英译汉长句翻译练习
1. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. 这项研究发现,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子患肺癌的危险比一般得多。
2. No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the worthy gentlemen who have just addressed the house.
刚才几位可敬的先生向全体代表发了言。对于这几位先生的爱国精神和才干,我比任何人都钦佩。
3. The imprisoning drifts increase the sense of comfort which the house affords.
房间里本已让人感觉舒适,外面风雪大作,把人关在屋里,因此更让人觉得温馨。。。。。。
4. The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contented. 如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,而要享受其基本权利,这即便不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可辩驳的了。
5. It was no burden to me but a relief to dictate from my general body of knowledge acquired at the summit full explanations to one I know so well.
据我在最高会谈/晤/议中获得的全部信息对一位我很熟悉的同志说明情况,这对我并非负担,而让我觉得如释重负。
1
6. I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations—so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning—when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally determined will to do better in the future, so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement.
这次周年纪念会应该是一个老老实实评估我们过去失误的机会,同时也应该是一个表达我们有同样的决心做好今后工作的机会。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念会转变成一种鼓舞和成就。我相信,我讲上面这番话时——今天上午我们听到的发言也使我相信——我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。
7. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. 对以往的很多代人来说, 旧式的体力劳动是一种摆脱贫困的手段,而技术进步则摧毁了这种手段。因此,首先体会到技术进步之害的是穷人。
8. And I take great heart from the fact that the enemy, who boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘能在几小时之内占领战略要地。可由于一路受到顽强抵抗,他们甚至还未能占领外围地带。这个事实让我信心大增。
9. It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life.
不管运动是否能延年益寿,但坚持适量运动可以增进健康,并使人精神愉快,这一点却是人们的共同体验。
2
10. Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.
人类具有观察和理解周围环境的能力,还具有适应环境,或控制环境、根据自身需要改造环境的能力。依靠这种能力,人类把自己和其他动物区别开来。而在此过程中,人类就一代代生存下来。
11. I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother’s admission is irretrievably weak and vacillating. I am not in favor of this modern mania for turning bad people into good people at a moment’s notice. 他自己的哥哥都承认他性格懦弱、意志动摇到了不可救药的地步;对这种人,我看连我也起不了什么作用。一声通知,就要把坏蛋变成好人,现代人的这种狂热我也不赞成。(余光中译)
3
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- dfix.cn 版权所有 湘ICP备2024080961号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务