您好,欢迎来到抵帆知识网。
搜索
您的当前位置:首页汉译英中译入语的形式结构探微——浅析英语复合句中定语复合句从属结构的运用

汉译英中译入语的形式结构探微——浅析英语复合句中定语复合句从属结构的运用

来源:抵帆知识网
No.7 堕 ! TIME EDUCATION July 汉译英中译入语的形式结构探微 浅析英语复合句中定语复合句从属结构的运用 孙经涛 摘要:在汉译英的实践活动中,译入语(英语)从属结构的恰当运用是初涉翻译的人所面临的一个难点。本文列举了汉译英中运用 英语复合句的从属结构的例子,并对其中的不当之处进行了分析,以期为对其他处于初级阶段的译者起到一定的借鉴作用。 关键词:译入语复合句从属结构 中图分类- ̄一- ̄G642 文献标识码:c DOI:10.3969 ̄.issn.1672-8181.2013.13.096 1汉译英中运用英语复合旬的从属结构的重要性 fer to the economic entities engaged in the development and operation 意合与形合是各种语言都使用的连结手段。所谓意合,指的 是词语和分句之间不用语言形式手段连接,只求达意,句中的语法意义和逻辑关系完全靠读者来理解。所谓形合,指的是句中的 词语和分句之间用语言形式手段(如连词、关系词等)连接起来, of the development zone with the allowance of the Shanghai Munici一 pal People’Government.译文2:The development zone corporations, referred to in these regulations,are economic entities approved by the Shanghai Municipal People’s Government and engaged in the con一 表达语法意义和逻辑关系,注重从形式上就区分谁主谁辅,以达 到以形显义的目的。相比较而言,汉语在表达上注重意合,而英 语则注重形合。因此,在汉译英的过程中,本着英语注重形合这一stnrction development,operation and administration of the develop一 ment zones(《汉英翻译技巧教学与研究》).译文1的“with the la一 lowance”应修饰“engaged in”,但由于两者间有许多名词,所以导 规律,我们应该注重对英语复合句的从属结构的恰当运用。 致修饰关系不明确,译文2将句子拆开来译,分别译为“approved by…”和“engaged in…”这两个并列结构,各种语义关系也就变得 更清楚了。 2汉译英中定语复合句的从属结构的运用 由于英语译文往往要比源语中文长,翻译时应尽量用词简 洁,使译文变短。使用前置定语往往能使语言简i吉,但有时定语 过长,则可考虑使用后置定语。例如:要通过加强党内监督、法律 监督、群众监督,建立健全依法行使权力的制约机制和监督机 制。译文1:We should strengthen the supervision within the Party, by the law and by the people,establish mechanisms of restriction and supervision on the exercise of power in according to the law.译文2: 有时英译文中的后置定语包括两个并列结构,一长一短。按 汉语顺序译,长的可能在前,短的可能在后,于是两个并列结构的 中心词之间的距离显得很远。这时可将短结构移到长结构之前, 这样两个中心词之间的距离就被缩短了,更便于读者看清其间的 关系。 3结束语 We should,through increased supervision within the Party,by the law and by the people,establish and improve a restrictive mechanism and a supervisory mechanism on the exercise ofpower in accordance with the law(《北京周报》第7页).在译文2中,“a restrictive mechanism and a supervisory mechanism on the exercise of…”,使得restrictive 和supervisory与exercise语义隔离;译文1使用后置定语,使其连 英汉两种语言各自侧重点不同,直接导致两种语言在表述行 文上存在差异。译者的译文要符合译入语的表达习惯,就必须注 重英语句子的构架,恰当运用英语复合句的从属结构。当然,从 属结构也不能不加选择地滥用,使用时应当考虑句式的多样性、 语篇的衔接与连贯等诸多因素。 接较为紧密,语义更加明确。在后置定语特别长或结构比较复杂 的情况下应考虑引入从属结构,使语法修饰关系更清晰。当定语 过长时,可将其拆成两个并列的部分,如有两个并列的定语,一长 一参考文献: 【1】李砚霞.英汉语言组织法比较与翻卟长治学院学报,2007,(4). [2]刘宓庆.当代翻译理论[M】.北京:中国对外翻译出版公司,1999. f3】双文庭.形合与英语从属结构的构建卟国外外语教学,2005,(3). 短,可让短结构移到长结构之前。 有时英语后置定语词组与被修饰词之间被其他词语隔离开 来,因而其间的修饰关系不易看清,这时可用定语复合句的办法 来澄清修饰关系。例如:本条例所指的开发区公司,是指经上海 【4】王大伟,魏清光.汉英翻译技巧教学与研究[M】.北京:中国对外 翻译出版公司,2005. 市批准的,从事开发区的开发建设和经营管理的经济实 体。译文1:The companies of development zone in the regulation re一 —作者简介:孙经涛(1979一),男,牡丹江师范学院应用英语学院商 务英语系,黑龙江牡丹江157012 134— 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务