部。

Il continue à marcher en s'appuyant sur les voitures. Vital tire encore. . .

他扶着汽车继续再走,维达尔继续开……

Quelques secondes plus tard, c'est l'entracte; les lumières se rallument.

几秒钟后,幕间休息了;灯光亮起来。

Les ouvreuses entrent dans la salle.

引座员们走进放映厅。

Elle crient: chocolats; esquimaux, glaces. . .

她们叫卖着巧克力,紫雪糕.冰激凌... ...

Les jeunes gens, qui ont trouvé deux places au milieu de la salle achètent deux esquimaux glacés et bavardent sans regarder les film publicitaires.

两个年轻人在大厅找到两个座位,买了两支紫雪糕,也不看电影广告而聊起天来。

J: C'est dommage d'avoir vu la fin avant le commencement.

珍妮:可惜没看头先看了尾。

F: Ça n'a aucune importance. Souvent quand on voit le commencement, on devine la fin.

费德里克:这根本无所谓。一般说看了片头,便能猜到结局。

Mais quand on a vu la fin, on peut rarement deviner le commencement!

可看了结尾,倒很难猜出片头来。

J:Les films français finissent toujours mal; j'aime mieux les films américains avec leur happy end.

珍妮:法国电影结局总是不好;我更喜欢美国电影的大团圆结局。

F; Oui, les films américains sont souvent très émouvants.

费德里克:的确,美国电影常是激动人心的。

J:Mais je n'aime pas les films doublés, ça manque de naturel.

珍妮:可我也不喜欢配音电影,不够自然。

L'ouvreuse: le directeur a essayé une fois de passer un film américain en version original.

女引座员:经理有一次试着放映了一部美国原版电影。

Résultat:la salle était vide. Nous, les ouvreuses, nous n'étions pas contentes!

结果:大厅空空如也。我们这些引座员可不高兴了!

Elle s'éloigne.

她走开了。

J: C'est vrai, elles n'ont que les pourboires pour vivre.

珍妮:这倒是,她们要靠小费生活。

F: Oui, quand un film n'a pas de succès, elles peuvent travailler six heures pour gagner une quinzaine de francs.

费德里克:对,要是电影不吸引观众,她们六个小时只能挣到十五、六个法郎。

C'est pourquoi je leur donne toujours au moins dix pour cent du prix de la place.

所以我总是给她们票价百分之十的小费。

La lumière s'éteint. Sur l'écran, apparaît le titre du film et le générique: A bout de souffle.

灯光熄灭了。银幕上出现了影片名和片头字幕:穷途末路。

9 B

Devinez la fin

猜猜结局

Bien des spectateurs français arrivent au milieu d'un film.

很多法国电影观众在影片放映一半时方进场。

S'ils ne désirent pas voir le début, c'est peut-être parce qu'ils trouvent que dans beaucoup de films il est trop facile de deviner la fin quand on a vu les prmières images.

之所以他们不 愿意看电影的开头,恐怕是因为他们觉得许多电影只要一看片头 就太容易猜到结局。

Le héros d'un film est allé chez les ennemis pour obtenir des renseignements;

一部影片中的主人公打入敌人内部获取情报;

il est arrêté sur leur territoire et condamné à mort.

他在敌占区被俘并被判处死刑。

Combien de spectateurs croient que les ennemis l'exécuteront réellement?

有多少观众会相信敌人把他处决了呢?

Ailleur, un méchant cache de la dynamite dans la voiture du héros pour le faire sauter:la voiture a en effet explosé.

另一部电影里,一个坏蛋把炸药藏在主人公的汽车里想把他炸死:汽车还真爆炸了。

Mais, plus de la moitié de la salle sait bien que le héros n'a pas sauté avec elle.

但影院里半数以上的人都清楚主人公没和汽车一起飞上天。

On amène dans une famille un petit garçon qui irrite, inquiète et énerve tout le monde.

一个家庭里来了一个讨厌的小男孩,他令全家愤怒、不安和神经质。

Nous devinons bien qu'il sera à la fin un jeune homme modèle et que , peut-être,

们都猜得出到影片结束时他将成为模范青年,

il sauvera toute la famille d'un grand danger!

并且可能将全家从天大的危难中拯救出来!

Le journal\" Pilote\" a donné dans un de ses numéros quelques autres exemples en images:

报在它的一期报刊上用图画给出了另外几个例子:

1. Il sautera!

1.这桥肯定被炸!

Ce pont doit sauter! Il est en plein territoire ennemi, il est bien gardé, mais il doit sauter.

\"这座桥得被灼掉!桥在敌占区中心,且戒备森严,但得被炸掉!\"

2. Bien sûr, elle ne sautera pas! ! Cet homme-là veut faire sauter la Terre! Vous croyez?

2.地球当然不会爆炸!这家伙想把地球炸掉!您信吗?

3. Ce n'est pas la peine de rester dans le sable! Il ne l'abandonnera pas et tous les deux seront sauvés!

3.没必要留在沙漠里。他不会丢下他,俩人肯定获救!

Laissez-moi ici, sauvez-vous! je vais mourir! Non, on va partir tous les deux!

\"把我结在这儿吧。您趕快逃走吧!我要死了!\" \"不,咱们俩一块儿走!\"

4. Ils se marient à la fin!

4.他俩最后结婚了!

Pouvez-vous pas faire attention? ! Encore vous?

\"您就不能当心点儿?\"\"又是您?! \"

Leçon 10

第十课

Pasteur

巴斯德

Un lundi matin, le 6 juillet 1885, un garçon de neuf ans, Joseph Meister, accompagné de sa mère, est entré dans le laboratoire de Pasteur.

1885年7月6日星期一早晨,一个九岁的男孩由他母亲陪着,走进巴斯德的实验室。

La mère de l'enfant a raconté que son enfant avait été mordu par un chien enragé sur la route de son école.

孩子的母亲叙述说她的孩子在上学的路上被一条疯狗咬伤。

Le garçon avait mis ses mains sur le visage, mais il avait reçu quatorze blessures au corps.

当时孩子用手捂住了脸,但身上被咬伤十四处。

Le médecin que la mère avait consulté le soir même lui avait conseillé d'aller chez Pasteur qui n'était pas médecin, mais qui pouvait, mieux qu'un médecin, lui donner des conseils.

孩子母亲当晚去 看的那位医生建议她到巴斯德那里去,后者不是医生,但却能比一位医生更好地给她提出建议。

Pasteur a calmé la mère qui avait l'air bien inquiète et l'enfant qui pleurait.

巴斯德使看上去焦虑不安的母亲和哭泣不止的孩子平静下来。

Lui-même n'était pas calme. Pouvait-il risquer sur l'enfant l'expérience qui avait bien réussi sur les chiens?

他本人却心绪难宁。他能把在狗身上做成功了的试验在孩子身上冒险试一试吗?

Il voulait d'abord consulter deux docteurs célèbres de Paris.

他打算先咨询一下两位巴黎著名的医生。

Ces deux médecins sont venus à la fin de la journée voir le petit Meister.

两位医生傍晚时分来看了小梅斯持。

Ils ont examiné ses blessures et ont conseillé à Pasteur de commencer le traitement.

他们检查了他的伤口井建议巴斯德开始治疗。

Le soir même Pasteur a fait la première vaccination. Le traitement a duré dix jours.

当天晚上,巴斯德接种了第一次疫苗。

Le grand savant s'inquiétait beaucoup du sort de sont petit malade, mais il espérait toujours.

治疗延续了十天。大科学家很为小病人的命运担优,但他一直满怀希望。

Au bout de trois mois et trois semaines, la rage ne s'est pas déclarée.

一直到了三个月零三周,狂大病没有发作。

Alors Pasteur n'en doutait plus: l'enfant était sauvé!

巴斯德于是打消了疑虑:孩子得救了。

Le 26 octobre Pasteur a communiqué le cas de Joseph Meister à l'Académie des Sciences.

10月26日,巴斯德向科学院通报了约瑟夫•梅斯特的病例。

Le président de l'Académie a pris la parole:

科学院做了发言:

Nous avons le droit de dire que ce jour restera mémorable dans l'histoire de la médecine.

我们有权说这一天在医学史上永远值得纪念。

A partir d'aujourd'Hui, l'humanité a trouvé un moyen de lutter contre la rage. Cela , nous le devons à M. Pasteur.

从今天起,人类找到了与狂大病作斗争的方法。这一切,我们 应把它归功于巴斯德先生。\"

10 B

Au domicile du malade

在病人家

-Alors, cher Monsieur, qu'est-ce qui ne va pas?

那么亲爱的先生,哪儿不舒服?

-Docteur, je tousse depuis un mois et j, ai toujours un peu de fièvre.

大夫,一个月来我总是咳嗽,发低烧。

-Ne vous en faites pas. Vous avez beaucoup de température?

别着急。温度高吗?

-Hier soir 39.

昨天晚上39度。

-Vous avez mal à la tête?

头疼不疼?

-Oui, un peu. Parfois la tête me tourne.

有点儿疼。有时头晕。

-Vous dormez bien?

您睡得好吗?

-Non, pas très bien.

不,不太好。

-je vais prendre votre température. . . 38. 5(trente-huit cinq). Montrez-moi votre gorge. Ouvrez la bouche, dites AH. . . Tirez la langue. . . Vous avez la gorge toute rouge! Vous avez dû prendre froid.

我来试试您的体温……38.5度。张开嘴,说啊啊……伸出舌头……看看嗓子。您的嗓子全都红了!您是着凉了。

-Oui, vous avez raison. J'ai toujours froid ces derniers jours.

对,您说的对。近几天我总觉着冷。

-Vous avez mal quand vous avalez?

下咽时疼吗?

-Oui, un peu. . .

是的,有点儿……

-Maintenant je vais vous ausculter, déshabillez-vous s'il vous plaît. . . Respirez fort. . . Bon. Ça ne vous fait pas mal ici? . . . Vous fumez?

现在我来给您听听诊,请脱掉衣服……使劲儿吸气……好的。您这儿不疼吗?……您吸烟吗?

-Oui, beaucoup.

吸,挺厉害的。

-Je vous conseille d'arrêter. Si vous contiuez, vous aurez des problèmes.

我劝您戒掉。再抽就该有问题了。

-J'ai déjà essayé, mais je n'y arrive pas. .

我也试过,但戒不掉。

-Je sais que c'est pas facile, mais je vous assure qu'il faut vous arrêter. . . Alors, je vais prendre votre tension. . . C'est normal.

我也知道不容易戒,但我肯定您必须戒。……来,我给您量量血压。……正常。

-Est-ce que j'en ai pour longtemps, Docteur?

大夫,这病还得拖很长时间吗?

-je ne pense pas. C'est la grippe, ne vous inquiétez pas. Dans quelques jours, ça ira mieux. Mais, dès maintenant vous devez garder le lit. Dans deux ou trois jours, vous pourrez sortir, mais pas avant!

我想不会。是感冒,别担心。几天后就会好起来。但从现在起,您得卧床。两三天后您可以出门,但这之前不行。

-Je dois rester au lit pendant deux jours? Mais j'ai encore des cours!

我得卧床两天?可我还有课呀!

-Vous voulez guérir ou pas?

您想不想好?

-Oui, Docteur.

想啊,大夫。

-Alors faites ce que je vous ai dit! Je vous fais une ordonnance. Vous l'enverrez à la pharmacie. Est-ce que quelqu'un pourra y aller pour vous?

那就照我说的做!我给您开个处方。能有人替您去药房吗?您把它送到药房去。

-Je vais demander à mon copain.

我去求朋友吧。

-Bien, je vous donne des comprimés et du sirop. Vous allez en prendre deux fois par jour. Quand votre copain vous apportera ces médicaments, n'oubliez pas de prendre tout de suite une cuillerée de sirop pour calmer votre toux.

我给您开点药片和糖浆。每天吃两次。等您的朋友拿来药,别忘了马上吃一勺糖浆压住咳嗽。

-Bon Docteur.

好的,大夫。

-Et faites attention à votre alimentation. Ne mangez pas trop de graisses. Ne buvez pas trop de vin. Je dois partir maintenant.

还得注意您的饮食。别吃太油腻的东西。别多喝酒。我现在该走了。

-Merci, Docteur.

谢谢,大夫。

-Mais n'oubliez pas ce que j'ai dit: surtout plus de tabac!

但我说的可别忘了:尤其是别再吸烟了!

Leçon 11

第十一课

Le sport et les Français

法国人与体育

Amateur ou professionnel?

业余的还是职业的?

Paul- Alors, il paraît que tu vas passer pro?

保尔——对了,你好像要转为\"职业运动员\"了?

Léon- Moi, professionnel? Sans blague?

雷昂——我,职业的?没开玩笑吧?

Paul- Dans Match-Dimanche de cette semaine. C'est écrit noir sur blanc, en page trois:

保尔——在这星期的《星期日竞赛报》上。第三页上白纸黑字写着:

On dit qu'à la fin de la saison Gonzalès va quitter les rangs des amateurs pour jouer dans un grand club professionnel de la région parisienne,

\"据说本赛季结束后冈萨雷斯将离开业余选手的行列,去巴黎一家大的职业俱乐部踢球,

qui lui a fait des offres alléchantes.

俱乐部给他的开价十分诱人。\"

Tu vois, inutile de cacher la vérité à un vieux copain comme moi.

你瞧,对我这样的老朋友隐瞒是没有用的。

Léon- Eh! Bien, oui: le Racing-Club de Saint-Ouen m'a proposé un contrat de trois ans: Bon salaire mensuel;plus une prime par match gagné.

雷昂——那么好吧!是真的:圣杜昂体育协会给我提出了份三年的合同:月工资不错,每场贏球还有奖金。

Paul- Et pourtant, tu as l'air d'hésiter?

保尔——可看起来你有些犹豫?

Léon- C'est parce que j'ai une bonne place dans l'usine où je travaille maintenant.

雷昂——因我在现在工作的工厂有个好位置。

Si je quitte et joue dans une équipe profeesionnelle, je devrai assister à l'entrapinement tousles jours.

要是我离开去职业队踢球,就得每天参加训练。

Un professionnel est souvent en déplacement.

职业选手总是不安定。

Bref, il faut choisir: ou le football ou le métier.

一句话,得做出选择:足球还是职业?

Paul- C'est plus amusant de faire du sport que d'aller à l'usine.

保尔——搞体育比当工人有意思呀。

Léon- Oui, mais le sport, c'est bon quand on est jeune et qu'on est en pleine forme.

雷昂——对,但搞体育必须年轻力壮。

J'ai déjà 24 ans; dans une dizaine d'années au plus tard, ma carrière de footballeur sera terminée.

我已经24岁了:最多再有 十来年,我足球运动员的生涯就得结束。

J'aurai de la peine à retrouver du travail; et à quel salaire?

再找工作就费劲了,而且工资能有多少呢?

Si je reste à l'usine, au contraire, j'ai une chance d'être cadre à 34-35 ans.

相反,要是我留在厂里,到34—35岁时还有可能成为干部。

Paul- Tu pourrais devenir entraîneur.

保尔——你可以当教练嘛。

Léon- Dans ce cas-là, il faudrait suivre des stages, passer des examens.

雷昂——要是这样,还得上培训班,通过考试。

Et puis, l'entraîneur doit accompagner son équipe partout où elle se déplace.

另外,足球队去哪儿教练都得陪着。

D'être toujours en train ou en en avion, c'est mauvais pour la vie de famille.

总是坐火车或飞机跑来跑去,对家庭生活不利。

Au fond, j'aime mieux rester amateur et jouer pour mon plaisir.

实际上,我更喜欢仍是业余选手,为兴趣踢球。

Le tour de France

环法自行车赛

-Qu'est-ce que tu pratiques comme sport?

你现在从事什么体育运动?

-Moi? Le cyclisme bien sûr.

我吗?当然是自行车运动喽。

-Eh bien, tu dois connaître le Tour de France?

那你应该了解环法自行车赛吧?

- Naturellement! C'est une course cycliste qui a lieu tous les ans en France.

那自然。这是一项每年都在法国举行的自行车赛。

-C'est très dur, j'ai entendu dire?

我听说非常苦?

- Oui, très. C'est une course par étapes.

对,特别苦。这是个分阶段的比赛。

Les coureurs viennent de tous les pays d'Europe et font 4000 km environ par étapes de 150 à 200km.

自行车选手来自欧洲各国,要跑完分成150—200公里不同赛段的近4000公里的赛程。

-Quelles sont les étapes les plus difficiles?

最困难的赛段有哪些?

-Ce sont des étapes de montagne dans les Pyrénées et les Alpes.

比利牛斯和阿尔卑斯山中的山路赛段。

Oui, sur la route qui monte, sous un beau soleil et 45 de température, tu t'imagines? C'est pas facile du tout!

的确,上坡路,烈日当头,45度的气温,你想像得到吗?太难了!

- Comment le classement est-il fait?

名次怎么排?

-A la fin de chaque étape, on établit le classement de l'étape et le classement général.

每赛段结束,都要排出赛段名次和总名次。

Le coureur le plus rapide au classement général porte le maillot jaune.

总名次最快的选 手穿\"黄色运动衫\"。

Mais l'important, c'est de l'avoir le jour de l'arrivée.

但重要的是得在抵达终点的那天穿上它。

-Quelle résistance il faut!

得有多大的耐力呀!

- Oui c'est évident!

对呀!这是明摆着的!

11 C

Les Français et le sport

法国人和体育

L'enquêteur: Monsieur, et vous jeune homme, voulez -vous être assez aimables pour répondre à trois questions que je vais vous poser à propos des sports? C'est pour une enquête nationale.

调查员:先生,还有您,年轻人,麻烦你们是否愿意回答我给你们提出的三个有关体育的问题?这是为了一项全国调查。

M. Martin: Allez-y, je veux bien.

马丁先生:请问吧,我很愿意。

François Martin(son fils): D'accord.

弗朗索瓦•马丁(其子):行。

L'enquêteur: Première question: pratiquez-vous de façon régulière un ou

plusieurs sports?

调查员:第一个问题:你们是否有规律地从事一项或几项体育运动?

M. Martin: Oui, la natation: je nage tous les jours pendant les vacances.

马丁先生:是的,游泳:假期我每天都游。

Entre nous, c'est pour plaire à ma femme. En un mois, je perds trois kilos.

只是咱们说说,是为了让太太高兴。一个月我就掉了三公斤。

L'enquêteur: Pour plaire à votre femme? Ça ne compte pas. Rien d'autre?

调查员:为了让您太太高兴?这不算数!没有其它的运动吗?

M. Martin: Ma foi, non!

马丁先生:的确没了!

François Martin: Moi, je fais du foot, dans l'équipe de mon lycée.

弗朗索瓦•马丁:我在中学足球队踢球。

L'enquêteur(à M. Martin): Ah, Monsieur, il y en a beaucoup comme vous.

调查员(向马丁先生):哎,先生,有很多人和您一样。

Et à vous, jeune homme, je vous dirai que si vous préférez le football, ou, comme vous dites, le foot, vous ressemblez à la plupart des jeunes. .

那么对您呢,年轻人。我告诉您说如果您喜欢足球运动,或像您说的爱踢球儿,那您和大多数年轻人—样。

Voici ma deuxième question: vous arrive-t-il de regarder à la télévision ou d'écouter à la radio des épreuves sportives et de suivre la description ou le commentaire qu'on en a fait: matches de football, de rugby, de tennis, courses, etc.

这是我的第二个问题:你们有时看电视或广播 转播的体育比赛或对此所做的描述和评论吗?足球、橄榄球、阿球、赛跑,等等。

M. Martin: Oui, souvent.

马丁先生:对,经常。

François Martin: Oui, bien sûr, mais je n'ai pas toujours le temps.

弗朗索瓦•马丁:当然喽,但我没时间。

L'enquêteur: Vous êtes comme la moitié des Français.

调查员:你们和半数的法国人一样。

Troisième question: Vous arrive-t-il d'assister en spectateur à des épreuves sportives?

第三个问题:你们是否作为观众去观看体育比赛?

M. Martin: Jamais.

马丁先生:从来不去。

François Martin: Je ne suis spectateur que losque je n'ai pas été sélectionné par le club.

弗朗索瓦•马丁:只有没被俱乐部选上时我才去当观众。

Mais c'est rare. Cette année, ça m'est arrivé une fois.

但很少遇到这种情况。今年我只碰上一回。

L'enquêteur:Merci, Messieurs. Je vous enverrai les résultats de l'enquête.

调查员:谢谢,先生们。我会把调查结果寄给你们的。

Les immeubles et Habitation

楼房与居住

H. L. M. ou maison traditionnelle

低租金住房还是传统住房

-Il paraît que vous allez quitter le quartier?

您好像是要离开这个区?

-Oui, le mois prochain.

对,下个月。

-Mais pourquoi?

但为什么呢?

- Ici, on manque d'air et de lumière. Alors, mon mari cherchait depuis des mois un appartement en banlieue.

这里缺少空气和阳光。因此我丈夫找了好几个月的郊区公寓。

Enfin, il a fini par en trouver un, près de Versailles, à la Cité Bleue.

最终他还是找到了一套,在凡尔赛附近的\"蓝城\"。

Vous voulez voir des photos? J'en ai apporté avec moi: vous pouvez donc vous faire une idée.

您想看看照片吗?我随身带着呢:您也能有个概念。

-(Elle regarde) Elle a l'air pas mal. . .

(她在看照片)看上去不错……

-Bien sûr. . . Voyez, c'est ce bâtiment jaune que nous allons habiter. Il est bien, n'est-ce pas?

当然了……您看,我们要住的就是这座黄色的楼房。挺好的, 是不是?

-Lequel? Celui-ci?

哪一座?这座吗?

-Non, celui-là, derrière le parking.

不对,那座,在停车场后边。

-Mais c'est une caserne, un camp de concentration, que vous allez habiter là!

可是你们要去住的是兵营、是集中营嘛!所有的搂房全一样!

Tous les bâtiments sont pareils. Vous n'allez pas vous amuser là-dedans.

住在那里可不好玩儿!

-En tout cas, les logements sont sains et commodes.

无论如何,这些住房又卫生又方便。

Ils ont un équipement ménager complet: réfrigérateur, machine à laver, vide-ordures, etc.

设施也齐全:冰箱、洗衣 机、垃圾道,等等。

Ici, on n'a même pas d'ascenseur.

咱们这儿现在连电梯都没有。

-Comme ça, on peut se rencontrer dans l'escalier.

这样彼此才能在楼梯上碰到嘛。

Dans les H. L. M. , les habitants s'ignorent mutuellement: ils vivent comme des étrangers.

在低租金住房里,住户彼此都不认识,生活得象陌生人。

-Ils ont pourtant des endroits où ils peuvent se retrouver:

可有地方让他们彼此见面呀:

supermarché, centre de loisirs, terrain de sport, garderie d'enfants.

超市、娱乐中心、运动场、托儿所。

- De toute façon, les H. L. M. sont comme les grands ensembles.

一不管怎样,低租金住房和那些大住宅楼没什么两样。

C'est monotone et triste. Je préfère mon appartement ici.

单调又乏味。我喜欢我在这里的公寓。

- Vous avez peut-être raison, mais le nôtre est trop serré.

您可能是对的,但我们那套公寓太小了。

Moi, j'aimerais avoir trois ou quatre pièces bien à moi, et un bout de terrain où je ferais pousser des fleurs et mon mari des légumes.

我嘛,还是喜欢有三、 四间实实在在属于我自己的房间,并有那么一小块地让我在上面种花儿,让我丈夫种蔬菜。

Vous voyez que je ne suis pas difficile!

您看,我的要求并不高!

Les grands ensembles

塔楼

(Il s'agit d'Une compostition écrite par une petite fille sur le sujet: ma maison. )

(这是一个小姑娘写的作文,题目是:我的家。)

Je suis née au vingt-deuxième étage d'un grand ensemble, un samedi après-midi, pendant que maman était allée au supermarché acheter de la laine pour me

tricoter une layette.

我出生在一座塔楼的第二十三层楼上,那是个星期六的下午, 在妈妈去超市买毛线给我织毛衣的时候。

Le premier animal poilu que j'ai vu après mon grand-père c'est Nounours, les premiers mots que j'ai su dire c'étaient petits pois et puis mangez des pommes.

在我祖父之后看见的第一个毛绒绒的动物就是小熊,我会说 的头几句话是\"青豌豆\",然后是\"吃苹果\"。

J'ai aussi appris à lire sur l'écran de la télévision.

我还在电视屏幕上学习认字。

On habitait la tour centrale du bloc H. J'étais très fière d'être au vingt-deuxième étage.

当时我家住在H小区的塔楼上。我对身处二十三层楼之上十分骄傲。

Aucun de mes petits camarades n'habitait si haut.

我的小伙伴儿里没有一个人住得这么高。

Avant, mes parents habitaient une pièce-cuisine dans Paris.

从前,我父母住在巴黎一个卧室和厨房混用的房间里。

Avec mon frère aîné, ils couchaient dans la même chambre.

他们和我哥哥住在同一个房间里。

Maintenant, mon frère a sa chambre, j'ai la mienne.

现在,我哥哥有他的房间,我也有我的房间。

Il n'y a que maman, la pauvre, qui est toujours obligée de dormir avec papa.

只有妈妈,这个可怜的人,总是不得不和爸爸一块儿睡。

Dans la tour, on n'avait pas de fenêtre, ce qui est inutile et fait des courants d'air, disait papa,

塔搂里没有窗户,爸爸说,窗户没用,还会招来穿堂风。

et un vide-ordures dans l'entrée, ce qui est le vrai confort, disait maman.

门口有个垃圾道,妈妈说,这是真正的舒适之处。

Et puis un jour elle a pris le vide-ordures pour le tiroir du meuble à côté.

可有一天她把垃圾道当成了旁边家具的抽屉。

Elle y a mis son porte-monnaie qui a été brûlé avec les ordures.

她把钱包放了进去和垃圾一块儿烧掉了。

Alors elle s'est aperçu que ça donnait des odeurs et elle a voulu changer d'appartement.

于是她便发现垃圾道有味儿并想换公寓。

Mais papa a dit que c'était pas le moment de faire encore des frais.

但爸爸却说不是再乱花钱的时候。

Si on n'avait pas de fenêtres, on avait de grandes vitres.

虽说没有窗户,却有大玻璃。

Deux fois par mois des hommes venaient les laver du dehors.

每月两次都有人来从外边擦这些玻璃。

Ils nous arrosaient, ils chantaient et ils faisaient des grimaces.

他们冲我们滋水,唱歌,做鬼脸儿。

C'était très rigolo.

好玩儿极了。

Maman disait que c'était pas convenable d'avoir des hommes qui viennent comme ça vous regarder du dehors à n'importe quel moment, sans prévenir.

妈妈说 总有人不分时候,也不打招呼就这么来从外边看你是不合适的。

Papa disait qu'il faut bien que tout le monde vive.

爸爸说得让大家都活下去呀。

Le soir on voyait toutes les lumières de la ville très loin et le jour les gens en bas avaient l'air de petites mouches.

晚上,能看到很远城市里的点点灯火,白天,楼下的人看上去象小蝇子。

A quatre ans, je savais faire marcher le moulin à légumes électrique, la machine à laver et la batteuse pour les sauces.

四岁,我就会操作电动切菜机、洗衣机和调味汁搅拌器了。

J'étais déjà une parfaite petite ménagère, disait maman.

妈妈说我已经是个合格的小主妇了。

Mais j'ai dû attendre d'avoir cinq ans pour pouvoir descendre toute seule dans la rue et dix ans pour remonter,

可我不得不等到五岁才能单独下楼上街,不得不等到十岁才能上楼,

parce que je n'arrivais pas à attraper le bouton de l'ascenseur. . .

因为我够不着电梯的按钮儿...

Leçon 13

第十三课

Père et fils

父与子

Nous sommes au début de la pièce' Mon père avait raison':

我们现在是在《我父亲有理》这出戏的开始部分:

le jeune Maurice vient d'apprendre qu'on veut l'envoyer en pension parce qu'il est en retard dans ses études.

年轻的莫里斯刚得知要把他坻到寄宿学校,因为他在学习上落后了。

Il demande des explications à son père. . .

他要的父亲做出解释......

Le père- Est-ce ma faute aussi si tu ne sais pas lire?

父——你不认字也是我的错儿吗?

Maurice- Oui!

子——是!

Le père- Comment oui?

父——怎么是?

Maurice- Si tu m'apprenais, je saurais tout de suite.

子——你要教我,我马上就会。

Le père- C'est possible, mon chéri; mais je n'ai pas le temps de t'apprendre à lire.

父——这也可能,亲爱的;可我没功夫教你认字。

Maurice- Pourquoi?

子——为什么?

Le père- Parce que j'ai autre chose à faire. . .

父——因为我有别的事要干……

Maurice- AH! . . .

子——噢!

Le père- Oui! . . . et des choses plus sérieuses que ça. . .

父——对呀!……比这更重要的事儿……

Maurice- Ce n'est pas donc pas sérieux d'apprendre à lire?

子——那么认字就不重要了?

Le père: Ce n'est pas ce que je voulais dire. . . mais enfin, ce n'est pas mon métier. . .

父——我不是这个意思…… 但说到底,这不是我的职业……

Maurice- C'est donc un métier?

子——这难道是个职业?

Le père- Mais bien sûr! . . .

父——当然了!……

Maurice- Et tu ne saurais pas le faire?

子——你不能干吗?

Le père- Non!

父——不能!

Maurice- Tu saurais peut-être?

子——没准儿你能干?

Le père- En tout cas j'aurais pas la patience nécessaire. . .

父——无论如何我没有那份儿耐心……

Maurice- Ah. . .

子——噢!……

Le père- Non. . .

父——干不了……

Maurice- et l'histoire de France, tu la sais?

子——那法国历史,你知道吧?

Le père- Je l'ai sue. . .

父——曾经知道……

Maurice- Tu l'as oubliée?

子——你把它忘了?

Le père- Ah! oui. . .

父——哬,忘了……

Maurice- Ça s'oublie donc?

子——这也会忘?

Le père- Oui.

父——对。

Maurice- Alors. . . pourquoi est-ce qu'on l'apprend?

子——那……干吗还要学它?

Le père- Ben. . . euh. . . je n'en sais rien. . . mais enfin, c'est comme ça. . . il faut l'apprendre. . .

父——这个……嗯……我根本不清楚……但说到底,就这样儿……得学它。

Maurice- Est-ce que les autres pays ont aussi une histoire de France?

子——别的国家也有一部法国历史吗?

Le père(distrait)- Oui! . . .

父(心不在焉地)——有!

Maurice- Elle est belle?

子——精彩吗?

Le père- Non.

父——不。

Maurice- Est-ce que tous les pays ont des rois?

子——所有的国家都有国王吗?

Le père(de plus en plus distrait)-Oui!

父(越来越心不在焉)——对!

Maurice- Comment sont-ils?

子——他们怎么样?

Le père- Très bien. . .

父——很好……

Maurice- Quel est le plus grand roi qu ait jamais existé?

子——历史上最伟大的国王是哪位?

Le père- Charlemagne. . .

父——查理大帝……

Maurice- Je croyais qu'il était empereur. . .

子——我想他是皇帝……

Le père- Oui. . . aussi. . . (un temps)

父——对……也是……(过了一会儿)

Maurice- Mais si je travaillais beaucoup pendant les vacances, est-ce que tu me mettrais pensionnaire tout de même? . . .

子——但如果我在假期中努力学习,你是不是还要把我送到寄宿学校去呢?……

Le père- Oui, mon chéri. . . (l'enfant a des larmes aux yeux)Oh! Non, ne pleure pas, je t'en supplie, mon chéri. . .

父——是的,我的宝贝儿……(孩子满眼泪水)噢!不,别哭,我求你了,亲爱的……

Je suis assez énervé comme ça.

这样我可够紧张的……

Maurice- Pourquoi?

子——为什么呢?

Le père- Pour te dire bonjour. . . (L'enfant étonné le regarder. ) Et puis aussi pour t'avouer que, tout à l'heure, je t'ai menti.

父——跟你问好呀……(孩子惊讶地看着他)另外就是向你承认我刚才对你撒了谎。

Maurice- Ah!

子——啊!

Le père- Oui! Je crois que je me souviens de pas mal de choses en histoire de France. . .

父——对!我想我已回忆起法国历史的不少东西了……

Maurice- AH!

子——啊!

Le père- Oui. . . et tu m'as donné une iddée. . . J'ai bien envie de ne pas te mettre pensionnaire! . . .

父——对……你使我有了个想法……我非常想不送你去寄宿学校了!……

Maurice- Ah!

子——啊!

Le père- Oui. . . et je crois bien, que, au lieu de te mettre pensionnaire, je vais me mettre professeur.

父——对……我真的认为不把你送寄宿学校,而是自己做老师。

Maurice- Ah!

子——啊!

Le père- Oui. . . seulement, pour commencer, je ne vais prendre qu'un seul élève.

父——对……只是开始的时候,我只收一名学生。

Maurice- Moi?

子——我吗?

Le père- Oui, toi! . . . Et je vais t'apprendre tout ce que je sais. . . tout! . . .

父——对,你!……我要教给你我所知道的一切……一切!……

Les premiers temps ça nous amusera. . . et puis, un beau jour, je crois que ça nous passionnera. . .

开始时这会使我们觉得很有趣儿……然后,有那么一天,这会使咱们觉得其乐无穷……

Ah! si je pouvais. . . si je pouvais faire un homme heureux! . . .

噢!要是我能……要是我能造就一个幸福的人!……

(Il le prend dans ses bras, tendrement. )

(他把他溫柔地抱在杯里……)

13 B

Parents et enfants

父母和子女

La relation qui existe entre les parents français et leurs enfants est une relation de respect et d'affection, mais aussi de crainte, parce que les parents français croient toujours à l'adage\" qui aime bien châtie bien\" .

法国父母及其子女间的关系是一种尊敬和钟爱,但也是惧怕的关系,因为法国的父母们一直深信\"爱之深,责之切\"这一格言。

Ils sont convaincus que les enfants qui sont \" bien élevés\" sont plus heureux comme adultes que ceux qui n'ont pas de bonnes manières et ne savent pas ce que la société attend d'eux.

他们深信受过\"良好管教\"的孩子成为成年人时要比那些缺乏文雅举止和不知社会对他们的期望的孩子要幸福。

Par conséquent, les enfants sont bien surveillés et disciplinés.

因此,孩子们被严加看管并且循规蹈矩。

Le contrôle exercé par les parents sur leurs enfants ne veut pas dire qu'il y ait un manque d'affection ou d'intimité dans le cercle familial.

父母对自己的孩子进行约束并不意味着在家庭环境中缺少彼此间的亲密或友爱。

Le tutoiement d'enfant à parent est la règle générale;

孩子对家长以你相称是普遍规律:

le vouvoiement, s'il est employé pour souligner le respect et l'autorité, n'exclut pas l'affection.

以您相称如果被用来强调尊敬和权威,也并不排斥亲情。

Généralement, les enfants respectent l'autorité de leurs parents.

一般说来,子女尊重父母的权威。

Mais de temps en temps les jeunes mettent en question les valeurs traditionnelles et le dialogue devient difficile.

但青年人会不时地对传统 价值观念产生怀疑,彼此的对话就会变得困难。

Les enfants sont certainement plus indépendants qu'avant et quittent le domicile familial plus tôt,

孩子们肯定要比从前得多,离开家庭也较早,

quelquefois pour vagabonder.

有时只是为了到处流浪。

Les parents semblent se résigner plus facilement à laisser à leurs enfants le choix de leur existence et les rapports s'en trouvent souvent améliorés.

父母们 好像能比较容易地放手让孩子们自己去选择他们的生活,彼此间的关系也常因此而得到改善。

Mais, quand on saute une génération, il y a très souvent incompréhension entre grands-parents et petits-enfants.

但如果隔开一代,祖父母和第三代之间就常会无法沟通。

Leçon 14

第十四课

A la poste

在邮局

Un touriste se présente au guichet

—位旅游者来到窗口。

Le touriste- Pardon, mademoiselle, je voudrais envoyer ces paquets et ces lettres à l'étranger.

旅游者——对不起,小姐,我想把这些包裹和信寄到国外去。

L'employée- Voyons les paquets d'abord. Il y en combien?

女职员——先看一下包裹。有几件?

Le touriste- Il y en a trois.

女职员——有三件。

L'employée- Comment voulez-vous les envoyer? Par avion ou par bateau?

女职员——您想怎样寄?空运还是海运?

Le touriste- Celui-ci par avion et ces deux-là par bateau. Celui qui part par avion est très urgent. Y-t-il un moyen de le faire arriver plus vite?

旅游者——这件空运,另两件海运。空运的这件很急。有没有办法让它快点儿到?

L'employée- Oui. Vous pouvez l'envoyer par expresse, mais cela coûtera plus cher.

女职员——有。您可以用快件寄,但要贵一些。

Le touriste- Alors, j'enverrai celui-ci par expresse, et en recommandé pour une valeur déclarée de cent francs.

旅游者——好吧,那这件寄快件并且挂号,申报价值100法郎。

L'employée- Bien. Voyons les lettres maintenant. Une pour les États-unis, deux pour la Grèce. Toutes par avion?

女职员——好的。看一下信吧。一封寄美国,两封寄希腊。都是 航空信吗?

Le touriste- Oui, c'est ça. Combien est-ce que ça fait?

旅游者——对,是的。这些多少钱。

L'employée- Quatre-vingt-cinq francs pour le tout.

女职员——全加在一起85法郎。

Le touriste-Voilà. Je voudrais aussi un carnet de timbres à trente centimes.

旅游者——对了。我要买一本30生丁的邮票。

L'employée- Un carnet de combien?

女职员——多少张一本的?

Le touriste- De vingt timbre, s'il vous plaît.

旅游者——请来20张一本的。

14 B

Postes et Télécommunications

邮电局

En France, l'Administration des Postes et Télécomminication offre de nombreux services.

在法国,邮政及电信管理部门提供众多的服务。

Le transport, la distribution et la levée des lettres sont à la charge de la poste.

信函的运输、分送和收取都由邮局负责。

La poste restante est un système qui permet à une personne de retirer son courrier à la poste au lieu de le recevoir à domicile.

邮局自取是一种让收件人不是在家中收信而是去邮局自行领取信件的方式。

C'est de la poste qu'on envoie des dépêches et des mandats.

各种公函、电报或汇款、汇票须从邮局寄出。

Pour beaucoup de Françasi la poste avec son service de chèques postaux jour le rôle d'une banque.

对许多法国人来说邮局及其邮政支票服务就和银行的作用一样。

Aujourd'hui, les moyens de transport du courrier sont rapides et

modernes, mais la levée et la distribution des lettres sont toujours assurées par le facteur comme autrefois.

现在,信件的运输方式已很快捷和现代化了,但信件的收取和分发像从前一样还得靠邮递员。

En ville, il fait ordinairement deux ou trois tournées, et à la compagne, une seule.

在城里,邮递员每天来两至三次,在乡下只有一次。

Le dimanche et les jours fériés, une unique levée et pas de distribution.

星期日和节假日只取一次信,不送信。

Souvent les entreprises et les bureaux ont une boîte postale dans un bureau de poste et peuvent, à tout moment, faire retirer leur courrier, même le dimanche.

通常,企业和办公室在邮局均设有邮政信箱,可在任何时候,甚至是星期天,取走信件。

A notre époque, le téléphone est sans doute le plus rapide et le plus populaire pour la transmission des nouvelles.

在我们这个时代,电话在信息的传递上可能是最快捷也最大众化的。

La vie moderne est impensable sans lui.

没有电话,现代生活便无法想像。

Mais autrefois, il y avait très peu de téléphones publics, surtout en province, et c'était de la poste qu'on téléphonait.

但从前,公共电话很少,外省更少,打电话得去邮局。

Actuellement, pour téléphoner de ville à ville en France, et même à l'étranger, c'est très simple.

目前,在法国各城市间通话。甚至和国外通话,都已很简单了。

Si l'on ne dispose pas soi-même d'un téléphone, on peut téléphoner de la poste, d'un café ou des cabines automatiques mises à la disposition du public avec une télécarte.

要是谁没装电话,就可以去邮局,去咖啡店打,或是用电话磁卡在供公众使用的自动电话亭打。

Même si vous n'avez pas un sou, vous pouvez appeler en PCV pour des choses

urgentes.

即使你身无分文,有急事时你可以用对方付费的式打电话。

Leçon 15

第十五课

Au guichet des renseignements

在问讯窗口

(Jean DUPONT vient à la gare de Lyon, à Paris)

(让杜邦来到巴黎的里昂车站。)

- Quels sont les horaires des trains pour Grenoble, S'il vous plaît?

请问,去格勒诺布尔的火车时刻表是如何安排的?

- Quel jour voulez-vous voyager?

您想哪天走?

- Mardi. Nous voudrions arriver l'après-midi.

星期二。我们想下午到。

- Vous avez un train à 9 h 33. Il arrive à 14 h 30. Ensuite, il y a un train qui part à 13 h 21 et arrive à 18 h juste.

有趟车是9点33分的。这趟车14点30分到。然后还有一趟 车13点21分发车,18点整到。

- Ils sont directs?

都是直达的吗?

- Le deuxième oui. Mais il faut changer à Lyon pour le premier. Arrivée à Lyon à 13 h 30, correspondance à Lyon à 13 h 45, et arrivée à Grenoble à 14 h 30.

第二趟是。第一趟得在里昂换车。抵达里昂的时间是13点30分,在里昂换的车是13点45分开,到格勒诺布尔是14点30分。

-Merci beaucoup.

十分感谢。

Au guichet des Réservations

在订票窗口。

-Bonjour. Je voudrais réserver trois places pour Grenoble.

您好。我想预定三个去格勒诺布尔的座位。

- Quel jour?

哪天?

- Le 15 janvier.

1月15日。

- Départ à quelle heure?

几点走?

- 13h 21.

13点21分。

- Premièere ou seconde classe?

头等还是二等车厢?

- Seconde.

一等

- Compartiment fumeurs ou non-fumeurs?

吸烟还是不吸烟车厢?

- Non-fumeurs, s'il vous plaît.

请定不吸烟车厢。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务